DON JUAN
GEORGE GORDON BYRON was born on 22 January 1788 and he inherited the barony in 1798. He went to school in Dulwich, and then in 1801 to Harrow. In 1805 he went up to Trinity College, Cambridge, later gaining a reputation in London for his startling good looks and extravagant behaviour. His first collection of poems, Hours of Idleness (1807), was not well received, but with the publication of the first two cantos of Childe Harold’s Pilgrimage (1812) he became famous overnight and increased this fame with a series of wildly popular ‘Eastern Tales’. In 1815 he married the heiress Annabella Milbanke, but they were separated after a year. Byron shocked society by the rumoured relationship with his half-sister, Augusta, and in 1816 he left England for ever. He eventually settled in Italy, where he lived for some time with Teresa, Contessa Guiccioli. He supported Italian revolutionary movements and in 1823 he left for Greece to fight in its struggle for independence, but he contracted a fever and died at Missolonghi in 1824.
Byron’s contemporary popularity was based first on Childe Harold and the ‘Tales’, and then on Don Juan (1819–24), his most sophisticated and accomplished writing. He was one of the strongest exemplars of the Romantic movement, and the Byronic hero was a prototype widely imitated in European and American literature.
T. G. STEFFAN, a former Professor Emeritus of English in the University of Texas at Austin, died in 1996.
W. W. PRATT, a former Professor Emeritus of English in the University of Texas at Austin, died in 1991.
SUSAN J. WOLFSON received her PhD at University of California, where she met Peter Manning. She taught at Rutgers University between 1978 and 1991, and is now Professor of English at Princeton University. She has published numerous essays on texts and issues in English Romanticism, including several on Byron. She is the author of The Questioning Presence: Wordsworth, Keats, and the Interrogative Mode in Romantic Poetry (1986) and Formal Charges: The Shaping of Poetry in English Romanticism (1996). She is completing Borderlines: The Shiftings of Gender in British Romanticism.
PETER J. MANNING graduated from Harvard University and received his PhD from Yale University. He taught at the University of California, Berkeley, and at the University of Southern California and is now Professor and Chair of English at the State University of New York, Stony Brook. A widely recognized authority on Byron, he is the author of Byron and His Fictions (1978) and Reading Romantics (1990), which includes further essays on Byron. He has numerous other publications on various aspects of English Romanticism. His current project is The Late Wordsworth, a culturally situated study of Wordsworth’s career.
LORD BYRON
Edited by
T. G. STEFFAN, E. STEFFAN
and
W. W. PRATT
With an Introduction by
SUSAN J. WOLFSON
and
PETER J. MANNING
PENGUIN BOOKS
PENGUIN BOOKS
Published by the Penguin Group
Penguin Books Ltd, 80 Strand,
London WC2R 0RL, England
Penguin Group (USA), Inc., 375 Hudson
Street, New York, New York 10014, USA
Penguin Books Australia Ltd, 250
Camberwell Road, Camberwell, Victoria 3124, Australia
Penguin Books Canada Ltd,
10 Alcorn Avenue, Toronto, Ontario, Canada M4V 3B2
Penguin Books
India (P) Ltd, 11 Community Centre, Panchsheel Park, New Delhi – 110 017,
India
Penguin Books (NZ) Ltd, cnr Rosedale and Airborne Roads, Albany, Auckland,
New Zealand
Penguin Books (South Africa) (Pty) Ltd, 24 Sturdee Avenue, Rosebank
2196, South Africa
Penguin Books Ltd, Registered Offices: 80 Strand, London WC2R 0RL, England
www.penguin.com
First published in Penguin Education 1973
Reprinted in
Penguin Books with revisions and additions by T. G. Steffan 1977
Reprinted with
revisions and additions by T. G. Steffan 1982
Reprinted in Penguin Classics
1986
Reprinted with revised Further Reading 1996
Reprinted with a new
Introduction and
revised Further Reading 2004
6
This edition copyright © T. G. Steffan, E. Steffan and
W. W. Pratt, 1973
Revisions and additions copyright © T. G. Steffan,
1977, 1982
Revised Further Reading copyright © Susan J. Wolfson,
1996
Introduction and revised Further Reading copyright © Susan J.
Wolfson
and Peter J. Manning, 2004
All rights reserved
Except in the United States of America, this book is sold
subject
to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be
lent, re-sold,
hired out, or otherwise circulated without the
publisher’s
prior consent in any form of binding or cover other than
that in
which it is published and without a similar condition including
this
condition being imposed on the subsequent purchaser
ISBN: 978-0-14-192138-9
Acknowledgements
Introduction
Editors’ note
Table of Dates
Further Reading
Don Juan
Motto to Cantos I–V
Preface to Cantos I and II
Dedication
Canto I
Canto II
Canto III
Canto IV
Canto V
Motto to Cantos VI–XVI
Preface to Cantos VI–VIII
Canto VI
Canto VII
Canto VIII
Canto IX
Canto X
Canto XI
Canto XII
Canto XIII
Canto XIV
Canto XV
Canto XVI
Canto XVII
Notes
ABBREVIATIONS
Appendix
The editors and publishers gratefully acknowledge the permission of the University of Texas Press to draw freely from the four volumes of the 1957 and 1971 Variorum Don Juan in preparing this Penguin edition.
The editors and publishers are also grateful for the permission granted by the following libraries and individuals to quote from the Don Juan manuscripts in their possession: the Henry W. and Albert A. Berg Collection, the New York Public Library, the Astor, Lenox and Tilden Foundations; the Trustees of the British Museum; the Sterling Library, University of London Library; the Carl and Lily Pforzheimer Foundation Inc.; the Pierpont Morgan Library; the Miriam Lutcher Stark Library of the University of Texas at Austin; Mr Edwin Thorne; the Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University Library; and John Grey Murray, who not only has several Don Juan manuscripts in his archives, but also holds the legal rights to all of Lord Byron’s papers.
T. G. STEFFAN, E. STEFFAN and W. W. PRATT
‘to begin with the beginning’
Byronic, Byronism, Byromania: in his own lifetime Byron entered the lexicon as an adjective, a mode, a phenomenon. The legend-making took shape around the ‘Byronic hero’, of which Byron himself was the celebrity embodiment: ‘Mad – bad – and dangerous to know’, so Lady Caroline Lamb affected to dismiss her first acquaintance with the poet, in March 1812, just before succumbing to a tempestuous affair. The overnight triumph of 1812, Childe Harold’s Pilgrimage, introduced the ‘hero’, a figure then typecast, with minor variations, across the decade in The Bride of Abydos, The Giaour, The Corsair, Lara, Parisina, Manfred, and two further cantos of Childe Harold (now with the narrating poet, rather than the Childe, as the focus of interest) – all patterned to Lord Byron’s own self-fashioning. The paradox was that this popular, seductive creation was a perfection of titanic, herd-despising alienation – all the more alluring for his mystery, his exotic passions, his secret sins, his self-torturing pride. Tapping an ‘inner Byron’ in readers of every class, sex, culture and nationality, the passionate poetry captivated the imagination of a war-weary world (since 1793). Byron deepened and enhanced his modern hero with a visible lineage from Shakespeare (Richard III, Macbeth, Hamlet, lago, a bit of Othello – all blazing on the Regency stage in the Byronic charisma of actor Edmund Kean 1 ); from Satan in Paradise Lost (alienated, rebellious, sarcastic, theatrical, seductive and, of course, poetic); and from the Satanic school of eighteenth-century rakes, among them, the Don Juans and Don Giovannis of novels, opera, theatre and popular culture.
Byron could have rested his fame on this stunning literary conquest, yet he turned out to be one of its chief antagonists. This wasn’t a matter of moral judgement (that was work for the disapproving press, its outrage only fuelling the fascination), just of Byron’s boredom with the fatal facility. The harbinger of something new was his decadent Italianate burlesque of 1818, Beppo, a tale featuring a chatty narrator and cast in the ottava rima (an eight-line rhymed stanza) that would become the signature of Byronic satire. The confirmation of this harbinger was the debut in 1819 of Don Juan (also in ottava rima), its title evoking the old hero, only to prove a book you can’t tell by its cover. ‘I want a hero’, begins the epic that would play out in serial publication from 1819 to 1824. It was a recurring public performance, only intermittently about ‘Don Juán’, each instalment more sensational than the last. Its sixteen cantos promised inexhaustible inspiration. Just months into the first, Byron assured his publisher John Murray that he had enough juice for ‘50 cantos’; 2 and just months before he died, he told his doctor in Greece that ‘he meant to write a hundred’ at the very least, ‘that he had not yet really begun the work – that the sixteen cantos already written were only a kind of introduction’. 3 There were fresh instalments to Don Juan even after Byron’s death. A suppressed ‘Dedication’ to Poet Laureate Robert Southey, no less angry in its political invective than hilarious in its mockery, at last had its say in the Poetic Works of 1832 (the year of the first Reform Act). Then, in 1903, the start of a seventeenth canto, left unfinished at Byron’s death and left unpublished for the entire nineteenth century, emerged as the latest excitement, a time capsule that proved still timely.
From the outset, Don Juan was an unsparing assault on ‘cant’, a contemporary term (less in use now) for complacent, shallow sentiment, tinged with hypocrisy, laying claim to local conversations and the wider languages of cultural fashion, national vaunting, religious and other sermonizing and, not the least, throaty anthems of military ‘glory’. 4 So fearless were Byron’s first two instalments of Don Juan (Cantos I–II in 1819; Cantos III–V in 1821) that these appeared without his or the publisher’s name (anonymity prevented prosecution for blasphemy or libel). Even so, the public ably identified Byron – in no small part because of the transparent coding. Canto I spoofed the headline scandal of 1816: the feeding frenzy of rumour, cant and speculation surrounding the sudden, mysterious ‘Separation’ of Lord and Lady Byron, followed within a few months by Byron’s theatrical farewell to England (for ever, it turned out). If by 1819 Byron was an expatriate, ‘Byron’ was still very much in England. Everyone read Don Juan with electric curiosity. It was dazzlingly, shockingly new, not just for Byron but for British literature, even European literature. While many friends, publisher Murray and several more reviewers were dismayed by the irreverence and ‘immoral’ erotic liberty, one friend, poet Percy Shelley, hailed the originality and significance. With a partisan affection for the satire but also a disinterested admiration of Byron’s genius, he shared with his wife Mary Shelley his enthusiasm for the ‘incredible ease & power’ of the poetry (he had just finished reading Canto V). Here was ‘something wholly new & relative to the age’: ‘every word of it is pregnant with immortality’, he assured the novelist, poet and essayist Thomas Love Peacock, and to Byron himself he cheered:
It is a poem totally of its own species, and my wonder and delight at the grace of the composition no less than the free and grand vigour of the conception of it perpetually increase… This poem carries with it at once the stamp of originality and a defiance of imitation. Nothing has been written like it in English – nor if I may venture prophesy, will there be… You are building up a drama, such as England has not yet seen… 5
No less than the genius, Shelley felt the potential: this method of ‘building up a drama’ was a performance not just reflecting the world but operating as a force within it. The poem’s vigour of conception was animated by the shifts of cultural currents and currency among at least three levels: the late-eighteenth-century era of Juan’s adventures; Byron’s Grand Tour of the continent (1809–11) and his years in England, from the éclat of Childe Harold’s Pilgrimage in 1812 to the scandals of 1816; and the era of the poem’s writing and publication, 1818–23, also the first years of post-Napoleonic Europe’s restored reactionary monarchies and new repressions. Through a range of voices, allusions, quotations and references, and of perspectives entertained or denounced by the narrator, Don Juan works its exchanges among these levels, as well as between the narrator and the audience he entertains and harangues, teases and frustrates, and for ever intrigues. Byron treats literary conventions satirically, sentimental commonplaces irreverently, and public issues with the conversational fluency of a sceptical intelligence engaged with the ordinary materiality of the world. Along with learned literary references and rivalries, there are coterie allusions, topical jokes, slang, brand names, gossip and riffs on the events of the day. Everything is fair game: kings and soldiers, other writers (past and present), Spanish mores and Spanish maids, shipwrecks, Greek pirates, Turkish harems, Russian armies, British highwaymen, British lords and ladies – and Byron’s own life, from his mother-dominated childhood to his disastrous marriage. With its conspicuous first-person narrator and teasings of authorial self-reference, Don Juan played to its contemporary public as autobiographical verse; and with its serialization, it previewed a new form of fiction to come, the serialized Victorian novel.
The course of new poetry never runs smooth, however, and Byron proved the case in spades. The instalments of Don Juan, serial as they were, were also sharply divided by a forced switch in publishers, in 1822, from the cautiously establishment John Murray to the fearlessly radical John Hunt. Murray was already nervous about Cantos I–II in the spring of 1819, just months before scheduled publication, and hoped Byron could see his way to some alterations. But Byron wrote back sharply (6 April), ‘You sha’nt make Canticles of my Cantos,’ refusing (via the implied pun) all cant and insisting on amusement over moralism: ‘The poem will please if it is lively – if it is stupid it will fail – but I will have none of your damned cutting & slashing – If you please you may publish anonymously it will perhaps be better’ (BLJ VI 105). Giving Murray permission to proceed this way, Byron also insisted that he ‘omit the dedication to Southey – I won’t attack the dog so fiercely without putting my name – that is reviewer’s work’ (VI 123). Jabbing at the cant for which Murray’s Quarterly Review was the official press, he declares, ‘I will battle my way against them all – like a Porcupine’, and then shoots off a few quills at the public still addicted to the Byronic Hero, and wanting another fix:
As to the Estimation of the English which you talk of,… I have not written for their pleasure;… I have never flattered their opinions – nor their pride – nor will I. – Neither will I make ‘Ladies books’ ‘al dilettar le femine e la plebe’ – I have written from the fullness of my mind, from passion – from impulse – from many motives – but not for their ‘sweet voices.’ – I know the precise worth of popular applause – for few Scribblers have had more of it – and if I chose to swerve into their paths – I could retain it or resume it – or increase it – but I neither love ye – nor fear ye – and though I buy with ye – and sell with ye – and talk with ye – I will neither eat with ye – drink with ye – nor pray with ye… (BLJ VI 105–6)
This ranting is peppered with the casual allusiveness that everywhere animates Don Juan. The authorial compact with Coriolanus’ contempt of the sweet-voiced populace expands into an elaborate riff on outsider Shylock’s contempt of those with whom he transacts his living but with whom he knows no, and desires no, intimacy (Merchant of Venice I iii).
By the spring of 1822, Byron’s increasingly controversial publications, not just Don Juan but also Cain (denounced as blasphemy), were making Murray increasingly edgy, ever more eager to ‘slash’. He had shelved other work Byron was eager to have in print, in particular The Vision of Judgment (a satire on the Poet Laureate’s ode on the death and ascension to heaven of George III). In exasperation, Byron gave The Vision of Judgment to Hunt for the first issue of the Liberal, a journal of art and opinion on which he and fellow poets Percy Shelley and Leigh Hunt (John’s brother) were collaborating in Italy. Not only was The Vision of Judgment promptly prosecuted for libel, but Murray and his circle were scandalized by Byron’s liberal associations. ‘A man of his birth, a man of his taste, a man of his talents, a man of his habits’ (raged Murray’s literary adviser John Wilson Croker) ‘can have nothing in common with such miserable creatures as we now call Radicals… these jackal followers of his’ (letter, 26 March 1820). 6
Murray kept hoping to redeem Byron, having done wonderfully good business on the second instalment, Don Juan III–V, in 1821; but he was truly dismayed by his preview of Cantos VI–VIII: ‘so outrageously shocking that I would not publish them if you were to give me your Estate – Title and Genius,’ he wrote to Byron in October 1822, begging him, ‘For Heaven’s sake revise them – they… would shock the feeling of every man in the country and do your name everlasting injury.’ 7 By the end of the year, despairing of Byron’s redemption, Murray decided to end the long and profitable association, and Hunt received all the new cantos of Don Juan. Delighted with the award, Hunt got the presses rolling for three instalments in 1823 alone (VI–VIII in July; IX–XI in August; XII–XIV in December), while Byron, feeling not just released but positively liberated from his struggle with Murray, burned off a new prose Preface for VI–VIII (in effect, a new start), reintroducing Don Juan as a poem now much more centrally, and oppositionally, engaged with modern politics and society. ‘[I]t is necessary, in the present clash of philosophy and tyranny, to throw away the scabbard’, he wrote to his friend (and literary agent) Tom Moore in August 1822. He was fashioning the poet into a warrior of the pen: despite ‘fearful odds’, he said, ‘the battle must be fought; and it will be eventually for the good of mankind, whatever it may be for the individual who risks himself’ (BLJ IX 191).
Hunt was cheered by the battle and by the bounty. Knowing his commodity and out to forestall piracies, he did a print run of around 21, 000 for each instalment, and set several formats at different prices: the most lavish was on quality paper, priced at nine shillings sixpence; the cheapest was set at a mere shilling. 8 Then, as fast as Byron could write, Cantos XV–XVI were prepared for publication in March 1824 – all in all, eleven cantos in nine months. The reception was everything that Murray could have anticipated, and probably helped manage: the new cantos were heaped with abuse by the reviews, or just ignored by the ‘polite’ London quarterlies. And sales were as brisk as ever.
This new ‘species’ (to recall Shelley) was imprinted by a name some centuries old in legend, literature and popular culture: ‘Don Juan’, infamous rogue, libertine, charmer, lady-killer. From the opening stanza of Byron’s epic, however, it is clear that the hero is not this continental lover. That famed name is an iamb of two rhyming syllables sounding like con, but Byron’s rhyme uses the anglicized form, a trochee chiming to the sound of new one and true one:
I want a hero, an uncommon
want,
When every year and month
sends forth a new one,
Till after cloying the gazettes with
cant,
The age discovers he is not the true
one.
Of such as these I should not care to
vaunt;
I’ll therefore take our
ancient friend Don Juan.
We all have seen him in the pantomime
Sent to the devil
somewhat ere his time.
Old-sounding Juan is only a faint echo in the sound of the repeated ‘want’ With a fall into feminine rhyme, Byron’s Juan is announced – and pronounced – as a new one. The renaming is a keynote for the whole. In contrast to his legendary namesake, Byron’s Juan is no rakish pursuer of women, but will have his life run by women: his mother, his lovers, a Sultana and a Czarina, a Lady, and then a designing Duchess of the English ‘Gynocrasy’ (so Byron spells it), and always by Fate (the metaphysical woman). New-one Juan is genial, good-hearted, perpetually innocent, for ever young. He has almost no memory, no interiority, no soliloquies – except as an effect of situations, and usually in terms so clichéd as to summon the narrator’s satire. Even as his world changes around him, sometimes with chaotic speed, he never really changes or develops.
While the first stanza keys in Juan, it features the narrator, a stand-up monologist. From the start, and never otherwise, Don Juan proceeds on this double track. When Murray, with an eye to marketing the ‘new’ Byron, asked him (just after Cantos I–II had been published) for the big plan, Byron replied, ‘I have no plan – I had no plan – but I had or have materials’ (12 August 1819; BLJ VI 207). ‘Donny Johnny’ (Byron called his hero) was a pretext on which to fashion everything and anything else. Juan-hero plays in a kind of ‘situation epic’ (each episode a new plight for the lad), while the ‘materials’ take shape through the narrator’s ceaseless inventions across a wide range of moods and stylistic levels. He is raconteur, satirist, autobiographer, self-reflector, muser, literary historian and theorist, sociologist, culture critic – always performing with a ‘Byronic’ flair, and always speaking Byron’s poetry. It is by this poetry, after all, that we first know that Juan will not be the legendary rake. The anglicized form of his name modernizes, ironizes. We get similar instruction on other continental names: no memory is ‘so fine as / That which adorned the brain of Donna Inez’ (I 11), Juan’s mother; his father is scripted Don ‘Jóse’ (the name yet another trochee); Juan’s birthplace, Seville, rhymes propitiously with revel, and the port of departure for Childe Juan’s Pilgrimage is Cadiz, rhymed with the ladies of its streets.
Byron often hones his new pronunciations to puncture cant, unsettling its habits of esteem. At the end of Canto I, Southey is set to rhyme with mouthey (205), the proud Laureate reduced to bombastic mouthpiece. In Canto IX’s first stanza, the English national hero, the Duke of Wellington, vanquisher of Napoleon at Waterloo, gets a French twist, rung and wrung on Byron’s disgust of war glory:
Oh Wellington! (Or ‘Vilainton’, for
Fame
Sounds the heroic syllables both
ways.
France could not even conquer your great
name,
But punned it down to this facetious
phrase –
Beating or beaten she will laugh the
same.)
You have obtained great pensions and
much praise;
Glory like yours should any dare gainsay,
Humanity would rise and
thunder ‘Nay!’
Byron wrote this stanza in 1819, intending it for Canto III (1821). Then, deciding not to test Murray on the point, he asked Tom Moore to retrieve ‘the stanzas to Wellington… If they have fallen into Murray’s hands’, he worried, ‘he and the Tories will suppress them, as those lines rate that hero at his real value’ (12 July 1822; BLJ IX 182–3). With Hunt publishing Canto IX, Byron was free to sound the heroic syllables another way. On a French tongue and in a French view, Wellington puns down to Vilainton (villainous manners), and the countermanding Nay, without even sounding the syllables another way, says Ney: the name of Napoleon’s field marshal at Waterloo (executed for treason in December 1815 by the restored, reactionary French monarchy). Byron’s manuscript reveals that he wrote Vilain ton as two words, to sharpen the punning, and was equivocating about whether to write Ney or leave it Nay. He put the question in the published text in a devilish note for his reader to ponder: ‘Query, – Ney? – PRINTER’S DEVIL.’ 9
The couplet that sounds the syllable both to gainsay and say, to give Nay and Ney, is an intricate poetic climax. This is one of the resources of ottava rima that Byron loved to play with – and in this instance, it shows the power of poetry itself in the way it links what the reflexes of cant would oppose. The stanza’s rhyme pattern abababcc can be worked like a compressed Shakespearean sonnet: like the sonnet’s three progressive quatrains, the triplet of ababab builds a case; and then a couplet, cc, hits a pithy climax, a sudden reversal, a piece of epigrammatic wit. And because ottava rima has no couplet until this cc climax, its ababab can also be enjambed, the syntax ‘striding over’ the line break with the fluidity of blank-verse conversation, faintly punctuated by rhyme. In the first stanza of that delayed Dedication, Byron rings this double formal value:
Bob Southey! You’re a poet, poet
laureate,
And representative of all the
race.
Although ‘tis true that you turned out a Tory
at
Last, yours has lately been a common
case.
And now my epic renegade, what are ye
at
With all the lakers, in and out of
place?
A nest of tuneful persons, to my eye
Like ‘four and twenty
blackbirds in a pye,…’
Laureate / Tory at, like Juan / true one / new one, is a rhyme module of meaning in itself. So is all the race / common case – a Byronic poetic linking that diminishes the poet laureate’s pretension to the voice of general representation. Noting that the ‘common case’ is Lake Poets fallen away from the liberal politics of their youth, Byron gives a stress to common worthy of Hamlet’s rebuke to his mother’s quick recovery from the death of his father (‘ay, Madam, it is common’; I ii 74). The former liberals are now common Tory ‘place’ men. (Southey was preceded by Henry James Pye as Poet Laureate, and would, after Byron’s death, be succeeded by Wordsworth, now enjoying a patronage post in the Lakes.)
Byron spices his abuse with a rhyme-slanged ridicule of Southey’s pride as Laureate:
You, Bob, are rather insolent, you
know,
At being disappointed in your
wish
To supersede all warblers here
below,
And be the only blackbird in the
dish.
And then you overstrain yourself, or
so,
And tumble downward like the flying
fish
Gasping on deck, because you soar too high, Bob,
And fall for lack of
moisture quite a dry Bob. (Dedication 3)
When Murray worried about these ‘two “Bobs”’, Byron reluctantly, while it still seemed that this Dedication was to be set at the front of Cantos I–II, agreed to a modest ‘curtailment’ (BLJ VI 105). He was punning on the problem. Shortened to Bob, Southey’s name is a luckless boon: in poetic terminology, a ‘bob’ is a refrain, sometimes just a short line (even a syllable) at the stanza’s end. In Byron’s cartoon, the overstrained little ‘bob’ rhymes, limply, only with itself, a sterile coupling, playing on the slang of ‘dry bob’ as ejaculation without juice. Another shaft in the quiver of ‘dry Bob’ is the meaning of an Eton schoolboy who plays land sports rather than water sports – reducing the Laureate not just to boy, but no match for Byron’s oceanic cosmopolitanism. In the measure of Byron’s anti-establishment poetics, Southey’s bad politics and bad poetry are the same.
In the stanzas that did reach publication in 1819, Byron’s casual skill with rhyme-rippled enjambment and couplet compression mocks the cant of national honour. When Byron began his epic, ‘I want a hero’, he meant both ‘I desire’ and ‘I lack’, and the next two stanzas list a legion of candidates from the war-glutted age, none lasting longer than newsprint:
Vernon, the butcher Cumberland, Wolfe,
Hawke,
Prince Ferdinand, Granby, Burgoyne,
Keppel, Howe,
Evil and good, have had their tithe of
talk
And filled their signposts then, like
Wellesley now.
Each in their turn like Banquo’s monarchs
stalk,
Followers of fame, ‘nine
farrow’ of that sow.
France too had Buonaparté and
Dumourier
Recorded in the Moniteur and Courier.
Arthur Wellesley would become the Duke of Wellington. Charles Dumourie(z) may have been an important force in the French Republic, but in Byron’s verse he survives merely by the convenience of coupling with Courier – and this, not even the British paper but the French Courier Républicain founded in 1796 and no longer in business. The mock-epic catalogue makes no apologies for the poet’s measures of fame:
Barnave, Brissot, Condorcet,
Mirabeau,
Petion, Clootz, Danton, Marat, La
Fayette
Were French, and famous people as we
know;
And there were others scarce forgotten
yet,
Joubert, Hoche, Marceau, Lannes, Dessaix,
Moreau,
With many of the military
set,
Exceedingly remarkable at times,
But not at all adapted to my rhymes.
Some names survive to be conjured with – Danton, Marat, La Fayette – and others only because they scan into the patter and patterns of ottava rima.
One of these names, at least, survives in Byron’s correspondence with Murray about Don Juan early in 1821, in his thought of concluding the hero’s career in the Reign of Terror, ‘to make him finish as Anacharsis Cloots – in the French revolution’ (BLJ VIII 78). Condemned to the guillotine in 1794, Jean-Baptiste, Baron de Clootz (aka ‘Anacharsis Cloots’), met his doom with a contribution to that famous Terror genre, the gallows speech, using his turn to affirm his principles and arraign the present disasters. 10 Standing before Murray’s repeated censures or requests to ‘alter’ the most provocative elements, Byron plays Cloots to Murray’s Committee on Public Safety, the terror tribunal of censorship; and for his speech he gives an epic autobiography that is also a tour de force in satiric cultural commentary, including his side in the scandal concerning the separation from his wife. Notwithstanding his former protests, Byron now seems to have ‘plans’ after all, some ‘notions on the subject’ of Juan:
I meant to take him the tour of Europe – with a proper mixture of siege – battle – and adventure – and to make him finish as Anacharsis Cloots – in the French revolution. – To how many cantos this may extend – I know not – nor whether (even if I live) I shall complete it – but this was my notion. – I meant to have made him a Cavalier Servente in Italy and a cause for a divorce in England – and a Sentimental ‘Werther-faced man’ in Germany – so as to show the different ridicules of the society in each of those countries – – and to have displayed him gradually gate and blasé as he grew older – as is natural. – But I had not quite fixed whether to make him end in Hell – or in an unhappy marriage, – not knowing which would be the severest. – The Spanish tradition says Hell – but it is probably only an Allegory of the other state – – (BLJ VIII 78)
It’s all flagrantly Byronic, in both the heroic and the satiric mode. Byron took a famous tour of Europe; he is ‘Cavalier Servente’ (the socially acknowledged ‘escort’ of a married woman, in Italian custom) to Teresa Guiccioli; the Byronic Heroes were kin to Goethe’s lovelorn suicidal hero, Werther; Byron was infamous for his failed marriage; and the narrator of Don Juan is a middle-ageing, gâté and blasé (spoiled and jaded) raconteur. Byron’s tone is not Cloots’s political gothic, but social conversation, or rather epic cultural critique, weaving its elements in and out of Byron’s own life and mapped on to the hero’s errant adventures.
In April 1822 he assured Murray that he had no interest in the assignment that was conventionally, ever since Homer and Virgil, the summa of a poet’s career. To the urgings of Murray and others that he ‘undertake what you call a “great work” an Epic poem I suppose or some such pyramid’, Byron retorted, ‘I’ll try no such thing – I hate tasks’ (BLJ VI 105). Just a half-dozen stanzas into his first canto, he had set his principles, like his hero, against the established line:
Most epic poets plunge in medias
res
(Horace makes this the heroic
turnpike road),
And then your hero tells whene’er you
please
What went before by way of
episode,
While seated after dinner at his
ease
Beside his mistress in some soft
abode,
Palace or garden, paradise or cavern,
Which serves the happy couple for a
tavern.
That is the usual method, but not
mine;
My way is to begin with the
beginning.
The regularity of my
design
Forbids all wandering as the worst of
sinning,
And therefore I shall open with a
line
(Although it cost me half an hour in
spinning)
Narrating somewhat of Don Juan’s father
And also of his
mother, if you’d rather. (I 6–7)
The ‘beginning’, of course, had been launched
several stanzas earlier, and the poet’s design is nothing if not a wandering
by whims of inspiration, putting his digressions into the work of an epic’s
‘sinning’ transgressions. Even the poetic business of
‘beginning’ is arbitrary for Byron: it might as well be patrilineal,
or biological. What Byron refuses is the convention of beginning by keynoting of
character, of moral themes and of promised epic strife: the wrath of Achilles; the
wisdom, wit and woe of Ulysses; arms and the man; the journey of life; man’s
first disobedience; whatever. To Murray he sighed, ‘you have so many
“divine” poems, is it nothing to
have written a Human one? without any of your worn out
machinery’
(BLJ VI 105).
Byron’s human epic not only refuses the artifices of divine machinery, it also refuses generic consistency, an artifice (Byron contended) false to the contrarieties and contradictions of lived experience. By Canto XV (1824) he has become the theorist of the anti-mode: ‘if a writer should be quite consistent, / How could he possibly show things existent?’ (87). The next stanza answers by folding the question itself into an ironic reversal:
If people contradict themselves, can
I
Help contradicting them and
everybody,
Even my veracious self? But that’s a
lie;
I never did so, never will. How should
I?
He who doubts all things nothing can
deny.
Truth’s fountains may be
clear, her streams are muddy
And cut through such canals of contradiction
That
she must often navigate o’er fiction. (88)
There are two rhymes for the poet’s I: the refusal of his truth-telling self to lie, and the refusal of his doubting self to deny anything. The paradoxical logic is summed in the couplet: an openness to contradiction within the poetics of fiction.
While such navigation of the borders between fiction and factual reference would intrigue wider and wider communities of Byron’s readers, the initial reception was no predictor of this success. Murray and his Tory circle might have been counted on to be upset, but so were many otherwise progressive, self-consciously ‘modern’ readers. Poet John Keats, who was enchanted by Childe-Harold Byron, was not alone in hating the swings between satire and sentiment in Don Juan, especially in Canto IPs shipwreck episode. The reverberations of dismay included even Byron’s friends. Within a week of publication, on 23 July 1819, Murray relayed a report to Byron, hoping to seed the ground for reform. No such luck. On 12 August Byron replied with such energetic defiance that he seems to have been newly inspired by the adversity. He was, as he would say in Canto XV, born for opposition:
You are right – Gifford is right – Crabbe is right – Hobhouse is right – you are all right – and I am all wrong – but do pray let me have that pleasure. – Cut me up root and branch – quarter me in the Quarterly… but don’t ask me to alter for I can’t – I am obstinate and lazy – and there’s the truth. – But nevertheless – I will answer your friend C.V. 11 who objects to the quick succession of fun and gravity – as if in that case the gravity did not (in intention at least) heighten the fun. – His metaphor is that ‘we are never scorched and drenched at the same time!’ – Blessings on his experience! – Ask him these questions about ‘scorching and drenching.’ – Did he never play at Cricket or walk a mile in hot weather? – did he never spill a dish of tea over his testicles in handing the cup to his charmer to the great shame of his nankeen breeches? – did he never swim in the sea at Noonday with the Sun in his eyes and on his head – which all the foam of ocean could not cool? did he never draw his foot out of a tub of too hot water damning his eyes & his valet’s? did he never inject for a Gonorrhea? – or make water through an ulcerated Urethra? – was he ever in a Turkish bath – that marble paradise of sherbet and sodomy? – was he ever in a cauldron of boiling oil like St John? – or in the sulphureous waves of hell? (where he ought to be for his ‘scorching and drenching at the same time’) did he never tumble into a river or lake fishing – and sit in his wet cloathes in the boat – or on the bank afterwards ‘scorched and drenched’ like a true sportsman? – – ‘Oh for breath to utter’ (BLJ VI 206–7)
Byron invokes another Shakespearean rag, this time Falstaff’s return volley of tavern-cursing at Prince Hal (Henry IV Part I, II ii) for fresh inspiration (literally, ‘breath’) – here, writing a kind of prose-poem supplement.
Byron’s exuberant declaration of principles and practices was one effect of the controversy; another effect, related to this, was an unwitting recognition by others of a newness that could not be ignored, that compelled attention. One of the first symptoms was the alarm sounded by Blackwood’s Edinburgh Magazine. Despite the fact that Murray had a financial interest in this periodical and that William Blackwood was his Edinburgh agent, and despite the fact that the magazine was meant to be less stodgy in its convervatism than Murray’s Quarterly, the advent of Don Juan trumped all predictions. In its July 1819 issue, Blackwood’s alerted its readers about Byron’s new venture: ‘It is indeed truly pitiable to think that one of the greatest Poets of the age should have written a Poem that no respectable Bookseller could have published without disgracing himself – but a Work so atrocious must not be suffered to pass into oblivion without the infliction of that punishment on its guilty author due to such a wanton outrage on all most dear to human nature.’ Preventing the impunity of oblivion, Blackwood’s worked up a formal (unsigned) review of Don Juan for the August issue to broadcast the danger: ‘there is unquestionably a more thorough and intense infusion of genius and vice – power and profligacy – than in any poem which had ever before been written in the English, or indeed any other modern language’. Where Napoleon had been defeated, Byron promised to conquer the world, a resurrected Napoleon of the realms of rhyme. It was the infusion of genius and power that most exercised Blackwood’s, because this was the vehicle of vice:
12