cover

AN FUÍOLL F – ROGHA DÁNTA

WOOD CUTTINGS – NEW AND SELECTED POEMS

Liam Ó Muirthile

image

Cois Life Teoranta
Baile Átha Cliath

Is é Gabriel Rosenstock príomhaistritheoir an tsaothair seo. Sa chás nárbh é a d’aistrigh, tá ainm an aistritheora luaite i gclár an leabhair.

Gabriel Rosenstock is the primary translator of these poems. Other translators are acknowledged by name.

image

Tá Cois Life buíoch de Chlár na Leabhar Gaeilge (Foras na Gaeilge) agus den Chomhairle Ealaíon as a gcúnamh.

2013 © Liam Ó Muirthile
ISBN 978-1-907494-35-2
Clúdach agus dearadh: Alan Keogh
Íomhá chlúdaigh: Marie Foley
Clódóirí: Nicholson & Bass Ltd.
www.coislife.ie

THE SHAKY BRIDGE

An droichead crochta

a bhainimis amach

chun é a chroitheadh

le spleodar óige amháin.

Samhail gan meirg gan mairg

idir bruacha dhá theanga

ag croitheadh i mbun dáin:

Droichead Uí Ríordáin.

THE SHAKY BRIDGE

The suspension bridge

we sought it out

only to give it a right shake

with the gusto of youth.

Symbol without rust without regret

between the banks of two languages

shaking with the frenzy of poetry:

Ó Ríordáin Bridge.

ADMHÁLACHA ÚDAIR

Ba mhaith le Liam Ó Muirthile a bhuíochas a ghabháil leis na foilsitheoirí seo a leanas as cead a thabhairt dó saothar dá chuid a athfhoilsiú anseo mar aon le haistriúcháin:

Sáirséal Ó Marcaigh, Tine Chnámh (1984)

Gallery Press, Dialann Bóthair (1992)

Cló Iar-Chonnacht, Walking Time (1999)

Cois Life, An Seileitleán agus dánta seilí eilí (2004); Dánta Déanta (2006); Sanas (2007).

Ba mhaith le Liam Ó Muirthile a bhuíochas a chur in iúl freisin do na haistritheoirí seo a leanas as cead a thabhairt a gcuid aistriúchán a fhoilsiú anseo: Gabriel Rosenstock, Greg Delanty, Ciaran Carson, Peter Sirr, Caoimhín Mac Giolla Léith, Bernard O’Donoghue, Dermot Bolger, Con Daly, Philip Casey, Paul Muldoon agus Eoghan Ó hAnluain (nach maireann).

Foilsíodh dánta áirithe as An Fuíoll Feá/Wood Cuttings roimhe seo sna hirisí agus sna tréimhseacháin seo a leanas: Comhar, The SHOp, The Stinging Fly, Agenda Poetry, Cork Literary Review.

Ba mhaith leis an údar a bhuíochas a chur in iúl freisin do: Pádraigín Riggs, Caoimhín Mac Giolla Léith, Aifric Mac Aodha, Peter Sirr, Bob Welch, Eoghan Ó hAnluain (nach maireann), Iarla Ó Lionáird, Séamus Ó Murthaile, Gabriel Rosenstock, Marie Foley, Donla uí Bhraonáin agus Alan Keogh.

Buíochas ó chroí le Caoilfhionn Nic Pháidín as a síorfhoighne agus a cuid tacaíochta.

AUTHOR’S ACKNOWLEDGEMENTS

Liam Ó Muirthile wishes to acknowledge and express his gratitude to the following publishers for their permission to republish his work together with translations in this collection:

Sáirséal Ó Marcaigh, Tine Chnámh (1984)

Gallery Press, Dialann Bóthair (1992)

Cló Iar-Chonnacht, Walking Time (1999)

Cois Life, An Seileitleán agus dánta seilí eilí (2004); Dánta Déanta (2006); Sanas (2007).

Liam Ó Muirthile also wishes to acknowledge and express his gratitude to the following translators for their permission to publish their translations here: Gabriel Rosenstock, Greg Delanty, Ciaran Carson, Peter Sirr, Caoimhín Mac Giolla Léith, Bernard O’Donoghue, Dermot Bolger, Con Daly, Philip Casey, Paul Muldoon and Eoghan Ó hAnluain (deceased).

Some of the poems in An Fuíoll Feá/Wood Cuttings have been published previously in the following magazines and periodicals: Comhar, The SHOp, The Stinging Fly, Agenda Poetry and Cork Literary Review.

The author would like to express his gratitude to the following: Pádraigín Riggs, Caoimhín Mac Giolla Léith, Aifric Mac Aodha, Peter Sirr, Bob Welch, Eoghan Ó hAnluain (deceased), Iarla Ó Lionáird, Séamus Ó Murthaile, Gabriel Rosenstock, Marie Foley, Donla uí Bhraonáin and Alan Keogh.

A special thanks to Caoilfhionn Nic Pháidín for her forebearance and support.

CLÁR NA NÍOMHÁNNA/LIST OF IMAGES

Saothar an ealaíontóra Marie Foley atá sna híomhánna ar fad.

