Inhaltsverzeichnis
Dodi-Katrin Schmidt arbeitet seit mehr als zehn Jahren als Autorin, Übersetzerin und Redakteurin. Sie übersetzt unter anderem Sprachführer, Filmkritiken, Reiseführer und Kinderbücher. Ferner arbeitet sie an der Entwicklung von Sprachlehrwerken, Sprachkursen, Lehrerhandbüchern und Video-Sprachkursen mit. Dodi-Katrin Schmidt unterrichtet seit mehr als zwei Jahrzehnten Französisch und arbeitete an verschiedenen Sprachtests mit. Zusammen mit ihrem Ehemann reist sie enorm viel. Außerdem beherbergen die beiden gerne Gäste und haben regelmäßig ausländische und ehemalige Studenten in ihrem Zuhause in Princeton, New York, zu Gast.
Michelle Williams ist Redakteurin bei einem der größten Schulbuchverlage. Davor arbeitete sie als Französischlehrerin und unterrichtete Schüler vom zweiten Lebensjahr an bis zum Erwachsenenalter. Sie ist fest davon überzeugt, dass eine Fremdsprache für jedermann, der sie lernen will, zugänglich ist und Spaß bereiten kann. Ihre bereicherndste Erfahrung ist es jedoch, ihren Sohn Nathaniel zu beobachten und ihm zuzuhören, wie er französisch sprechen und singen lernt.
Dominique Wenzel ist seit über 15 Jahren freiberufliche Französischlehrerin und Übersetzerin. Sie ist in Frankreich geboren und aufgewachsen, hat an der Universität von Paris, an der Sorbonne, ihren Master gemacht und studierte an der Universität von Chicago als Postgraduierte mit einem Fulbright-Stipendium.
Nathalie L. Brochard ist gebürtige Französin und kommt aus Paris, wo sie auch Germanistik studierte. Seit 1992 lebt sie als Französischlehrerin und Übersetzerin in ihrer zweiten Heimatstadt Hamburg. Seit 1999 ist sie Inhaberin und Managerin von EuroBiz, einer Firma für firmeninternes Sprachtraining und Übersetzung.
In diesem Kapitel könnten Ihre Füße nass werden. Ja, wir werfen Sie sozusagen ins kalte Wasser. Zunächst zeigen wir Ihnen, wie ähnlich sich das Französische und das Deutsche sind. Danach stellen wir Ihnen gängige französische Redewendungen vor, die Sie vermutlich bereits kennen oder sogar verstehen. Und am Schluss (dieses Kapitels) gehen wir auf die französische Aussprache ein.
Die französische Sprache war lange die wichtigste Sprache der Welt. In vielen Ländern war sie die Sprache am Hofe, der Diplomatie, am Gericht sowie Amtssprache. So lassen sich so manche französische Wörter im Deutschen wiederfinden. Daher verfügen Sie schon über eine Menge französisches Vokabular, ob Sie es nun wiedererkennen oder nicht. Und genau das erwartet Sie in diesem Kapitel. Die einzige Tücke, worauf Sie manchmal achten sollten, ist die unterschiedliche Bedeutung und Aussprache der Wörter in beiden Sprachen.
Die folgende Liste enthält Wörter, die auf dieselbe Weise buchstabiert werden und dieselbe Bedeutung auf Französisch und Deutsch haben. Die Wörter unterscheiden sich lediglich in der Aussprache:
zeigt Wörter, die im Französischen wie im Deutschen nahezu gleich buchstabiert werden und eine ähnliche Bedeutung haben.
