Preface
Introduction
Abbreviations, Symbols, and Conventions
Text Abbreviations
Frequently Encountered Words (FEW)
A–Z GLOSSARY
Shakespearian Circles, Synopses, and Dramatis Personae
Text Chronology
List of Glossary Panels
List of Characters’ Names
Appendices
List of Appendices
I–VI Beings
VII Times
VIII–X Places
XI–XVI Languages and Dialects
Acknowledgements
Follow Penguin
David Crystal was born in 1941 and spent the early years of his life in Holyhead, North Wales. He went to St Mary’s College, Liverpool, and University College London, where he read English and obtained his Ph.D. in 1966. He became a lecturer in linguistics at University College, Bangor, and from 1965 to 1985 was at the University of Reading, where he was Professor of Linguistic Science. He is Honorary Professor of Linguistics at the University of Wales, Bangor, and a past president of the Society of Indexers. In 1995 he was awarded the OBE for services to the English language. He has published over ninety books, including The Stories of English (2004), also published by Penguin.
Ben Crystal graduated in English Language and Linguistics from Lancaster University in 1998, then trained as an actor at Drama Studio London. His theatre roles include Ernst in Spring Awakening (Bath Theatre Royal), Mozart in Donna Elvira’s Revenge (Riverside Studios, London), and staged readings at Shakespeare’s Globe and the Old Vic. He also takes part in literary performances with his father, especially based on Shakespeare. Television and film work includes Starting Out, The Bill, Holby City and Uprising (Warner Brothers, 2001). His audio work includes recordings for the Royal National Institute for the Blind (RNIB) and narration for Channel 4. A screenplay, Blue Sky, received an art-house release in 2002.
A series of four programmes, based on Shakespeare’s Words, was recorded by the authors for the RNIB in 2003. The full database of quotations from which this book derived its illustrations, is located at www.shakespeareswords.com.
It remains only to thank those people who have assisted us in bringing this book to fruition. Our commissioning editor at Penguin, Martin Toseland, has been an invaluable source of wise advice throughout. Tony McNicholl provided us with the software support we needed to maintain our database, and wrote the programme which translated our database into XML, thus enabling the publisher to set the book directly from our disk. But above all we have to acknowledge the immense amount of help we have received from Hilary Crystal, who input the vast majority of the textual examples, making innumerable suggestions in the process, and saving us thereby an incalculable amount of time. To her, in her dual authorial relationship as wife and mother, this book is affectionately dedicated.
David Crystal
Ben Crystal
PENGUIN BOOKS
‘Shakespeare’s Words is one of the very few works of reference that deserves a place on the shelves of all Shakespeare lovers and for that matter all lovers of the English language. In all too many cases explanation of Shakespeare’s words – both those that have become obsolete and those that have changed in meaning – have been passed down from editor to editor since the nineteenth century. David and Ben Crystal, by contrast, have returned to first principles and in so doing produced the most comprehensive guide to Shakespeare’s astonishing linguistic inventiveness that has ever been compiled’ Professor Jonathan Bate, author of The Genius of Shakespeare
‘A fascinating place to browse … it takes into account all kinds of scholarly developments … [The authors] have carried out their work admirably. Their procedures are clear and helpful … The strongest impression you carry away from Shakespeare’s Words is how rich his language is’ John Gross, author of After Shakespeare, Sunday Telegraph
‘This is what everybody who loves Shakespeare – amateur or professional – has been looking for. A clear and accurate guide to the astonishing vocabulary of the world’s number one writer … an inexhaustible feast of illumination’ Michael Wood, historian and broadcaster
‘Magnificent … a huge work of user-friendly scholarship … When foxed and flummoxed, there’s nothing for it but this excellent glossary’ Economist
‘Fascinating … this splendid book … will be the trusted companion of students, teachers and editors of Shakespeare for decades to come, and the foundation on which all future Shakespeare dictionaries will be obliged to build … Shakespeare’s Words will have a vital part to play in returning our attention to the texts as dramatic poetry, as startling masterpieces of form and phrasing’ Kiernan Ryan, The Times Higher Education Supplement
The appearance of a comprehensive and up-to-date glossary of Shakespeare will be greeted with rejoicing by Shakespeare students and scholars all over the world. Throughout the twentieth century anyone concerned with Shakespeare’s language has had to rely essentially on out-of-date works deriving from the nineteenth century. A standard work of reference has been Alexander Schmidt’s two-volume Shakespeare-Lexicon and Quotation Dictionary dating from as far back as 1874, reprinted as recently as 1987 and still in print. A product of German philological scholarship, it contains over 50,000 quotations illustrating verbal usages, and is still of value, especially to editors. But Schmidt’s work, rooted in the scholarship of its day, was completed without the benefit of the great Oxford English Dictionary, conceived in 1857 but which began to appear only in 1884, by which time the editors had got as far as ‘ant’. The dictionary crawled to completion only in 1928, since when there have been a number of supplementary volumes. One of the compilers of the OED was Charles Talbot Onions (1873–65), but his handy Shakespeare Glossary appeared in 1911, well before the parent work was completed. His glossary, too, to which the Crystals pay tribute, is still in print, in the not very comprehensive revision by Robert D. Eagleson of 1986.
In the long period since the origination of Schmidt’s and Onions’s works, attitudes to Shakespeare’s text and to his language have changed, his readership has broadened, and the needs of readers have evolved alongside changes in the English language itself. At the same time great strides have been made in the study of Shakespeare’s language. Freudian-influenced criticism has revealed layers of wordplay unsuspected by the Victorians. Specialized areas of Shakespeare’s vocabulary, such as his use of sea terms, of legal, military and theatrical terminology, of proverbs, oaths, and the Bible, have been subjected to close scrutiny. Eric Partridge’s pioneering Shakespeare’s Bawdy, first printed in a limited edition in 1947 and also still in print, has been followed by other studies of what one critic called the ‘less decent language of Shakespeare’s time’ which had been largely neglected by the compilers of OED, most recently and most valuably by Gordon Williams’s three-volume Dictionary of Sexual Language and Imagery in Shakespearean and Stuart Literature (1997) and its offshoot A Glossary of Shakespeare’s Sexual Language (1998).
During this period too, generations of scholarly editors and critics have diligently investigated the connotations and registers of particular words and groups of words, and the Shakespeare canon itself has enlarged with the addition of the collaborative play The Two Noble Kinsmen and of Edward III, parts at least of which are now generally allowed to have been written by Shakespeare. The preparation of an easily accessible and comprehensive reference work which would subsume these studies has long been devoutly to be wished, and the heroic task undertaken by David and Ben Crystal – the one an eminent linguist and lexicographer, the other an actor as well as a scholar, bringing with him a theatrical perspective – fills a yawning gap in Shakespeare reference shelves. And it is no mere clone of earlier works of the kind. Its innovative features bear witness to the freshness of thought that has gone into it. The list of one hundred Frequently Encountered Words provides an excellent basic foundation for the beginner. The glossary panels devoted to areas of the text such as Stage directions, Greetings, Money, and Archaisms form quick-reference guides to specific topics; some of them, such as those on Verb forms and Comparison, Functional shifts, and Plurals even extend to grammatical usage, though the authors disclaim any overall attempt to explicate Shakespearian grammar. Most original of all are the ‘Shakespearian Circles’ which go well beyond the authors’ basic remit in providing diagrammatic representations of the circles in which various groups of characters in the plays move. Acting as supplements to the conventional character lists, these, with their accompanying plot synopses, offer help with the interlocking worlds of each play. It is fascinating to see how complex are the circles of some plays, such as Henry VI Parts 1 and 2, and how relatively simple are others, such as The Two Gentlemen of Verona, The Merchant of Venice, and Twelfth Night.
Every so often it is suggested that the time has come for Shakespeare to be translated into modern English. Though it is true that those who read the plays in foreign translation have the advantage over modern readers in that part of the work of comprehension has been done for them by the translator, the ambitious scope of the present study should not cause readers to suppose that Shakespeare is a closed book to all but readers who have undertaken laborious study of the language in which he wrote and of his particular use of it. As David and Ben Crystal acknowledge, ‘it is perfectly possible to go to a Shakespeare play, with little or no awareness of Early Modern English vocabulary, and have a great time.’ In the theatre, difficulties experienced on the page can melt away in the mediating solvent of the actors’ understanding. For all that, the experience of seeing the plays, and of reading them and the poems, can be profoundly enhanced through an awareness of the endless fecundity of Shakespeare’s linguistic resourcefulness such as this book can stimulate.
Shakespeare continues to attract a staggering number of new editions, critical commentaries, and discursive essays, but the supportive linguistic literature has been surprisingly sparse. When we were researching the need for this book, we found very little that might be classed as ‘high-quality Shakespearian lexicography’. On the other hand, we found a great deal that could be described as ‘low-quality lexical commercialism’, especially on the Web, in the form of selective word-lists providing crude approximations to the meanings of Elizabethan words, and generalizing about meanings in ways that were often misleading. The tools of enquiry that all students of literature have a right to demand from linguists – in the form of dictionaries, glossaries, thesauri, and concordances – are still remarkably few, by comparison with the literary energy that has been expended on the canon. And there seems to be no let-up in the demand for additional resources, as expressed by teachers, academics, students, actors, journalists, and others, anxious to develop their awareness of Shakespeare’s language.
‘Onions’, of course, is the splendid exception. Having spent three years on the present book with the benefit of modern technology, we cannot but doff our caps in admiration at Charles Talbot Onions’ remarkable feat of compilation, A Shakespeare Glossary, first published in 1911, revised in 1919, and enlarged in a further revision by Robert D. Eagleson in 1986. Both the present authors have lived with this book in the literary and theatrical parts of their professional lives, and they have benefited repeatedly from its content – in the first author’s case, for some forty years. But when you live with someone for so long, you find out their weaknesses as well as their strengths; and our personal marginalia identifying omissions of coverage and inadequacies of treatment reinforce our feeling that there is a need for a fresh work.
All dictionaries should be regularly revised, to take account of new findings and methods, and Shakespeare is no exception. The texts are available to study in ways that were not possible before, and new texts have begun to attract attention: in the present case, our corpus includes the vocabulary of The Two Noble Kinsmen and King Edward III, which Onions, for example, does not include. The Oxford English Dictionary (OED), which Onions himself helped to create, is now available on CD-ROM and on the Internet, making it much more practicable to carry out large-scale focused projects of a lexical kind. We have thesaurus and concordance material from the fine project by Marvin Spevack to aid us. And between Hilda Hulme’s Explorations in Shakespeare’s Language (1962) – being written when the first author was one of her students – and Frank Kermode’s Shakespeare’s Language (2000), we have a wealth of individual lexical studies to inform our judgements as lexicographers.
It is, one must always remember, a matter of judgement. Lexicographers are as human and as creative as anyone else – as the comparison of any two dictionaries will show, with thousands of differences of coverage and treatment. To refer again to Onions: his judgements, made on the basis of an intuition shaped by the lexicon of Victorian England and an educational system in which Latin, in particular, played a major part, will be very different from ours, a century later, where the arrival of new meanings has made old ones less accessible (e.g. portal), and where we have different intuitions about what counts as a ‘difficult’ word. The contrast between our coverage and that of Onions is striking: we include many words that he omitted – a random dozen is behest, beshrew, betimes, cellarage, commonweal, contumely, disrelish, lineaments, incontinency, saws, surfeit, and wormwood – in all, as we guess from comparing a few pages, some 3,000 items. On the other hand, Onions, fascinated as he was with word origins, contains much more on the etymology and cultural history of certain words.
It is not just lexicographers who rely on their intuitions. Editors do too, and in our reading of the notes accompanying the various editions of the plays we have been struck by the remarkable range of opinion about what editors judge to be a word ‘worth glossing’. Some plays in the Penguin series have twice as many glossed lexical items as others; and marked variations are found in other series. Similarly, there are personal practices in relation to lexical explanation. Some editions rely on individual sources: one, for example, relates virtually all its lexical observations to Onions; another only to the senses of the OED. We have been repeatedly struck by the number of difficult words which are not glossed at all – a manifestation, we feel, of the same sort of limitations as everyone encounters when they read an instruction manual written by specialists. It is difficult for an editor to remember just how difficult some words are, with familiarity increasingly breeding contentment. With thirty-five years separating the ages of the two authors of this book, we found the same problem: the first author’s mark-up of the difficult words in a play would be far exceeded by those identified by the second author – and when this happened, we would always err on the side of inclusiveness. Doubtless some people will query why some words are in this book, thinking them ‘too easy’; our only defence is that not everyone finds them so.
This is, of course, why we have extended the traditional coverage of a dictionary to include the appendices we have selected. In the days when a Classical background and Latin were a routine part of secondary schooling, there would not have been a need to include some of the features listed there. Regrettably even French words cannot be taken for granted any more, in some parts of the world. We have accordingly been eclectic. We know that Shakespeare is read virtually everywhere; but we also know that not all readers will be familiar with British local geography, so we have added appendices on locational names (Appendices VIII and IX). The same principle applies to some of the panels: for example, we include in our PLANTS panel ( p.330) some terms which are still in use, but which will be unfamiliar to people from parts of the world where these plants are not known.
On the other hand, a dictionary is not a substitute for editorial notes, which focus on extracting the full meaning of a word in its individual context, and examining its resonance for the passage or text as a whole. Dictionaries do not particularize in this way; rather, they attempt to make generalizations about the meaning of words. They therefore have to ignore many of the sense associations, plays on words, etymological echoes, quibbles, and other effects that comprise the linguistic identity of a word in its full context. There is no place in a dictionary for the kind of extended discussion of a word like prone (such as occurs in Frank Kermode’s insightful appreciation), teasing out its implications. At the same time, when there is a chance to draw attention to the complexity of a lexical situation, it is incumbent on the lexicographer to do so. We therefore regularly alert readers to the existence of other meanings than the one which is the focus of a particular entry, using three types of parenthetic information at the end of examples.
It is not our intention to give the sense of a difficult passage as a whole – that is the job of the textual edition. However, from time to time, especially when sentence structure is difficult to follow, we have found it useful to add a further parenthetic explanatory gloss following the quotation, preceded by ‘i.e.’. In such ways, our dictionary makes more of a bow in the direction of editorial practice than is usual in glossaries, and we see this as one of its strengths.
We did not base our book on any previous compilation. Rather, we took a set of texts and worked through them from scratch, word by word. As this was a book commissioned by Penguin, the obvious choice for primary material was the New Penguin Shakespeare, under the general editorship of T. J. B. Spencer and associate editorship of Stanley Wells. This provided us with virtually all our primary data; the unfortunate absence in that series of a text for Cymbeline was made good by the use of the Arden edition (editor J.M. Nosworthy), and we used Giorgio Melchiori’s edition of King Edward III from the New Cambridge Shakespeare.
Our procedure was straightforward. We went through each text and highlit any word whose form or meaning we felt to be ‘difficult’, either because it was an Elizabethan usage no longer current or because it would pose a problem to a modern readership despite its continued currency. Thus under the first heading we would highlight fardel and tainture; and under the second importune and ordure. We were particularly sensitive to those words which have developed a modern sense which is different from the earlier one (the so-called ‘false friends’), such as doubt [= fear], supervisor [= onlooker] and revolting [= rebellious], and in such cases we sometimes add an example of the modern usage in order to point the contrast with the obsolete one (as in the case of rheumatic).
Any word identified by the Penguin series editors as a problem case, for whatever reason, was automatically included in our coverage; and to avoid the biases of those editors, we carried out the same exercise on all the words singled out for special comment in volumes from two other series. Often, this would make us encounter variants which the Penguin editors had chosen not to include, and we would add these to our corpus too. In particular, we tried to include all First Folio and significant early Quarto variants where these presented more than just an alternative spelling or printer’s error. However, we did not go beyond these basic sources, and we certainly did not try to include the hundreds of individual emendations made by the pantheon of editors over the centuries. As it was, the book ended up with 21,263 entries.
With just a few exceptions, every instance of a problematic item was logged separately, regardless of the number of times it appeared. This eventually produced a very large corpus of 47,365 entries. We knew we could never fit all these examples into a single book; but the reasons for covering the texts in such detail were twofold. First, it enabled us to scrutinize all the examples of a word before deciding which one to put into the book: where there was a choice, we have selected the example which illustrates a word meaning most clearly. And secondly, it was always our intention to make the entire corpus available electronically (through a website and CD: for information, consult www.shakespeareswords.com). But, for the book, we restricted ourselves as a rule to one quotation illustrating each word, or distinct sense of a word – just occasionally allowing ourselves the luxury of two or three quotations, where it proved necessary to focus on different aspects of usage (alternative spellings, for example).
We then give up to five other line-references to the word from the corpus, choosing examples which we feel illustrate the diversity of the usage in the clearest way. The aim of multiple examples is to provide enough illustration for a reader to begin to develop a confident intuition about Shakespearian English. That is why we give several examples even in cases where the usage is not especially complex. Hold 8 [= ‘stop, cease’] is a case in point. Following up the examples listed would illustrate a range of usage from the single ‘Hold, sir’ through the double emphasis of ‘Hold, Richard, hold’ to the fivefold reiteration of the Messenger in Two Noble Kinsmen, as well as its use in a sentence (‘we cannot hold’) and governing a pronoun (‘Hold thee’). In this way one ‘gets to know the word’ more intimately than if just a single example were given.
In a few exceptional cases we chose not to log every instance of a problematic word’s occurrence, partly on grounds of economy and partly on grounds of pedagogy.
By headword we mean any item in bold face – what in lexicology is often referred to as a lexical item or lexeme. This is often a single word, but sometimes it is two words (e.g. come near, give over) or a series of words (e.g. come cut and long tail). The following points should be noted in relation to the way we handle lexical items as headwords.
The 21,263 entries in the A–Z section group themselves under 13,626 headwords. Just over 10,000 of these are single-sense entries; but the remainder have anything from two to twenty-two senses. Some of the very common verbs have a remarkable semantic range, just as they do today – break, pass, and draw, for example, with take achieving the highest number, just as it does in modern English dictionaries.
When a headword has more than one sense, there are several ways in which the senses might be ordered. A historical dictionary, for example, puts the oldest senses first. In our case we felt a more useful criterion was frequency: senses which occurred most often in the texts were put first, to give users a better chance of having their enquiry quickly answered. A good example is favour, where we distinguish nine senses, illustrated by sixty-three textual examples; but thirty-eight of these examples illustrate favour in the sense of ‘facial appearance’ or ‘looks’, so this is given as sense 1. Semantically related senses then follow; and generally we aim to keep clusters of related senses together. On the other hand, there are many cases where neither frequency nor any kind of semantic logic provides a principled way of ordering senses; and in such cases we have no alternative but to list them arbitrarily.
We have, on the whole, opted for recognizing sense distinctions, when these are warranted, even if the distinctions are on occasion somewhat fine. This is because we want our dictionary to preserve as many of the nuances of individual contexts as possible. It would be perfectly possible to group the various adjectival senses of wanton, for example, into just two or three types; but we give twelve. We recognize some quite restricted senses of the word, accordingly, such as its sense of ‘equivocal’ in the collocation of ‘wanton words’ in Twelfth Night, or the sense of ‘badly behaved’ in the collocation of ‘wanton boys’ in King Lear. But we feel this level of discrimination is ultimately more useful than lumping together all such examples into a general-purpose entry with some vague sense of, say, ‘irresponsible’. In this way, we believe our approach is closer to the approach of text editors, who pay a great deal of attention to individual nuance. Indeed, our procedure, relying as it does on the observations of many individual editors, could hardly be otherwise.
We were scrupulous in checking the sense of each word against the range of usages listed in the OED, insofar as this is possible. It is not uncommon to find editors ascribing a sense to a Shakespearian word which, on the best evidence, would not have been available in Elizabethan times. Although the first recorded usage of a word or sense is never an infallible guide – most words will have been in spoken currency for several years before they turn up in a written text – there is none the less something unsettling when we see words being ascribed senses whose first recorded use in the OED is a generation or so after Shakespeare’s death, or even later. We recommend standing on the shoulders of the OED editors at all times, for one can definitely see so much further as a result. On the other hand, this kind of checking is extremely time-consuming, especially for those words which have dozens of potentially relevant senses. It is the main reason why our own project took so long to complete.
At the same time, one must use the OED resource critically. To begin with, not all of Shakespeare’s word-forms are listed in that work (especially a number of compounds, such as after-hours, and various prefixed forms) and some of Shakespeare’s usages conflate several of the senses that the OED distinguishes. But the point is a more general one. No dictionary should be treated as god: all dictionaries are compiled by people who have good days and bad days (we have first-hand experience, in this respect), and whose definitional results range from brilliant to inadequate. We quickly found that we had to devise our own procedure for definitions. The single-synonym approach used in several glossary lists is patently inadequate when we are dealing with someone whose vocabulary is so allusive; and the long list of glosses which the OED gives to many word meanings introduces a degree of irrelevance which we need to eliminate. We needed something in between.
In the event we opted for a system which we call lexical triangulation – adapting a standard mapping technique to linguistic use. For most headwords we have provided three glosses. Because there are no such things as perfect synonyms, each gloss provides a slightly different slant on the sense of the headword we are trying to capture and thus enables us to focus more sharply on the word’s semantic ‘core’. Bale, for example, is glossed as ‘sorrow, pain, misfortune’; fardel as ‘burden, load, bundle’. To provide a concrete analogy from the world of lighting: one torch shone at a person highlights one side of the face, but a combination of three torches from different angles produces a brightly lit subject. Our hope is that after reflecting on all three glosses, it will be possible to see the meaning of a word more clearly, and develop a sharper sense of where it is located in the semantic scheme of things. The approach works best when comparing a succession of senses within a single headword, where the extra words bring the contrasts in meaning into sharper relief.
We have found this approach illuminating, and we hope others do too. Offering a series of glosses gives people a choice when paraphrasing a piece of text – something which both students and editors need to do. Our three glosses are sometimes very close in meaning, but each word has its individual aesthetic properties and linguistic associations (collocations) which could make it the synonym of choice for someone engaged in interpreting a text. It also allows people to reflect on the direction in which a piece of textual interpretation should go: Hamlet’s fardel is more in the direction of ‘burden’; Autolycus’s is more ‘bundle’. In many cases, it is not a question of choice: two or three of the nuances turn out to be equally relevant – or indeed, as editorial notes frequently say, the whole point of the usage is to see the interaction between the constituent senses. We have frequently been struck by the way in which multiple glosses suggest directions of interpretation which had not previously occurred to us, and we hope that the approach will prove to be a helpful editorial tool.
No lexical approach works perfectly all the time with an author whose vocabulary is as diverse as Shakespeare’s, and in several cases the triangulation technique is simply irrelevant. Sometimes it is impossible or undesirable to do anything other than give a single gloss for a headword, especially for very specific and concrete entities, such as the name of a plant. Faced with daffadilly, all we need to know is that it means ‘daffodil’, and no other glosses are necessary. Similarly, lip is glossed as ‘kiss’, upreared as ‘standing on end’, and seniory as ‘seniority’. And of course, for a book we are always constrained by length. Many items turn out to require not single-word but longer two-word glosses, such as shore 3 meaning ‘waterside dump, sewage channel’, and if two of these provided the degree of precision required, we would drop our search for a third item. Sometimes we had to drop the synonym search completely, and go for whole phrases or sentences to explain a meaning. Words like harpy and country base need descriptions and explanations rather than lexical equivalents. There are many variants in our glossing practice, accordingly; but the majority of our definitions conform to the triangulation model, as a glance at any page of the A–Z section will show.