The images are exclusively from the work of the artist Marie Foley.

Prayer on Creation

Gateless Gate

She who moves out of Darkness into Light

The Rule of Rilke

Tool from a Far Field

Temenos

CLÁR
CONTENTS

The Shaky Bridge

The Shaky Bridge

Clár na nÍomhánna

Réamhrá

Caoimhín Mac Giolla Léith

Author’s Note

Liam Ó Muirthile

Dánta Nua – An Fuíoll Feá

Fúm Fhéin

Freewheeling

Eitilt

Flight

Snámhraic

Flotsam

Gréagaigh

Greeks

Fógraí Báis

Death Notices

Tórramh

Wake

Meáchan Rudaí

The Weight of Things

Leoithne

A Breeze (Greg Delanty)

Éanlaith

Love-birds

Mar Seo

Like This

Stad na bPóg

Kiss Stop

Siomfón na Sféar

Symphony of Spheres

Butterfly Men

Butterfly Men

Faoin mBráca

Under the Harrow (Caoimhín Mac Giolla Léith)

Rinn na Mara

Rinn na Mara (Peter Sirr)

Ó Bruadair

Ó Bruadair

Ó Rathaille

Ó Rathaille

Eoghan Rua

Eoghan Rua

Garsún

Boy

Bearbóirí

Barbers

Iomáint Lána

Slaughterhouse Hurling

Shanghai

Shanghai

Ar Snámh

Afloat

Déirc

Alms

Pocáil

Puck It

Béal Átha na Carraige

Ballinacarriga

Cumannach

Communist

Longbhriseadh

Shipwreck

Maintíneacht Bhaile

Home-made Dresses

Seo Anois Linn

Here we go now

Snaidhmeanna

Knots

Iron Lady

Iron Lady

Jung i gClós na mBád

Jung in the Boatyard

Priompalláin

Dung Beetles

An Fuíoll Feá

Wood Cuttings

Ailm

Elm

Díon Duilliúir

Roof of Leaves

Gleann an Fhiolair

Eagle Valley

An Bhuíon Lámhaigh

Firing Squad

Sa Mheá

The Scales of Justice

Madraí

Dogs

Gleann na Deargaile

Dargle Valley

Flós

Flower

An Caor

Flame

Úsc

Ooze

Frithbhualadh

Pulsation

Bóithre nár Ceadaíodh

Unexplored Roads

Geronimo

Geronimo

The Wounded Hussar

The Wounded Hussar

Idir Dhá Fhonn Mhalla

Between Two Slow Airs

Surfáil

Surfing (Greg Delanty)

Bothán

Hut

Suirí Mhall

Slow Wooing

Anna

Anna

Na Roilleacha

Oystercatchers

Nótaí Óir

His Golden Notes

A

A

Sanas – 2007

ÁÉÍÓÚ

AEIOU (Greg Delanty)

Logaill na Súl

In the Sockets of our Eyes

Uain Sneachta

Snow Lambs

Bundúchas

Aboriginality (Greg Delanty)

When Will I Get to Be Called a Man

When Will I Get to Be Called a Man

Beannachtaí na Nollag

Christmas Greetings (Ciaran Carson)

Aithreacha

Fathers

Deoraithe

Exiles

Píp Scéalaí

A Storyteller’s Pipe

An Chorr Réisc

The Heron (Greg Delanty)

Ord Rialta

The Order of Ebb and Flow

An Cara Coirre

Heron Friend

Basáin Mhara

Sea Bass

Spailpín

Spalpeen (Greg Delanty)

Seanathair

Grandfather

An Damh

The Stag

Teanga an Ghrá

The Language of Love

Baile an Tae

Teatown

Ringabella

Ringabella

Poorhouse

Poorhouse

Sanas

Gloss

Sunny-Side-Up

Sunny-Side-Up

Fast Dán

Fast Poem

Speed Dán

Speed Poem

Scannáin

Pictures

An Manach a Léim thar Falla

The Monk who Jumped over the Wall

Mata

Mat

Eitseáil Bheo

Live Etching

Fómhar

Autumn

Na Cailleacha Dubha

Cormorants

Suantraí Sarah is Asmahane

Lullaby for Sarah and Asmahane

An Lá

Day

Guí an Gháire

Laughter Prayer

Port an Phíobaire

The Piper’s Tune (Ciaran Carson)

Dán Grá Síneach 1

Chinese Love Poem 1

Dán Grá Síneach 2

Chinese Love Poem 2

Dán Grá Síneach 3

Chinese Love Poem 3

Dán Grá Síneach 4

Chinese Love Poem 4

Dán Grá Síneach 5

Chinese Love Poem 5

Dánta Déanta – 2006

Usherette

Usherette (Greg Delanty)

An Lon

The Blackbird

An Seileitleán agus véarsaí seilí eilí – 2004

Aoibhneas

Bliss

Méanfach

A Yawn (Greg Delanty)

Caoráin

Small Sods of Turf (Greg Delanty)

Walking Time – 1999

Inniu in Éirinn

Today in Ireland (Greg Delanty)

Day

Isteach

Let in the Day

Amach

Out

An Lon

Blackbird

Athghreim

Getting to Grips

An Searmanas Tae

The Tea Ceremony

Plána

Plane

Ailt Bhunúsacha

Basic Joints

Céilí House

Céilí House

Draighean

Blackthorn

Dair

Oak

Geataí

Gates

Clocha

Stones

Country Relish

Country Relish (Greg Delanty)

Ceol na hÉireann

The Music of Ireland

Cad é

What it is (Greg Delanty)

An Loch

The Lough

Breacadh

Rapping

Portráid an Ghabha

Portrait of a Blacksmith

Winooski

Winooski

Na Deilgní Broid

Fiery Spurs

Banaltra

Nurse

Walking Time

Walking Time (Greg Delanty)

Tairseacha

Thresholds (Greg Delanty)

Tuireamh

Dirge

Ag Fí Aeir

Weaver of Air

Dialann Bóthair – 1992

Athghabháil na Speile

A Scythe Recovered

Caoineadh na bPúcaí

The Pookas’ Lament

Na Coileáin

The Pups

Athphlandáil

Replanting (Caoimhín Mac Giolla Léith)

An Bóthar Síorghlas

The Evergreen Road

An Drumadóirín sa Ghairdín

Little Drummer in the Garden

Faoi Uisce

Under Water

Ceolta Óir

Strains of Gold

Tobar

A Well (Caoimhín Mac Giolla Léith)

Na Cága

Jackdaws

Tar Éis Stoirme

After a Storm

Ceathrar Guildford

The Guildford Four

An Gairdín Seapánach

The Japanese Garden

Béiteáil

Burning Furze (Bernard O’Donoghue)

Ultrasound

Ultrasound

Wolfe Tone (sleachta)

Wolfe Tone (excerpts)

Réamhrá

Introduction

Caithréim

Triumph (Peter Sirr)

Cuairt ar Thigh Bheanntraí

A Visit to Bantry House (Peter Sirr)

Lá Púnáiste

A Day’s Work in Lieu of Rent

Óid do Mháire Bhuí Ní Laoghaire

Ode to Máire Bhuí Ní Laoghaire (Peter Sirr)

Tine Chnámh – 1984

Sa Chaifé

In the Café (Eoghan Ó hAnluain)

Dún Chaoin

Dunquin

Ionatsa

In You

I dTír Chonaill dom

A Spell in Donegal

Tríod Chorp

Through Your Body

Cluicheáil na Scáileanna

Shifting Shadows

Do Chara Liom

Friendship (Bernard O’Donoghue)

Sa Daingean

In Dingle (Caoimhín Mac Giolla Léith)

Rince Gréagach

Greek Dance

Corp an Gheimhridh

In Winter’s Depths

Lámh an Easpaig

The Bishop’s Hand

Féile Chorp Chríost

The Feast of Corpus Christi (Greg Delanty)

Bás John Harte

The Death of John Harte (Dermot Bolger & Con Daly)

Carraig Aifrinn

Mass Rock

An Parlús

The Parlour (Bernard O’Donoghue)

Beobhreith

Birthing

Codladh na hOíche

A Night’s Sleep

An Bheith Gheal

The Silver Birch

An Ceoltóir Jazz

The Jazz Musician (Dermot Bolger)

Portráid Óige 1

Portrait of Youth 1 (Ciaran Carson)

Eolchaire

A Longing for Familiar Things

Cearnóg Belgrave

Belgrave Square (Paul Muldoon)

Beoldath

Lipstick (Greg Delanty)

Faoi Úim

In Harness (Con Daly & Philip Casey)

An Máistirshéideoir

The Master Blower (Peter Sirr)

Aoine an Chéasta

Good Friday (Greg Delanty)

Mil Fhraoigh

Heather Honey

Riastaí na Fola

Streaks of Blood (Greg Delanty)

Thuaidh

North (Peter Sirr)

RÉAMHRÁ

Caoimhín Mac Giolla Léith

MEÁCHAN NA BHFOCAL

Más liosta le háireamh na dánta cuimhneacháin atá scríofa ag Liam Ó Muirthile thar dhá scór bliain is breis, tá tábhacht ar leith ag roinnt leis an liostáil féin sa dán liodánach, liotúirgeach a chum sé le gairid ar bhás a mháthar dar teideal ‘Meáchan Rudaí’. Ag seo a thús:

Mo mheáchan i do bhaclainn sa phictiúr dínn beirt i Fitzgerald’s Park, agus mise in aois a trí. Ár meáchan araon. Ár gcóimheáchan. Meáchan do hata anuas ar do gháirí. Mo mheáchan is tú dom iompar ar feadh naoi mí. Meáchan suí agus luí agus éirí. Do mheáchan féin nár ardaíos riamh ó thalamh ach chun tú a chur i dtalamh. Do mheáchan beo. Do mheáchan marbh. Meáchan na bhfocal ag éirí is ag titim eadrainn mar a bheadh sciatháin scuaine ealaí. Trom-mheáchan urnaí. Cleitemheáchan daidh-didil-dí. Meáchanlár fáinne fí na gcuimhní…

Bíodh gur foirm í an ‘dán próis’ a tháinig chun cinn deireanach go leor ina shaothar, tá mórán comharthaí sóirt eile le rianú sa sliocht seo atá sainiúil go maith le fada. An íomhá shonrach, shólásach ón gcuimhne a bheireann siar muid chuig óige an fhile, agus log agus aimsir faoi leith a bheith luaite leis: páirc phoiblí cois Laoi, 1953. Tábhacht an tuismitheora agus, go deimhin, ceisteanna tuismíochta trí chéile. An guth faoistiniúil ag iomrascáil le guagaíl an dlúthchaidrimh le duine muinteartha nó cara gaoil, mar a léiríonn conair dhroimneach na bhfoirmeacha pearsanta: ‘mo…do…dínn…mise…ár…ár…do…do…do…mo…tú…dom…’. Dinimic na dialachtaice idir ardú agus ísliú, éirí agus titim, beo agus marbh, fireann agus baineann, troime agus éadroime, an cúram Apollónach agus an ceol Diníseach. (Is fiú i gcónaí, a deir an file linn sa dán ‘Dialann Bóthair’, ‘aire a thabhairt don dearfach don diúltach’.) Thar aon rud eile, an idirghabháil idir mise agus tusa, mar aon leis an tnúthán le sintéis an ‘ár’, an ‘araon’, an ‘comh-‘, a bhíos go síoraí ag éaló ón ego easumhal. An beann ar an rím láidir dheiridh – an sruth focal dar críoch ‘-í’ – le stiúir a chur ar chaismirneacht na marana. Agus, anuas tríd seo síos, ancaire an athrá ar an bhfocal ‘meáchan’, a chuireann in iúl gur file é seo ar dual dó an filleadh agus an t-athfhilleadh ar nithe atá tromchúiseach, rudaí atá bunúil gan a bheith buan – eachtraí, íomhánna, pearsana, móimintí – ar mhaithe le teacht ar thuiscint níos fearr ar a bhfíormhianach.

Tá leide i lárnacht an fhocail ‘meáchan’ anseo gur file é freisin ar mhór aige riamh toisí a thomhas agus rudaí a chur sa mheá, cúram a thagann chun buaice sna dánta éagsúla in onóir do chumas ceardaíochta a athar mar shiúinéir cruthanta, go háirithe sa chnuasach Walking Time agus dánta eile (2000). Má tá dán sách meáite dar teideal ‘Sa Mheá’ tiomnaithe aige le gairid dá chomhfhile Cathal Ó Searcaigh, faoi mar atá mórán dánta tiomnaithe aige dá chomhealaíontóirí thar na blianta, tagaimid ar an íomhá seo chomh maith i gceann den dornán dánta éagaointe ón gcnuasach thuasluaite a cumadh ar bhás a dhearthár, a bádh in abhainn na Laoi i ndeireadh na 1990idí:

Táim ó sheomra go seomra

ar fud an tí

ag lorg rud éigin,

is nach mbeidh a fhios agam

cad é nó

go bhfaighidh mé é.

Ní hé an stán aráin é

an plúr garbh donn

ná an plúr mín bán,

cé go dtógaim amach iad

is go gcuirim sa mheá iad

is go ndeinim builín amháin.

(‘Cad é’)

Bíodh nach luaitear as a ainm é sa dán áirithe seo, tuigimid ó shaothair eile a cumadh i ndiaidh na tubaiste seo cén t-easnamh ar leith a bhí ag goilliúint ar an bhfile ag an am. Ach bhí easnaimh ní b’uileghabhálaí agus ní b’éiginnte ariamh ann ba dheacra a ainmniú:

Tagann uaigneas anseo orainn

Dairt dheoranta an bhruachbhaile,

Díreach mar sin i mbun gnó tí éigin

I lár na maidine…

Is deirim, b’fhéidir gur orm féin atá sé

Sean-nóisean de shíocháin, buanbhaile,

Babhta arís den eolchaire;

Cloisim Ciarán amuigh ag gol

Ag súgradh lena chuid carranna

Is nuair a fhiafraím ‘Cad tá ort?’

Freagraíonn ‘Níl fhios agam, níl fhios agam.’

(‘Eolchaire’)

Ní haon mhaolú ná díspeagadh ar an gcaillteanas ar leith é a bheith á chomhshamhlú le héagumas agus le hísle brí níos coitinne, faoi mar a léiríonn agallamh Carmel lena deartháir Declan sa dráma Liodán na hAbhann (1999) – tábhacht an mhodha liodánaigh le sonrú anseo arís – an dá charachtar ar fán cois Laoi, áit ar bádh deartháir óg leo tamall roimhe.

Tagann uaigneas orm. Uaigneas an uaignis. Uaigneas i ngach ball coirp díom. Uaigneas croí. Uaigneas lámh. Uaigneas béil. Uaigneas cos. Uaigneas súl. Uaigneas im lár. Tagann uaigneas orm. Tar éis na leanaí a chur ar scoil is measa. Filleadh abhaile, agus an citeal a chur ar siúl. Sin é an uair a thagann orm….

Mar a tharlaíonn, bhí an t-úrscéal Ar Bhruach na Laoi (1995), ina bhfuil íomhá na habhann lárnach, foilsithe ag Ó Muirthile tamall de bhlianta roimh an tubaiste phearsanta seo, agus is fiú a lua gur mar ‘shaothar aonadach’ a fhéachann sé féin ar an bhfilíocht, an drámaíocht agus an prós aige trí chéile ach gurb ‘í an fhilíocht an croílár, ar ndóigh’. Má nochtann an caitheamh i ndiaidh na cobhsaíochta i saothar Uí Mhuirthile trí chéile go minic mar thnúthán le baile agus le buanaíocht, tá íoróin áirithe ag roinnt le teideal an dáin a luadh ar ball, ‘Eolchaire’, mar aon le leathbhádóir leis, ‘Cianalas’: an chéad fhocal acu seo ag cúlú uainn i dtreo na hársaíochta agus an dara ceann ag cur faoi thar sáile in Albain. Cá bhfios nach mbeadh leas bainte aige as an bhfocal gaolmhar Breatnaise ‘Hiraeth’ mar theideal ar dhán síreachtach eile fós, murach go raibh a shéala buailte ar an bhfocal úd ag a chara dil Michael Davitt roimhe. Eiseamláirí iad beirt, ar ndóigh, den fhile óg cathrach a tógadh le Béarla ach a d’aimsigh i saol agus i saíocht na Gaeltachta cuid den draíocht a raibh tóir uirthi le linn blianta meadhránacha úd na 1970idí luatha.

Casadh na Cille á chur díom agam

agus ABRAKADABRA

Táim timpeall arís…

Gerry, Seán is Danny

Taibhsí lasta faoi shoilse mo mhótair

Ag druidim isteach sa chlaí

Is mé ag gabháil tharstu.

(‘Dún Chaoin’)

Bíodh gur le hóige na nInntirí is mó a shamhlaímid anois an tumadh díocasach i ndúchas Chorca Dhuibhne, is léir ón saothar is deireanaí ag an Muirthileach gur luachmhar leis inniu féin an fhoinse ionspioráide a d’aimsigh sé thiar i bhfad siar, cé gur lú den diamhaireacht agus gur mó den phragmatacht atá i dtreis faoin am seo. Is túisce freisin, b’fhéidir, Blascaodaigh na staire liteartha, ní abraím na miotaseolaíochta, ag taibhsiú anois chuig an bhfile seachas pobal comhaimseartha Dhún Chaoin.

Muintir an Oileáin fós m’ionspioráid,

an fear a dúirt lá gur mhaith a raghadh

mála codlata leathloiscthe chun tairbhe

aimsir bhearradh na gcaorach istigh,

na fir is na mná dár thugas grá,

Gréagaigh éachtacha a mhair gan faic

ar an snámhraic.

(‘Snámhraic’)

Ainneoin an dílseacht fhadmharthanach Dhuibhneach seo tagaimid ar an bhfile i ndánta eile agus a ‘dhá chois mheitifisiciúla’ buailte faoi ‘go trom ar talamh’ i nGaeltacht Dhún na nGall (‘I dTír Chonaill Dom’), nó ‘dún dúnta na soiniciúlachta’ á fhágáil thoir sa chathair aige agus é á threorú ‘go discréideach…isteach in aerspás Chonamara’ ag geata cois trá i Maínis (‘Carraig Aifrinn’). Ach dá mhéid a dháimh le muintir na Gaeltachta ní den phór seo ‘Ó Muirthile Carraige’ (‘Mise’). Tá sé seo le léamh go sonrach ar an dán ‘Sa Daingean’, inar léir stádas doiléir an fhile nach dúchasach é, ach nach turasóir amach is amach é ach oiread; é ina ‘chuairteoir aimnéiseach aonlae’, gan aige mar réiteach sealadach ar a mhíshuaimhneas síoraí ach cur faoi ar feadh scaithimh i log atá chomh hiomrallach, idir eatarthu leis féin. (Tugaimis suntas don logainm áirithe, Gleann Fán, a chuireann ó dhoras aon tuairim de ‘bhuanbhaile’).

Is searraim díom na bliúnna ar Ché an Daingin,

Tá leaba na hoíche thiar i nGleann Fán

Ar díthreabh i mbungaló sna cathracha

agus cheal áit ar bith eile raghad ann.

Ní i dtéarmaí na geografaíochta amháin a bhraitheann an file as alt agus ar strae, ach i dtéarmaí na staire chomh maith, mar a thugann sé le fios sa dán ‘Dialann Bóthair’, ina mbaintear leas as macallaí ó shaothar Aogáin Uí Rathaille le héalaitheacht na scáileanna dá dtugann sé dílseacht, idir stairiúil agus chomhaimseartha, a chur in iúl:

Braithim féin go minic ar mo choimeád ón aois seo

is mé de shíor ag iarraidh deilbh a thabhairt d’íomhá,

mar bheadh oilithreach sa tsiúl a bhfuil fís ghlé aige

ach a leánn os comhair a shúl mar mheabhalscáil;

tá gá againn go léir le Gort na Trá Báine

áit éigin a bhfágaimid díth sláinte inár ndiaidh,

díothaigh anois an díomá nimhe ionam a charraig aonair

mo ghlam ó chroí a éim le pian ag dul thar bráid.

Mar a tharlaíonn, ní in iarthar tíre ar deireadh a d’aimseodh an ‘buachaill sráide’ lár cathrach (‘Bearbóirí’) an tsíocháin a bhí á lorg aige ach i bhfearann ba ghaire do bhaile agus do dhúchas, mar atá ceantracha tuaithe Iarthar Chorcaí, dúthaigh shinseartha a athar agus a mháthar araon. ‘Má tá dúthaigh anama ann mar a bhraithim/ Is í seo agamsa í: Sliabh Eoghain, Caipín, Gúgán…’ (‘Thuaidh’). Is de réir a chéile a tháinig Ó Muirthile ar an tuiscint, dála Patrick Kavanagh cúpla glúin roimhe, go mba é an gad ba ghaire dá scornach ‘Mioneachtraí na staire, miondéithe mo chine, mo mhiotas…Tuigim anois nach spéis liom ach náisiún na mbailte fearainn’. (‘An Parlús’). Tá fianaise ar chasadh suntasach taoide ina shaothar le rianú i nglac álainn dánta athnuachana – ina measc ‘Athghabháil na Speile’, ‘Athphlandáil’, ‘An Bóthar Síorghlas’, ‘Gortghlanadh’, ‘Na Cága’ agus ‘Tobar’ – atá scaipthe faoi mar a bheith síolta earraigh tríd an dara cnuasach leis, Dialann Bóthair (1992). Dánta iad seo ina dtagaimid ar an bhfile agus é i mbun tigín a athchóiriú, saothar deasghnáthach atá geall le bheith sacraimintiúil agus a thálann air an faoiseamh á bhí á éileamh aige le fada.

Faoi mar a ghearrfaí glan le lann líofa

ceann d’fhéitheacha reatha na beatha,

scéitheann as an éasc sa chloch gréine

cuisle uisce trí na criostail gan staonadh.

Líonann de réir a chúrsa lodartha an tobar modartha

is sníonn thar maoil go habhainn trín draein fholaithe.

Téim go hioscaidí na nglún sa phluda ar an imeall

is taoscaim lem láimh athuair an draoib ón ngrinneall…

…I Reifidím i bhFásach Sín a thug Maois le hómós

Masá agus Miribeá ar an áit gur steall an charraig le n-ól.

Athbhaistimse mo pholl in Achadh a’ Mhíl le hais Abhainn na Seangán

Tobar an Mhonabhair a thug croí nua dhom agus taoscán den síocháin.

(‘Tobar’)

Más i dtéarmaí ómóis don genius loci is túisce a shamhlófá deasghnáthacht an dáin seo, déanann an file féin é a thagairt do choincheap diamhair an duende ag muintir na Spáinne, tír a bhfuil tréimhsí éagsúla caite aige inti le blianta beaga anuas. (Bhí litríocht agus cultúr na Fraince aige mar lón suntasach anama – agus aistriúcháin – ó laethanta na hollscoile.) Neach miotasach ón saol eile a bhí sa duende de réir an traidisiúin, ach tá meáchan ar leith ag ciall theibí an fhocail sa bhfrása tener duende i gcaint an phobail agus i gcomhthéacs na haeistéitice araon, go háirithe ó thug Federico García Lorca léacht cháiliúil, ‘Juego y teoria del duende’, ar an ábhar thiar sna 1930idí. Níl gar a shéanadh go raibh iarracht den neamhreasúnachas tíriúil, dainséarach, diabhlaí úd a shamhlaíonn na Spáinnigh le duende ag baint le saothar Uí Mhuirthile ón gcéad lá. Ina dhiaidh sin féin is ar an athnuachan agus ar an athfhás a leagtar béim i bhformhór na ndánta seo as Dialann Bóthair atá faoi chaibidil, mar a thugann dán teidil an chnuasaigh féin le fios:

…naomhshacraimint na talún

atá á feistiú féin amach arís

don athnuachan bhliantúil.