Französisch | Deutsch |
---|---|
action (ak-ssioN) | Aktion |
alarme (a-larm) | Alarm |
alcool (al-koll) | Alkohol |
auteur (o-tör) | Autor |
balle (ball) | Ball |
banque (baNk) | Bank |
bureau (bü-ro) | Büro/Schreibtisch |
chèque (schäk) | Scheck |
chocolat (scho-ko-la) | Schokolade |
classe (klass) | Klasse |
comédie (ko-me-di) | Komödie |
concert (koN-ssär) | Konzert |
cousin (ku-säN) | Cousin |
culture (kül-tür) | Kultur |
démocratie (de-mo-kra-ssi) | Demokratie |
élégance (e-le-gaNss) | Eleganz |
guitare (gi-tar) | Gitarre |
hôtel (o-täl) | Hotel |
journaliste (zhur-na-list) | Journalist |
leçon (lö-ssoN) | Lektion |
machine (ma-schin) | Maschine |
migraine (mi-grän) | Migräne |
musée (mü-se) | Museum |
musique (mü-sik) | Musik |
nationalité (na-ssi-o-na-li-te) | Nationalität |
politique (po-li-tik) | Politik |
porte-monnaie (port-mo-nä) | Portemonnaie |
potentiel (po-taN-ssiäl) | Potenzial (Potential) |
problème (pro-bläm) | Problem |
tragédie (tra-zhe-di) | Tragödie |
vitalité (wi-ta-li-te) | Vitalität |
vitamine (wi-ta-min) | Vitamin |
Die folgenden Wörter ähneln deutschen Wörtern, haben aber eine völlig andere Bedeutung:
Das Schwierigste bei der Aussprache ist bestimmt Ihre Furcht davor, dass Sie nicht Französisch klingen, wenn Sie sprechen. Sie haben sicherlich Angst, nie in der Lage zu sein, die Laute so wiederzugeben wie Sie sie in französischen Chansons oder Filmen hören. Keine Sorge, so geht es allen Anfängern, wenn sie eine Fremdsprache in der normalen Geschwindigkeit gesprochen oder gesungen hören. Die Sprache klingt wie ein Kuddelmuddel von Lauten, unmöglich diese zu wiederholen. Nachdem Sie Ihre Hemmungen, Französisch zu sprechen, überwunden haben, macht das Ganze richtig Spaß. Unsere Beruhigung hilft Ihnen hoffentlich dabei, Ihre Angst zu bändigen.
Das französische Alphabet hat wie das deutsche Alphabet 26 Buchstaben. Einige Buchstaben werden allerdings anders ausgesprochen. In finden Sie eine Aufstellung der Buchstaben und deren Aussprache, die für Sie hilfsreich sein wird, wenn Sie beispielsweise Ihren Namen am Telefon buchstabieren oder eine Adresse aufschreiben wollen. Anhand von deutschen Wörtern erklären wir Ihnen, wie die Buchstaben auf Französisch ausgesprochen werden.
Doch solche Hilfen sind nicht immer möglich, denn manche französische Laute existieren nicht im Deutschen. Das bedeutet aber nicht, dass Sie sie nicht aussprechen können. In den nächsten Abschnitten finden Sie dazu viele Hilfestellungen und Tipps.
Buchstabe | Laut | wie im deutschen Wort |
---|---|---|
a | a | Allee |
b | be | Baby |
c | sse | |
d | de | Demonstration |
e | ö | Öl |
f | äf | Effekt |
g | zhe | Genie |
h | asch | Asche |
i | i | Iglu |
j | zhi | Journalist |
k | ka | Karte |
l | äl | Elbe |
m | äm | Empfang |
n | än | Ähnlichkeit |
o | o | offen |
p | pe | Perücke |
q | kü | Kühe |
r | är | Ersatz |
s | äss | Eskimo |
t | te | Tee |
u | ü | Übung |
v | we | Veteran |
w | dubl-w | |
x | iks | |
y | igräk | |
z | säd |
Im Französischen sind die Vokale am schwierigsten auszusprechen. Sie sind kurz und stehen meistens am Ende einer Silbe. Fast alle Vokale haben eine Entsprechung im Deutschen. Werfen Sie dazu einen Blick in .
Der Akzent auf einem Vokal im Französischen bedeutet nicht, dass eine Silbe betont wird. Er bezieht sich nur auf den Buchstaben, auf dem der Akzent steht. Die Aussprache des Vokals ändert sich dabei nur beim Buchstaben e (siehe dazu ).
Am Ende eines Wortes oder zwischen zwei Konsonanten wird das e meistens nicht ausgesprochen. Es ist also stumm. So sprechen Sie das e am Ende von grande (graNd; groß) oder in der Mitte von samedi (ssam-di; Samstag) nicht aus.
Der nasale Laut ist ein Merkmal der französischen Sprache und existiert nicht im Deutschen. Er ist aber nicht schwierig auszusprechen. Stellen Sie sich dabei einfach vor, Sie haben eine Erkältung und sprechen die Laute »ah«, »äh« und »oh« durch die Nase. Sie hören sich somit nasal an. Der auf den Vokal folgende Konsonant n wird dabei nicht ausgesprochen.
zeigt eine Liste der nasalen Laute.