Finally, in relation to definitions, we sometimes have to acknowledge lexicographical defeat, in the form of such comments as ‘unclear meaning’. It is well recognized that several Shakespearian words have senses which are either hotly disputed or totally opaque, and we have tried to reflect this in our label. But when we call a word or usage ‘unclear’ or ‘debated’, it refers to any of three possibilities: (i) nobody has a clue what the item means; (ii) some people think they know but are uncertain; (iii) an individual editor is strongly in favour of a particular meaning, but another editor – equally strongly – disagrees. In short, our label is no more than a warning to readers: it identifies a word which needs a fuller discussion than a glossary can provide. In such cases, readers need to go to the editorial notes of individual editions for a full grasp of the situation.
All examples of Shakespearian usage are treated in the same way.
Finally, entries make limited use of cross-referencing, always signalled by the symbol. Cross-references are of three kinds:
This book is not a guide to Shakespeare’s language as a whole. In particular, it contains little information about pronunciation and grammar. Its focus is exclusively on vocabulary, and on those aspects of usage which influence its choice and form (such as the topics covered in the panels). It is moreover a book written for a particular purpose, to aid those who want to explore the richness of meaning found in the texts. It contains a great deal of detail. But we would not want the existence of our glossary to be interpreted as support for the view that Shakespeare’s language is intrinsically difficult or impenetrable, as we see stated in the media from time to time.
It is perfectly possible to go to a Shakespeare play, with little or no awareness of Early Modern English vocabulary, and have a great time. There are many stretches of text where the vocabulary is virtually identical with that used today, and many more where the presence of the occasional ‘difficult word’ is not noticed because the context makes the meaning of the utterance perfectly clear. Even when the distinctive vocabulary begins to pile up, as in some of the more complex poetic passages, the quality of the acting can transcend the limitations of lexical obscurity. We are reminded of our experience of operas sung in a foreign language (in the days before sur-titles) where we have been profoundly moved despite the unintelligibility. There are actually very few passages in Shakespeare where the combination of alien grammar and vocabulary makes the text comparable to it being in a foreign language. Some of the insult sequences are perhaps the nearest (such as Doll’s ‘basket-hilt stale juggler’), but such utterances never leave the audience in any doubt as to their pragmatic force.
On the other hand, there are many many places where our appreciation of what is happening in a play can be immensely increased by a sharpened awareness of the language used. We have found this ourselves, in the dual experience of reading the texts as literature and as being involved in the texts as drama. Since beginning to write this book, we have between us watched several dozen plays at the various seasons at Stratford, the Globe, the National, and elsewhere, and we have noticed the way our lexical investigations have increased our sensitivity to so much of what we see happening on stage. In particular, the second author has repeatedly found that his work on the book has added a fresh dimension to his work as an actor. We therefore hope that other people using this book will also find their enjoyment of the plays, as literature or drama, enhanced by its use.
adj. |
adjective |
adv. |
adverb |
c. |
[in Appendices] century |
c. |
[in Appendices] circa [= about] |
conj. |
conjunction |
det. |
determiner |
F |
Folio (see below) |
f. |
feminine [in French, Latin, Spanish, and Italian grammar] |
ff. |
[in line references] and following lines |
int. |
interjection |
m. |
masculine [in French, Latin, Spanish, and Italian grammar] |
n. |
noun |
nt. |
neuter [in Latin grammar] |
part. |
particle |
prep. |
preposition |
pron. |
pronunciation |
Q |
Quarto (see below) |
|
Quartos |
v. |
verb |
> |
[in panels] becomes, develops into |
![]() |
see, see also |
? |
[in panels] unclear meaning or usage |
= |
equivalent term or meaning |
/ |
marks a shared word in a headword: call on / upon marks a line break in a quotation: this rough magic / I here abjure |
… |
marks omitted words in a quotation: we’ll … take upon’s the mystery of things |
( ) |
contain grammatical information |
[ ] |
contain stylistic and explanatory matter in definitions |
contain alternative prepositions in definitions (see below) | |
contain contextual matter before a quotation (see below) | |
contain clarifying grammatical words within a quotation (see below) | |
contain textual alternatives following a quotation (see below) | |
contain clarificatory matter following a quotation (see below) |