Ainneoin an friotal eaglasta a bhorrann aníos anseo go minic (‘na toir réamhfháis ag tnúth leis an mbladhmadh/ iar-Chásca, ab in a bhfuil ann d’aiséirí? (‘Dialann Bóthair’)) tá cosa meitifisiciúla an fhile buailte go trom ar thalamh atá beannaithe agus bunúsach in aon, ithir impiriciúil ina bhfuil a shamhlaíocht chruthaitheach anois ag préamhú. In éineacht leis an sólás a sholáthraíonn cúram praiticiúil an athchóirithe agus na féinathnuachana i bhfearann a n-airíonn sé nasc oidhreachtúil leis, tugtar le fios go bhfuil suaimhniú áirithe freisin ar chíorthuathail a shaoil phearsanta. Airímid nóta nua dóchais san áit a mbíodh an fhilíocht ar fiuchadh ní rófhada roimhe seo le fraoch agus le féintrua – mídhílseacht agus easpa cineáltais, tréas agus tréigean á gcur i leith an dreama úd ‘a raibh ainm an charadais’ orthu (‘Eolchaire’) ach nár fhóir ar an bhfile in am an ghátair. (‘Le déanaí d’fhoghlaimíos go cruaidh/ gur beag duine sa tsaol a bheireann ar láimh’ (‘Dialann Bóthair’)). Má thosaíonn an dán ‘An Bheith Gheal’ ó Tine Chnámh (1984) ar nóta éadóchais ‘Uaireanta teipeann glan/ ar mo mhisneach/ Le glór briosc cipín, /Sáil ag satailt i gcill’, tá síol na fuascailte ann mar sin féin, a bhláthódh ar ball sa dán ‘Athphlandáil’, a thugtar anseo thíos ina iomláine:

Cuirfead an bheith gheal ar dtús

mo shlataire caol fionn

Mair leis an dair in urrús

sceithdhuilliúrach le chéile

Bhís ag neartú ón earrach

ag préamhú faoi lánéide

Is binn liom lom sa chlaochlú fómhair tú

ag dul i leith na léithe

Cuirifimid an geimhreadh síorghlas dínn

comhdhlúite sa dúluachair

Sa tsamhradh beidh dlaoithe ar mhullach do chinn

fite im ghéaga mo nuachar.

Tá tábhacht agus tathag ag roinnt le híomhá an chrainn i mórán dánta leis an Muirthileach ó lár na 1980idí (‘An Bheith Gheal’, ‘Draighean’, ‘Dair’, etc.), bíodh sé ina shiombail don tseasmhacht nó ina íocón athfháis. ‘Tá coill le hathchur,/ ailm i dtosach/ ag damhsa ó phréamh’, a deirtear linn sa dán ‘Ailm’, a scríobhadh le gairid, á thabhairt le fios gur mithid ó thráth go chéile filleadh ar na bunphrionsabail agus tosú as an nua tar éis na tubaiste, fiú más gá an aibítir féin a athchruthú ó bhonn, rud nár mhiste ag an bpointe seo i stair na tíre, ar ndóigh. Ach is gné í íomhá an chrainn chomh maith, agus íomháineachas an dúlra i gcoitinne, de dhearcadh níos ginearálta a léirítear i saothar Uí Mhuirthile ar chointeanóid na beatha trí chéile. I ndán a cumadh le deireanas, dar teideal ‘Jung i gclós na mbád’, áitíonn an file gur ‘fiosracht faoi gach ní beo mo dhúil’. Tá sé seo ag teacht leis an bpaindiachas Rómánsúil a bhí ag cruinniú nirt le fada, agus an file sna déaga féin, de réir mar a chuir glúin Uí Mhuirthile spéis i sruthanna smaointeoireachta ó oirthear domhain. Tá a rian seo fós ar an ráiteas a leanas ag an gcarachtar Declan i Liodán na hAbhann:

Deir an Buddha go gcaithimid a bheith comhbháúil leis an uile rud beo agus is tuiscint fhoirfe í sin. Ach, rud is tábhachtaí, múineann sé dúinn conas a bheith. Bhí na Gaeil ina mBúdaigh an uair is fearr a bhíodar…. Canathaobh nach dtabharfaí ómós lúcháireach don uile rud nuair a chanann an mion-éan féin le gliondar óna chroí amach agus gan ina anam siúd ach aer?

Ach cé gur ón iniúchadh fiosrach ar mhistéirí iomadúla na beatha a eascraíonn an fhíorfhilíocht, is léir gur don bheatha dhaonna is mó atá dílseacht dlite. Bíodh go bhfuil blaiseadh den devenir-animal Deleuzach ag roinnt leis an dán meallacach ‘Butterfly Men’ (.i. ‘na saoir a d’oibríodh ar shléibhte Chill Mhantáin agus a chaitheadh leatháin stáin ar a ndroim mar chosaint ar an doineann’, mar a mhíníonn an file dúinn) is iad scil agus dúthracht an cheardaí dhaonna atá á gceiliúradh i gcónaí, faoi mar a bhí sna dánta dá athair roimhe seo.

Éiríonn siad san aer gan sos

ón mbrat fraoigh chorcra

os cionn cairéal eibhir

Chill Mhantáin.

Crisilidí sa tsíoraíocht

góstaí na saor ag eitilt

ina bhféileacáin gan chlos

faoina sciatháin stáin.