Laut | Buchstabiert | Französisches Wort |
---|---|---|
ah ->aN | an, en | grand (graN; groß) |
äh ->äN | ain, in, un, aim, im | pain (päN; Brot) |
oh ->oN | on | bon (boN; gut) |
Französische Konsonanten werden fast wie im Deutschen ausgesprochen außer dass Sie am Ende nicht verweilen.
Im Französischen werden zudem die Konsonanten am Ende eines Wortes meist nicht ausgesprochen, zum Beispiel: un Français (äN fraN-ssä, ein Franzose), un Allemand (äN nallmaN, ein Deutscher), une part (ün par, ein Teil). Von dieser Regel sind die Buchstaben c, f, r und l ausgenommen, das heißt, diese Endkonsonanten werden ausgesprochen. Beispiele sind hier: naïf (na-if, naiv), l’or (lor, das Gold), le bac (le bak; Abi/Behälter), mal (mal, schlecht/falsch).
zeigt, wie die französischen Konsonanten klingen. Diese Konsonanten können Ihnen rätselhaft vorkommen, weil sie anders buchstabiert werden oder weil sie im Deutschen nicht existieren.
Der Buchstabe h ist im Französischen immer stumm, das heißt, er wird nicht ausgesprochen.
Hatten Sie schon einmal bei einem Gespräch auf Französisch den Eindruck, dass mehrere Wörter hintereinander wie ein sehr, sehr langes Wort klangen? Bestimmt. Dabei handelt es sich um eine Besonderheit im Französischen: faire la liaison (fär la li-ä-soN; zwei Wörter miteinander verbinden). Dies bedeutet, dass der letzte Konsonant eines Wortes zu dem Vokal des nächsten Wortes herübergezogen wird. Vergleichen Sie dazu folgende Beispiele:
Da die französische Sprache über viele Ausnahmen verfügt, sollten Sie vorsichtig sein, wenn Sie eine neue Wortgruppe lernen. Beispielsweise werden alle Wörter, die auf et (e; und) folgen, nicht angebunden:
Wenn ein Wort mit einem e oder einem a endet (meistens ein Artikel oder ein Pronomen) und das nächste Wort mit einem Vokal beginnt, wird das erste e oder a weggelassen und durch ein Apostroph ersetzt. Dieser Regel, wie bei der Bindung, verdankt die französische Sprache ihren Redefluss. Hier sind einige Beispiele:
Im Französischen sind alle Silben hinsichtlich ihres Volumens und ihrer Betonung gleich wichtig. Französische Wörter von zwei oder mehr Silben werden auf der letzten Silbe betont. Diese Betonung ist sehr dezent. Zum Beispiel wird das französische Wort photographie (fo-to-gra-fi; Fotografie) leicht auf der letzten Silbe betont.
Achten Sie darauf, dass Sie bei Wörtern, die im Deutschen und im Französischen gleich sind, die im Deutschen betonte Silbe nicht zu sehr betonen. Dies kann Ihnen ein bisschen Übung abverlangen. Das ist wie mit einer Falte in einer Hose, die auch immer wieder aufgebügelt werden muss.
Wie im Deutschen gibt es auch im Französischen viele Redewendungen, um bestimmte Gefühle und Ideen auszudrücken. Die Bedeutung dieser Ausdrücke wird Ihnen zunächst äußerst rätselhaft vorkommen, wenn Sie versuchen, sie Wort für Wort zu übersetzen.
Diese festgelegten Ausdrucksweisen machen das Besondere einer Sprache aus. Sie sollten daher diese Ausdrücke erkennen und als solche auch verwenden. Wenn Sie zu einem Franzosen sagen: Il pleut des ficelles (il plö dä fi-ssäl; Es regnet Bindfäden) wird er nicht unbedingt verstehen, was Sie damit meinen. Denn er würde in diesem Fall Il tombe des cordes (il toNb dä kord) verwenden, was wörtlich bedeutet »Es fallen Seile«.
Neben diesen Redewendungen, für die Sie längere Zeit brauchen werden, um sie zu erkennen, gibt es auch weitere Ausdrücke, die Sie nicht wortwörtlich übersetzen können, aber die Sie auswendig lernen sollten.
Hier finden Sie einige sehr hilfreiche und gängige Ausdrücke aus Frankreich:
Hier finden Sie Ausdrücke mit faire (fär; machen, tun):
Typische Ausdrücke mit avoir (a-wu-ar; haben) sind: