Penguin Brand Cover

Contents

Introduction: Poet of Problems

CANTI

I. All’Italia / To Italy

II. Sopra il monumento di Dante che si preparava in Firenze / On the Monument to Dante Being Erected in Florence

III. Ad Angelo Mai / To Angelo Mai

IV. Nelle nozze della sorella Paolina / On the Marriage of His Sister Paolina

V. A un vincitore nel pallone / To a Champion at Football

VI. Bruto minore / Brutus

VII. Alla primavera / To Spring

VIII. Inno ai patriarchi / Hymn to the Patriarchs

IX. Ultimo canto di Saffo / Sappho’s Last Song

X. Il primo amore / First Love

XI. Il passero solitario / The Solitary Thrush

XII. L’infinito / Infinity

XIII. La sera del dì di festa / The Evening of the Holiday

XIV. Alla luna / To the Moon

XV. Il sogno / The Dream

XVI. La vita solitaria / The Solitary Life

XVII. Consalvo

XVIII. Alla sua donna / To His Lady

XIX. Al Conte Carlo Pepoli / To Count Carlo Pepoli

XX. Il risorgimento / The Reawakening

XXI. A Silvia / To Silvia

XXII. Le ricordanze / The Recollections

XXIII. Canto notturno di un pastore errante dell’Asia / Night Song of a Wandering Shepherd in Asia

XXIV. La quiete dopo la tempesta / The Calm After the Storm

XXV. Il sabato del villaggio / Saturday in the Village

XXVI. Il pensiero dominante / The Dominant Idea

XXVII. Amore e Morte / Love and Death

XXVIII. A se stesso / To Himself

XXIX. Aspasia

XXX. Sopra un basso rilievo antico sepolcrale / On an Ancient Funeral Relief

XXXI. Sopra il ritratto di una bella donna / On the Portrait of a Beautiful Woman

XXXII. Palinodia al Marchese Gino Capponi / Recantation for Marchese Gino Capponi

XXXIII. Il tramonto della luna / The Setting of the Moon

XXXIV. La ginestra / Broom

XXXV. Imitazione / Imitation

XXXVI. Scherzo

FRAMMENTI: [FRAGMENTS]

XXXVII. “Odi, Melisso …” / “Listen, Melisso …”

XXXVIII. “Io qui vagando al limitare intorno,” / “Lurking here around the threshold, I”

XXXIX. “Spento il diurno raggio in occidente,” / “The light of day had died out in the west,”

XL. Dal greco di Simonide / From the Greek of Simonides

XLI. Dello stesso / By the Same Author

OTHER TEXTS

Le rimembranze / Memories

Il canto della fanciulla / The Girl’s Song

Coro di morti nello studio di Federico Ruysch / Chorus of the Dead in the Study of Frederick Ruysch

Ad Arimane / To Ahriman

Notes

Chronology

The Structure of the Canti

Select Bibliography

Acknowledgements

Follow Penguin

Giacomo Leopardi

 

CANTI

Translated and Annotated by Jonathan Galassi

 

image

To
Nicola Gardini
And
Shirley Hazzard

Introduction

POET OF PROBLEMS

Leopardi’s Canti, one of the most influential works of the nineteenth century and one of the great achievements in Italian poetry, is not a conventional collection of poems. A mere forty-one compositions make up the Book of Life and Thought of Italy’s first modern poet—a series of beginnings, of constantly evolving experiments in style and thematics, obsessively reworked and reorganized over a lifetime. They include both the most public and the most personal work of a writer who also spent his enormous if not inexhaustible energies on countless other literary endeavors: classical translations, philological studies, and the editing of texts and anthologies; philosophical dialogues and social criticism; and the enormous notebook of ideas and impressions, the Zibaldone,1 which is the seedbed of all of Leopardi’s work.

Among the canti are the first truly modern lyrics, the wellspring of everything that follows in the European poetic tradition. But they are not merely evocations of private suffering and grief, for the poet “not only had feelings to sing about but things to say,” as one critic has put it.2 The canti posit and explicate and, at their greatest, embody Leopardi’s ideas and beliefs about human life. For all their beauty, for all their dedication to vaghezza, to the grace and mystery of indeterminacy, they are always crystallizations in poetic form of Leopardi’s thought, unlike anything that preceded or followed them.3 They are exemplars of pensiero poetante, thinking in poetry, as Martin Heidegger has called it, and they proved inspirational for some of the nineteenth century’s deepest, most radical thinkers, among them Schopenhauer and Nietzsche.4

Leopardi’s complex structuring of the Canti has been ably dissected and theorized,5 but to us the book reads like a compendium of disparate undertakings. Beyond the poet’s celebrated idylls, with which any reader new to his work should begin, there are public poems (the canzoni and epistles on history and politics); sentimental “novellas”; harsh philosophical satires; and translations and imitations; and the shifts in tone and material at times feel drastic. The book’s title altered, too, from the aulic, Petrarchan Canzoni of 1824 to the more anthologistic Versi of 1826, to, finally, the more musical, open Canti, or “Songs” of the 1831 and 1835 editions, this original and magisterial new name indicative of Leopardi’s expanded confidence in and willingness to assert the significance of his project.6 His book was, as he himself pointed out, a “reliquary” in which he “deposited” what he had felt and thought; it was his version of Petrarch’s canzoniere, or “songbook,” in which he gave significant form to his deepest preoccupations and convictions, where his ideas devolved out of abstract thought back into concrete if not “unpremeditated” art.7

A classicist by education and mental inclination, Leopardi was severely critical of a world that had added to the comforts of religion—which he rejected as a young man—an equally credulous and self-deluding new faith in the ability of scientific knowledge to ameliorate the essentially tragic nature of life. He grew up in the small, backward town of Recanati in the papal Marche, in a household of ultramontane reactionary Catholic nobles. His father had amassed a great library stocked not only with the church fathers but with all of Greek and Latin literature, which he read and studied so intently and voraciously that by the time he was fifteen there was nothing more for his tutors to teach him and he had seriously compromised his health. Instead of leading him to holy orders, as his parents had hoped, his studies exposed him to illicit Greek sensuality and stoicism. He yearned for love, and for liberation from the clutches of his family, for the place in the great world that his great brilliance seemed to promise him; and indeed his philological and literary work earned him widespread fame at a young age. Yet he was always financially dependent on his parents—a benevolent but uncomprehending and rigidly conventional father and a withholding, judgmental mother (maternal imagery in Leopardi’s poetry is usually negative)—and he never really won full emancipation from them. His sallies forth—to Rome, to Bologna, to Florence and Pisa—habitually ended in defeat, in a return to Recanati. He learned that he was unsuited for worldly life, just as he found that his amorous forays met with the indifference or disdain of the women with whom he became infatuated, his poor health and unprepossessing appearance no doubt contributing substantially to his sense of isolation and hopelessness. It was only in his last years, when he joined forces with a young Neapolitan, Antonio Ranieri, that he managed to establish an independent life in Naples.

Leopardi’s first, adolescent writings were works of classical philology, scientific inquiry, and obligatory religiosity, but by the age of twenty, after apprenticing himself to his calling by way of translation and imitation, first of Horace and other canonical Latin writers and then, significantly, of the “prohibited” Greeks,8 he began to embark on original work of several kinds. His social ideas found voice in exhortatory canzoni, public poems in which he called on the Italians to reclaim their culture’s forgotten greatness and liberate themselves from the political oppression of the post-Napoleonic Restoration. (This made him a forefather of the Risorgimento and to other national liberation movements of the nineteenth century.) At the same time, he was inscribing into the Zibaldone copious profound and original reflections on his broad and deep studies in all branches of knowledge, which would remain unread until they were finally published at the very end of the century. And, more or less simultaneously, in the poems he called his idylls, he was writing about his own anguish in an entirely direct and new poetry that was to become the basis for his enduring international reputation.

Here is what is arguably the first of the idylls, written when the poet was barely twenty-one:

To the Moon

O graceful moon, I can remember, now

the year has turned, how, filled with anguish,

I came here to this hill to gaze at you,

and you were hanging then above those woods

the way you do now, lighting everything.

But your face was cloudy,

swimming in my eyes, thanks to the tears

that filled them, for my life

was torment, and it is, it doesn’t change,

beloved moon of mine.

And yet it helps me, thinking back, reliving

the time of my unhappiness.

Oh in youth, when hope has a long road ahead

and the way of memory is short,

how sweet it is remembering what happened,

though it was sad, and though the pain endures!

Everything that will follow in two centuries of Western lyric poetry is here: a new self-consciousness of the writer’s alienation from life, with the constant companionship of pain and the consolation of the power of memory—all evoked with unmediated directness and haunting expressive beauty. This is the Leopardi we think we know, the voice of suffering self-knowledge and lovely torment. But it is important to understand that the different modes of Leopardi’s poetry, the lyric and the didactic, the pastoral and the historic, the metaphoric and the argumentative, derive from the same vision, express the same spirit in diverse ways. Even Leopardi’s most articulated political exhortations are studded with classically inspired similes and lyric interludes that illustrate his ideas poetically; while the poems we read as pure lyrics likewise need to be seen as embodiments of his ideas, with the didacticism largely though not entirely suppressed.

The rhetoric of the early canzoni derives from a received, elevated style that had dominated Italian verse since the Renaissance; the verse epistle to Carlo Pepoli and the “Palinodia,” too, exhibit what the idealist philosopher Benedetto Croce called the argumentative “non-poetry” that also finds its way into Leopardi’s testament, “La ginestra,” which many have seen as the great poem of Italian national identity. But the mind that was analyzing and deriding the headlong liberal belief in unending self-improvement and societal betterment—

… having failed to make a single

person on earth happy, they abandoned man

and tried to find a universal bliss;

and having found it easily,

out of many wretched and unhappy persons

made a joyful, happy race:

is the same mind that is preoccupied in his intimate lyrics with his—and our—inability to achieve serenity. “Each creature born will be/simply unhappy, in whatever era … by universal law”: our natural mere unhappiness, about which nothing can be done, is the subject and stuff of his most personal lyrics, a distillation of a vision of life conditioned by Greek philosophy and confirmed by personal experience of the omnipresence of pain, offset only by the power of illusions to conceal it from us for a time. Leopardi’s ultimate cast of mind, then, is disabused and, at its darkest, utterly hopeless. The trajectory from his best-known idyll, “L’infinito,” to its mirror-poem, “A se stesso,” is the trajectory from a stunned contemplation of the mysterious “sea of being”—which arouses an amorous desire to lose oneself in existence—to disgusted resignation and withdrawal from life. It runs the gamut, one might say, from an overpowering urge to fuse with overbrimming “immensity,” to a bitter leave-taking of the emptiness of “all”—one, as in a Möbius strip, the obverse of the other. And it makes him, in spite of himself, one of the major figures of European romanticism.

The poems of the Canti fall into several periods, which are presented in roughly chronological order in the book. In the early, “extravagant,” radical canzoni (1817–23),9 Leopardi explores political, historical, and philosophical subjects, using the received rhetoric of public poetry with great virtuosity, suppleness, and concision. He also makes his first experiments in creating a poetic “character” for himself: in the song of the poet Simonides that brings alive the last part of the first canzone, “All’Italia,” the young Leopardi impersonates the great bard of ancient Greece in a bid to speak as the public voice of emergent Italy—a declaration of ambition and intentions that amounts to an ars poetica. Likewise, in the “Ultimo canto di Saffo,” he portrays the “unloved lover,” the unbeautiful, undesired singer of human pain that will become his other principal persona. These dramatic monologues are cousins of “Alla luna” and “L’infinito,” lyric “poems” in our modern, delimited sense of the word. And these two kinds of composition, public canzone and intimate idyll, set him on the course of alternating voices that will be fundamental to his ever-evolving approach to poetic creation.

From the very start Leopardi is formally revolutionary, gradually revising and relaxing the rules of his genre. In the early elegies and especially in the idylls (1819–21), many of them written contemporaneously with the canzoni and inspired by Hellenistic pastoral, we find the first instances of the private, ur-modern Leopardi, evoking a solitary character at odds with his native setting, in a kind of alienated antipastoral, in fact. The great odes of the Pisa-Recanati period (1828–30), composed after a long hiatus during which he was preoccupied with the satirical dialogues that became the Operette morali, represent a complex, mature return to the lyric impulse of the first idylls, but in a darker, more despairing, more memory-obsessed key; indeed, in later masterworks such as “A Silvia” and the “Canto notturno,” the poet makes the canzone form an instrument entirely his own, in which rhyme is used originally and sparingly to overwhelmingly powerful effect.

In the poems written in Florence and Bologna (1831–35) during the poet’s thirties, in the throes of his one intense attempted love affair, Leopardi oscillates between an austerely beautiful, almost abstract idiosyncratic Platonism and a novelistic sentimentality (in “Consalvo,” in particular) that, while popular in Leopardi’s time, is vexing to us today. (It is notable that most of Leopardi’s poetic activity in his last years, when he had more or less withdrawn from society and given up on love, was largely devoted to the political satire of the Paralipomeni della Batracomiomachia, a long and caustic poem about Bourbon Naples that is not part of the Canti, and the social criticism of the “Palinodia.”) Finally, in the last great Neapolitan poems of 1836, “La ginestra” and “Il tramonto della luna,” written as his health was failing, he offers a resigned vision of human life devoid of illusions, considered from above and afar, by moonlight.

So many of the greatest moments in Leopardi’s poetry take place under the aegis of the moon. Unabashed, obsessive repetition of theme, imagery, and trope are characteristic of his work, as if he is saying, over and over, “This is what matters; this is what I’m talking—and talking—about.” Except for the poet’s own persona, the figures in his poems are not individuals, by and large, but represent existential categories; as his sympathetic English biographer, Iris Origo, wrote, the women of Leopardi’s poetry are really only vehicles for his emotions.10 Indeed, the moon is the poet’s most constant interlocutor, the only feminine presence in his lyrics, apart from safely dead figures like Virginia and Silvia and Nerina, with whom he can calmly converse, though he, or his stand-in the wandering shepherd, does all the talking. (Harold Bloom calls the moon “a trope of male self-negation” for Leopardi, as for Keats and Lawrence.) In “Bruto minore,” “Alla luna,” “La vita solitaria,” and the “Canto notturno,” the speaker addresses the moon directly (as he talks to the Big Dipper in “Le ricordanze”); in fourteen of the forty-one canti, in fact, the poem transpires under moonlight. Moonlight, then, is the medium of Leopardi’s preferred mode of thought, a representation of the cool, removed contemplation that his most serene poetry achieves, and in which the poet is perhaps most wholly himself. In the countervailing mode, embodied by the heat of midday, life is at a standstill, and, as in “L’infinito” and “Le ricordanze,” the self is shipwrecked, virtually overwhelmed by conflicting forces. Under the moon, by contrast, the “potent fire” of day has passed, the unendurable pressures of being are relaxed, and half-light allows for a certain indeterminacy and openness to illusion. The poet can observe celestial and earthly activity at a remove, almost as on Keats’s urn (in Leopardi’s late “sepulchral” odes “Sopra un basso rilievo antico sepolcrale” and “Sopra il ritratto di una bella donna,” moonlight is reified as stone, carrying this motif into the tomblike realm of art). Moonlight is half-life, the realm of memory, of aftermath, a silent, death-haunted eternity.

For Leopardi, poetry was an intermittent mode of expression, albeit the highest one, the ultimate distillation, the summum of his work, one might say.11 It was not, however, a constant practice the way it was for many of the major poets of his time, such as, say, Wordsworth, possibly his nearest contemporary in our language, though Eamon Grennan, himself an intrepid Leopardi translator, makes a good case for Coleridge’s “mixture of the lyrical and meditative manner” as most congruent with the Italian’s in certain respects. Grennan goes on to imagine a “translation committee” for Leopardi that would include “Coleridge, Wordsworth, Keats, Arnold, James Thomson—who translated some of Leopardi’s prose and whose own poems show Leopardi’s influence—Sam Johnson, Sam Beckett, and Wallace Stevens.”12 D. S. Carne-Ross, more plausibly, has suggested the Milton of Lycidas or Samson Agonistes as an appropriately daunting model for anyone foolhardy enough to attempt versions of this maddeningly various, inventive, sinuously decisive poetry. In fact, there have been many tries at translating Leopardi into English, and few successes. Nicolas Perella quotes the critic G. Singh to the effect that the best translations seem to be paraphrases in prose that aspire to be poetry, adding, “We can only wince in recalling that Leopardi spoke harshly of paraphrases.”13 In approaching Leopardi, the hapless translator is often confronted with impenetrably perfect, sonorous expressiveness; in the end, the best he can manage is likely a close approximation of the poem’s literal thrust, which, if he or she is faithful and lucky, attains a modest aptness in the translator’s own language.

In tone and style, Leopardi is a precursor of our modernists, who a hundred years later brought chaste, nude elision to an overstuffed, overly familiar Edwardian language. At its most successful, his grave, meditative voice attains an air of spare finality, of “unstrained dignity,” as Perella puts it, in which each word feels entirely inevitable, the most surprising and efficient possible use of his instrument. Leopardi’s diction may appear “contorted” to us, as Patrick Creagh has said; the willful remoteness of his style is no doubt related to his reaction against the “progressive” fashion of his moment.14 In any case, Perella notes, his “recourse to words of an archaic or quasi-archaic nature and to unusual syntactical forms” has the effect of raising “the ‘reality’ of his subject matter into a sphere where myth and memory reign.” Like John Heath-Stubbs, who associates his classicism with “the passionate paganism of Hölderlin,”15 Carne-Ross asserts that Leopardi’s work at its height is closest in spirit and form to ancient Greek poetry, claiming that “Leopardi, a great Latinist in Latinate Italy, achieved in his best work a Greek ease and fluidity,”16 and reminding us that the Zibaldone shows his deep familiarity with the Greek language and his “sensitivity to its slightest nuances.” In his hands, Italian verse gradually attained a radical new freedom as he melded the rigidly formal canzone with the unrhymed hendecasyllable to produce a poetic instrument that attained the impersonal authority of the choruses of Greek tragedy,17 moving “from I to we,” as Michel Orcel puts it, “from coeur to choeur.”18

Leopardi thought of himself as a writer who never finished anything.19 His papers are full of sketches and outlines, often highly articulated, for discourses, operas, odes. This, too, is something truly modern about him. He is a poet of the industrial revolution who writes about railroads, printing presses, and California, all the while deploring his times and their comfortable, ill-conceived faith in progress and social “usefulness.” Like most poets, he felt that we are here “too late, /and in the evening of human life” and he yearned for an idealized, “naïve” pre-lapsarian world, before the arrival of degenerate, “sentimental” self-consciousness, the awareness of illusions that carried with it the loss of a primal integrity and happiness. In the Zibaldone he describes what he called the “philosophical conversion … the passage from poetry to philosophy, from the ‘ancient’ to the modern condition,” in which the individual recapitulates the journey of the human spirit from a mythic wholeness and “ignorance” to alienated awareness.20 For him, poetry represents, and seeks to re-create and hence to recuperate, man’s ancient oneness with the world, when

Nature, Queen and Goddess once, ordained

a life that wasn’t suffering

and guilt, but free and pure in the forests.

In some ways Leopardi resembles today’s antiglobalist; he was a fierce opponent of triumphalist adventurism in politics and of the utilitarian notion that knowledge entails improvement. As the great Italian critic Francesco De Sanctis wrote, his “skepticism heralds the end of that world of theology and metaphysics, and the inauguration of the aridly true, of the real. Leopardi’s canti are the deepest, most occult voices of that laborious transition that was called ‘the nineteenth century’ … And what matters in this ‘century of progress’ … is the exploration of one’s own soul … This tenacious life of his inner world, in spite of the death of every philosophical and metaphysical world, is the original quality in Leopardi.”21

Leopardi was not a willing participant in life. He remained an “implacable innocent,”22 a kind of emotional child, and his constant lament for his unspent youth and his pleasure in desperation can sometimes seem more like unresolved adolescent angst than true Baudelairean spleen.23 Yet he bitterly rejected the criticism of some of his contemporaries that his negativity was in any way a subjective effect of his own situation. Cyril Connolly wrote in The Unquiet Grave (1945) that Pascal and Leopardi “are the Grand Inquisitors who break down our alibis of health and happiness. Are they pessimistic because they are ill? Or does their illness act as a short cut to reality—which is intrinsically tragic?”24 Leopardi insisted that love is an illusion. Yet, not unlike the Stevens who posits the necessity of “supreme fictions,” he also knew that such illusions are what make life worth living. This, perhaps, is why the Canti, this book of pain and grief, ends with the light and touching command to pursue one’s illusions, to live and love life as it occurs:

Ai presenti diletti

La breve età commetti.

[commit to present pleasure

your brief life.]

Nicola Gardini posits Leopardi’s approach to poetry as alternating between historical and pastoral modes—or, as others have put it, between thought and memory (one might even say between Latin and Greek inspirations)—in a book “centered around an ultimately insoluble conflict between decline and utopia.” Pastoral—the mode of the idylls, what we today think of as his “truest” poetry—represents “escape from history and oblivion of one’s own historicity: the only possible form of human happiness.”25 “The Canti,” Gardini adds, “are run through by constant, irresistible impulses to return to origins (something Leopardi shares with Vico) and to resolve or repair the negative—in a virtually infinite chain of attempts. Leopardi is not a poet of solutions … [but] of problems … [He] puts forward questions and provokes provisional answers that will eventually be superseded by new questions.”

All this is available to us as we ponder the staggering output of his rich and paradoxical mind, even when the intense musicality of his poetry cannot fully be brought over. It is hard to think of a poet in our tradition with such riches at his command. Let the translation committee form and reform, trying “in vain”—one of Leopardi’s favorite phrases—to catch his inimitable sound. However we fail, we are the better for it.

Penguin walking logo

CANTI

 

I

All’ Italia

O patria mia, vedo le mura e gli archi

E le colonne e i simulacri e l’erme

Torri degli avi nostri,

Ma la gloria non vedo,

[5] Non vedo il lauro e il ferro ond’eran carchi

I nostri padri antichi. Or fatta inerme,

Nuda la fronte e nudo il petto mostri.

Oimè quante ferite,

Che lividor, che sangue! oh qual ti veggio,

[10] Formosissima donna! Io chiedo al cielo

E al mondo: dite dite;

Chi la ridusse a tale? E questo è peggio,

Che di catene ha carche ambe le braccia;

Sì che sparte le chiome e senza velo

[15] Siede in terra negletta e sconsolata,

Nascondendo la faccia

Tra le ginocchia, e piange.

Piangi, che ben hai donde, Italia mia,

Le genti a vincer nata

[20] E nella fausta sorte e nella ria.

Se fosser gli occhi tuoi due fonti vive,

Mai non potrebbe il pianto

Adeguarsi al tuo danno ed allo scorno;

Che fosti donna, or sei povera ancella.

[25] Chi di te parla o scrive,

Che, rimembrando il tuo passato vanto,

Non dica: già fu grande, or non è quella?

Perchè, perchè? dov’è la forza antica,

Dove l’armi e il valore e la constanza?

[30] Chi ti discinse il brando?

Chi ti tradì? qual arte o qual fatica

O qual tanta possanza

Valse a spogliarti il manto e l’auree bende?

Come cadesti o quando

[35] Da tanta altezza in così basso loco?

Nessun pugna per te? non ti difende

Nessun de’ tuoi? L’armi, qua l’armi: io solo

Combatterò, procomberò sol io.

Dammi, o ciel, che sia foco

[40] Agl’italici petti il sangue mio.

Dove sono i tuoi figli? Odo suon d’armi

E di carri e di voci e di timballi:

In estranie contrade

Pugnano i tuoi figliuoli.

[45] Attendi, Italia, attendi. Io veggio, o parmi,

Un fluttuar di fanti e di cavalli,

E fumo e polve, e luccicar di spade

Come tra nebbia lampi.

Nè ti conforti? e i tremebondi lumi

[50] Piegar non soffri al dubitoso evento?

A che pugna in quei campi

L’itala gioventude? O numi, o numi:

Pugnan per altra terra itali acciari.

Oh misero colui che in guerra è spento,

[55] Non per li patrii lidi e per la pia

Consorte e i figli cari,

Ma da nemici altrui

Per altra gente, e non può dir morendo:

Alma terra natia,

[60] La vita che mi desti ecco ti rendo.

Oh venturose e care e benedette

L’antiche età, che a morte

Per la patria correan le genti a squadre;

E voi sempre onorate e gloriose,

[65] O tessaliche strette,

Dove la Persia e il fato assai men forte

Fu di poch’alme franche e generose!

Io credo che le piante e i sassi e l’onda

E le montagne vostre al passeggere

[70] Con indistinta voce

Narrin siccome tutta quella sponda

Coprìr le invitte schiere

De’ corpi ch’alla Grecia eran devoti.

Allor, vile e feroce,

[75] Serse per l’Ellesponto si fuggia,

Fatto ludibrio agli ultimi nepoti;

E sul colle d’Antela, ove morendo

Si sottrasse da morte il santo stuolo,

Simonide salia,

[80] Guardando l’etra e la marina e il suolo.

E di lacrime sparso ambe le guance,

E il petto ansante, e vacillante il piede,

Toglieasi in man la lira:

Beatissimi voi,

[85] Ch’offriste il petto alle nemiche lance

Per amor di costei ch’al Sol vi diede;

Voi che la Grecia cole, e il mondo ammira.

Nell’armi e ne’ perigli

Qual tanto amor le giovanette menti,

[90] Qual nell’acerbo fato amor vi trasse?

Come sì lieta, o figli,

L’ora estrema vi parve, onde ridenti

Correste al passo lacrimoso e duro?

Parea ch’a danza e non a morte andasse

[95] Ciascun de’ vostri, o a splendido convito:

Ma v’attendea lo scuro

Tartaro, e l’onda morta;

Nè le spose vi foro o i figli accanto

Quando su l’aspro lito

[100] Senza baci moriste e senza pianto.

Ma non senza de’ Persi orrida pena

Ed immortale angoscia.

Come lion di tori entro una mandra

Or salta a quello in tergo e sì gli scava

[105] Con le zanne la schiena,

Or questo fianco addenta or quella coscia;

Tal fra le Perse torme infuriava

L’ira de’ greci petti e la virtute.

Ve’ cavalli supini e cavalieri;

[110] Vedi intralciare ai vinti

La fuga i carri e le tende cadute,

E correr fra’ primieri

Pallido e scapigliato esso tiranno;

Ve’ come infusi e tinti

[115] Del barbarico sangue i greci eroi,

Cagione ai Persi d’infinito affanno,

A poco a poco vinti dalle piaghe,

L’un sopra l’altro cade. Oh viva, oh viva:

Beatissimi voi

[120] Mentre nel mondo si favelli o scriva.

Prima divelte, in mar precipitando,

Spente nell’imo strideran le stelle,

Che la memoria e il vostro

Amor trascorra o scemi.

[125] La vostra tomba è un’ara; e qua mostrando

Verran le madri ai parvoli le belle

Orme del vostro sangue. Ecco io mi prostro,

O benedetti, al suolo,

E bacio questi sassi e queste zolle,

[130] Che fien lodate e chiare eternamente

Dall’uno all’altro polo.

Deh foss’io pur con voi qui sotto, e molle

Fosse del sangue mio quest’alma terra.

Che se il fato è diverso, e non consente

[135] Ch’io per la Grecia i moribondi lumi

Chiuda prostrato in guerra,

Così la vereconda

Fama del vostro vate appo i futuri

Possa, volendo i numi,

[140] Tanto durar quanto la vostra duri.

I

To Italy

O my country, I can see the walls

and arches and the columns and the statues

and lonely towers of our ancestors,

but I don’t see the glory;

[5] I don’t see the laurel and the sword

our ancient fathers wore.

Your forehead and your breast are naked,

undefended. Ah, so many wounds,

contusions, blood: beautiful lady,

[10] this is how you look! I ask heaven and earth

to tell me, Who did this to her?

And, worse, her arms

are bound with chains;

hair undone, without her veil,

[15] she sits alone and hopeless on the ground,

her face between her knees,

and weeps.

Weep; for you have reason to, my Italy,

born to outdo others

[20] in both happiness and misery.

Even if your eyes were fountains,

your tears could never equal

your suffering and humiliation;

you were a lady, and now you are a slave.

[25] Whoever speaks or writes about you,

who, remembering you in your pride,

wouldn’t say: She was great once; but no longer?

Why? What happened to our ancient strength,

the arms, the courage, the resolve?

[30] Who stripped you of your sword?

Who betrayed you?

What treachery, what sabotage, what power

could take away your cloak and golden crown?

When did you fall, and how,

[35] so low from such great heights?

No one fights for you? None of your own defend you?

To arms! Bring me my sword:

I’ll fight alone, I’ll fall alone.

Let my blood, O heaven,

[40] be inspiring to Italian hearts.

Where are your sons? I hear the sound

of arms and chariots, voices, drums:

Your sons are making war

in foreign lands.

[45] Hear me, Italy. I see

a wave of infantry and cavalry,

smoke and dust, and flashing swords

like lightning in the fog.

Does it comfort you? Or don’t you dare

[50] to witness the uncertain outcome?

Why are young Italians

fighting in those fields? Gods, O gods:

Italian steel fights for another land.

Oh miserable is he who dies in battle,

[55] not for his country’s soil, his faithful

wife and precious children,

but who dies serving someone else,

dies at the hands of that man’s enemies,

and can’t say at the end: Beloved native land,

[60] the life you gave me I give back to you.

Oh happy and beloved and blessed

were those ancient days, when whole battalions

raced to die for their country;

and you were ever honored and renowned,

[65] Thessalian passes,

where Persia and destiny failed to overpower

a few bold and noble souls!

It seems to me your trees and rocks,

your sea and mountains

[70] murmur to the passing traveler

how the undefeated ranks

covered the entire shore

with undefeated bodies sworn to Greece.

Then cowardly and vicious

[75] Xerxes fled by Hellespont, and became

an emblem of contempt to his descendants.

And climbing the Antela hill, where

the sacred band who died became immortal,

Simonides surveyed

[80] the sky and shore and land.

And, cheeks wet with tears,

out of breath, unsteady,

he lifted up his lyre:

Most blessed, you

[85] whose chests took the foe’s spears

for love of her who gave you to the Sun;

you whom Greece adores and the world admires.

What love was strong enough to send the young

into the peril of battle,

[90] what kind of love sent you to bitter death?

How happy, sons of ours,

the last hour seemed,

when you ran smiling toward the tearful end?

It appeared that each of you was going

[95] to a dance or splendid banquet, not to death:

yet dark Tartarus was waiting,

and the somber river;

nor were your wives or children with you

when you died on that wild shore

[100] not kissed goodbye, unmourned.

But not before inflicting horrible

suffering and destruction on the Persians.

The way a lion in a field of bulls

pounces now on that one’s back

[105] and tears into him with his teeth,

and now shreds this one’s flank and that one’s thigh;

so the anger and the valor of Greek hearts

tore the Persian hordes apart.

Look! horses and their riders on the ground;

[110] Look! chariots and fallen tents

blocking the defeated from escaping,

and the coward tyrant,

pale and disheveled, with the first to flee.

See how, drenched

[115] in barbarian blood, the hero Greeks,

cause of endless torment to the Persians,

one by one, defeated by their wounds,

fall on one another.

Oh live, oh live, forever. You are blessed

[120] as long as men will live to tell your story.

The stars will fall from the sky and into the sea

and scream as they’re put out

before we forget you

and our love for you will die.

[125] Your tomb is an altar

where mothers will bring their children

to see your glorious bloodstains.

I’ll lie down, blessed ones,

and kiss these stones, this earth,

[130] which shall be praised and glorious forever

from pole to pole.

If only I were down below with you,

and this sweet earth were wet with my blood, too.

But if my fate is unlike yours,

[135] and will not let me shut my eyes

dying fallen on the field for Greece,

still may the modest glory of your bard,

if the gods will it,

endure as long as yours

[140] in times to come.

II

Sopra il monumento di Dante che si preparava in Firenze

Perchè le nostre genti

Pace sotto le bianche ali raccolga,

Non fien da’ lacci sciolte

Dell’antico sopor l’itale menti

[5] S’ai patrii esempi della prisca etade

Questa terra fatal non si rivolga.

O Italia, a cor ti stia

Far ai passati onor; che d’altrettali

Oggi vedove son le tue contrade,

[10] Nè v’è chi d’onorar ti si convegna.

Volgiti indietro, e guarda, o patria mia,

Quella schiera infinita d’immortali,

E piangi e di te stessa ti disdegna;

Che senza sdegno omai la doglia è stolta:

[15] Volgiti e ti vergogna e ti riscuoti,

E ti punga una volta

Pensier degli avi nostri e de’ nepoti.

D’aria e d’ingegno e di parlar diverso

Per lo toscano suol cercando gia

[20] L’ospite desioso

Dove giaccia colui per lo cui verso

Il meonio cantor non è più solo.

Ed, oh vergogna! udia

Che non che il cener freddo e l’ossa nude

[25] Giaccian esuli ancora

Dopo il funereo dì sott’altro suolo,

Ma non sorgea dentro a tue mura un sasso,

Firenze, a quello per la cui virtude

Tutto il mondo t’onora.

[30] Oh voi pietosi, onde sì tristo e basso

Obbrobrio laverà nostro paese!

Bell’opra hai tolta e di ch’amor ti rende,

Schiera prode e cortese,

Qualunque petto amor d’Italia accende.

[35] Amor d’Italia, o cari,

Amor di questa misera vi sproni,

Ver cui pietade è morta

In ogni petto omai, perciò che amari

Giorni dopo il seren dato n’ha il cielo.

[40] Spirti v’aggiunga e vostra opra coroni

Misericordia, o figli,

E duolo e sdegno di cotanto affanno

Onde bagna costei le guance e il velo.

Ma voi di quale ornar parola o canto

[45] Si debbe, a cui non pur cure o consigli,

Ma dell’ingegno e della man daranno

I sensi e le virtudi eterno vanto

Oprate e mostre nella dolce impresa?

Quali a voi note invio, sì che nel core,

[50] Sì che nell’alma accesa

Nova favilla indurre abbian valore?

Voi spirerà l’altissimo subbietto,

Ed acri punte premeravvi al seno.

Chi dirà l’onda e il turbo

[55] Del furor vostro e dell’immenso affetto?

Chi pingerà l’attonito sembiante?

Chi degli occhi il baleno?

Qual può voce mortal celeste cosa

Agguagliar figurando?

[60] Lunge sia, lunge alma profana. Oh quante

Lacrime al nobil sasso Italia serba!

Come cadrà? come dal tempo rosa

Fia vostra gloria o quando?

Voi, di ch’il nostro mal si disacerba,

[65] Sempre vivete, o care arti divine,

Conforto a nostra sventurata gente,

Fra l’itale ruine

Gl’itali pregi a celebrare intente.

Ecco voglioso anch’io

[70] Ad onorar nostra dolente madre

Porto quel che mi lice,

E mesco all’opra vostra il canto mio,

Sedendo u’ vostro ferro i marmi avviva.

O dell’etrusco metro inclito padre,

[75] Se di cosa terrena,

Se di costei che tanto alto locasti

Qualche novella ai vostri lidi arriva,

Io so ben che per te gioia non senti,

Che saldi men che cera e men ch’arena,

[80] Verso la fama che di te lasciasti,

Son bronzi e marmi; e dalle nostre menti

Se mai cadesti ancor, s’unqua cadrai,

Cresca, se crescer può, nostra sciaura,

E in sempiterni guai

[85] Pianga tua stirpe a tutto il mondo oscura.

Ma non per te; per questa ti rallegri

Povera patria tua, s’unqua l’esempio

Degli avi e de’ parenti

Ponga ne’ figli sonnacchiosi ed egri

[90] Tanto valor che un tratto alzino il viso.

Ahi, da che lungo scempio

Vedi afflitta costei, che sì meschina

Te salutava allora

Che di novo salisti al paradiso!

[95] Oggi ridotta sì che a quel che vedi,

Fu fortunata allor donna e reina.

Tal miseria l’accora

Qual tu forse mirando a te non credi.

Taccio gli altri nemici e l’altre doglie;

[100] Ma non la più recente e la più fera,

Per cui presso alle soglie

Vide la patria tua l’ultima sera.

Beato te che il fato

A viver non dannò fra tanto orrore;

[105] Che non vedesti in braccio

L’itala moglie a barbaro soldato;

Non predar, non guastar cittadi e colti

L’asta inimica e il peregrin furore;

Non degl’itali ingegni

[110] Tratte l’opre divine a miseranda

Schiavitude oltre l’alpe, e non de’ folti

Carri impedita la dolente via;

Non gli aspri cenni ed i superbi regni;

Non udisti gli oltraggi e la nefanda

[115] Voce di libertà che ne schernia

Tra il suon delle catene e de’ flagelli.

Chi non si duol? che non soffrimmo? intatto

Che lasciaron quei felli?

Qual tempio, quale altare o qual misfatto?

[120] Perchè venimmo a sì perversi tempi?

Perchè il nascer ne desti o perchè prima

Non ne desti il morire,

Acerbo fato? onde a stranieri ed empi

Nostra patria vedendo ancella e schiava,

[125] E da mordace lima

Roder la sua virtù, di null’aita

E di nullo conforto

Lo spietato dolor che la stracciava

Ammollir ne fu dato in parte alcuna.

[130] Ahi non il sangue nostro e non la vita

Avesti, o cara; e morto

Io non son per la tua cruda fortuna.

Qui l’ira al cor, qui la pietade abbonda:

Pugnò, cadde gran parte anche di noi:

[135] Ma per la moribonda

Italia no; per li tiranni suoi.

Padre, se non ti sdegni,

Mutato sei da quel che fosti in terra.

Morian per le rutene

[140] Squallide piagge, ahi d’altra morte degni,

Gl’itali prodi; e lor fea l’aere e il cielo

E gli uomini e le belve immensa guerra.

Cadeano a squadre a squadre

Semivestiti, maceri e cruenti,

[145] Ed era letto agli egri corpi il gelo.

Allor, quando traean l’ultime pene,

Membrando questa desiata madre,

Diceano: oh non le nubi e non i venti,

Ma ne spegnesse il ferro, e per tuo bene,

[150] O patria nostra. Ecco da te rimoti,

Quando più bella a noi l’età sorride,

A tutto il mondo ignoti,

Moriam per quella gente che t’uccide.

Di lor querela il boreal deserto

[155] E conscie fur le sibilanti selve.

Così vennero al passo,

E i negletti cadaveri all’aperto

Su per quello di neve orrido mare

Dilaceràr le belve;

[160] E sarà il nome degli egregi e forti

Pari mai sempre ed uno

Con quel de’ tardi e vili. Anime care,

Bench’infinita sia vostra sciagura,

Datevi pace; e questo vi conforti

[165] Che conforto nessuno

Avrete in questa o nell’età futura.

In seno al vostro smisurato affanno

Posate, o di costei veraci figli,

Al cui supremo danno

Il vostro solo è tal che s’assomigli.

Di voi già non si lagna

La patria vostra, ma di chi vi spinse

A pugnar contra lei,

Sì ch’ella sempre amaramente piagna

[175] E il suo col vostro lacrimar confonda.

Oh di costei ch’ogni altra gloria vinse

Pietà nascesse in core

A tal de’ suoi ch’affaticata e lenta

Di sì buia vorago e sì profonda

[180] La ritraesse! O glorioso spirto,

Dimmi: d’Italia tua morto è l’amore?

Dì: quella fiamma che t’accese, è spenta?

Dì: nè più mai rinverdirà quel mirto

Ch’alleggiò per gran tempo il nostro male?

[185] Nostre corone al suol fien tutte sparte?

Nè sorgerà mai tale

Che ti rassembri in qualsivoglia parte?

In eterno perimmo? e il nostro scorno

Non ha verun confine?

[190] Io mentre viva andrò sclamando intorno,

Volgiti agli avi tuoi, guasto legnaggio;

Mira queste ruine

E le carte e le tele e i marmi e i templi;

Pensa qual terra premi; e se destarti

[195] Non può la luce di cotanti esempli,

Che stai? levati e parti.

Non si conviene a sì corrotta usanza

Questa d’animi eccelsi altrice e scola:

Se di codardi è stanza,

[200] Meglio l’è rimaner vedova e sola.

II

On the Monument to Dante Being Erected in Florence

Although Peace is gathering

our people under her white wings,

Italian minds will not be freed

from their age-old drowsiness

[5] if this great land will not return

to the example our forefathers set.

O Italy, let it be in your heart

to honor the ancients; for this land

has no such men today,

[10] and no one to honor.