Tréith shainiúil de chuid na daonnachta, ar ndóigh, is ea an acmhainn urlabhra, agus is sa chnuasach Sanas (2007), is mó a théann Ó Muirthile i ngleic le ceist chrosta na teanga, nó na dteangacha, nárbh fhéidir a cheird féin a shamhlú á gceal. Leabhar é seo a thosaíonn le dán fáda, ‘ÁÉÍÓÚ’, ina dtugtar chun cuimhne céadiarrachtaí an dalta scoile dul i ngleic le teanga dhúchais a thíre agus le haduaine na hiasachta araon faoi chúram brúidiúil na mBráithre. Sa dán teidil i gceartlár an chnuasaigh, atá lomlán leis an lúthchleasaíocht ilteangach agus imeartas focal a nochtaigh roimhe seo níos mó san iriseoireacht agus sna dánta do pháistí, tráchtar ar an ‘ailceimic úrnua’ as a n-eascraíonn an teanga hibrideach, fhleiscíneach, ‘athchumtha’, ‘Béarla-Gaeilge’, atá anois á saothrú ag an bhfile, dar leis. Bhí maíte ag an Muirthileach roimhe seo gur baineadh siar as, agus é i mbun an dráma Liodán na hAbhann, nuair a ‘dhiúltaigh’ an carachtar Fear na hAbhann, a éiríonn aníos ó ghrinneall na Laoi, Gaeilge a labhairt seachas an Béarla Corcaíoch a chleachtaíodh sé féin as a óige. Mar chuid den aire úd ba ghá riamh a thabhairt ‘don dearfach don diúltach’, ní foláir, a fháiltítear anois roimh an mBéarla, más mall féin é, sna téacsanna bunúla agus, go deimhin, sna haistriúcháin Bhéarla atá ag gabháil leo sa chnuasach seo. (Ach féach gur file Gaeilge, seanchara Uí Mhuirthile, Gabriel Rosenstock – seachas file Béarla, faoi mar is minice a tharlaíonn, a d’imigh i mbun an chúraim, go fonnmhar, cumasach mar is dual dó.) Ach an oiread le ceist na teanga, agus an chaidrimh idir teangacha, d’áiteoinn féin gur de réir a chéile a tuigeadh agus a tugadh a ceart chomh maith do cheist chrosta na hinscne. Filíocht í seo, dar liom, ‘a labhradh fireann’, mar a déarfadh an Ríordánach, ar feadh i bhfad, ainneoin iarrachtaí luatha an t-aitheantas cuí a thabhairt don éagsúlacht inscne, go háirithe i bhfoirm hibrideach an dán-dráma, nó ‘véarsaíocht do ghuthanna,’ ‘Tine Chnámh’. Mar sin a labhrann fós, cuid mhaith, ach go bhfuil an scéal éirithe mórán níos casta in imeacht na mblianta, mar a éiríonn. B’fhéidir nach fearr mar léiriú ar an gcastacht seo, ar leibhéal an chaidrimh éarótaigh agus theangeolaíoch araon, buillí scoir na sleachta seo a leanas ó dhán grá ón gcnuasach Sanas, a bhfuil an teideal is simplí amuigh aige, ‘Grá Mór’, mar ba dhóigh le duine ar an gcéad amharc:

agus é níos fusa

grá a rá i gcónaí

amour

love

Gan deacracht ar bith

le deiriúcháin ove

mar a chéile ubh

nó fiú shove-

l murab é an l

é ar fad ina thús

liopach a chuireann

an teanga ag p-labadh

i gcoinne an charbaill

timpeall ar ubh-ove-amh

mar a bhíonn na liopaí

rabhanálta i lár amour

…seo leat, nach cuma

ar deireadh, abairse

love you

más maith leat

is déarfadsa

grámour

grá mór.

AUTHOR’S NOTE

Ireland, or that part of the island I call home, is a country of two languages historically, Irish and English. My life’s work has been defined by the relationship between those two languages. I am a native speaker of English but a poet and writer in Irish, which I learned at school, in the Gaeltacht and from reading extensively. As a youngster, too, it was still possible, among my own extended family and the wider community in West Cork, to hear the Irish language through English or more properly Anglo-Irish, which is both an unnerving and exciting sensual and aural experience. It is like listening, fascinated, in stereo, to what is presented as a mono mix, with the stereo breaking through all over if our ears are attuned to listen at depth. I am still drawn to the patchwork margins where colours clash but somehow form a whole.

When a literary project began to dawn on me as a young man, the challenge of a project in the Irish language was alluring, but daunting. Why it didn’t present itself in Anglo-Irish, or in the English of Cork city, is another question, which will remain unanswered for the present. But it is probably mainly due to the prevailing cultural values of my own formative years, the hammering home in all spheres of the purity of the deep seam. A French speaker, also, I considered resolving what appeared to be unresolvable by opting for the Beckett solution and heading for Paris. I didn’t have the means to take that step, and I also felt that I would always be pulled and dragged home.

We follow threads in our lives. More than many of my contemporaries in Irish language poetry, I had resisted translation as a solution to the issues of a wider audience for a small language. This was not due to any ideological position, any idée fixe, but a sense in my inner being that the only translation that really matters for a poet is translation at depth, in the unconscious. I had a task to complete, and I would know when the time came. For any work to have the possibility, at least, of being meaningful, an integrated language must emanate from the unconscious. This may take the form of two or more or many languages, a creolised mix, but a form which in itself has a wholeness of being of its own. Somehow. How, in any sense, can language become fully alive to the poem, can the poem become fully alive in its only possible existence, without an enormous investment, a persistent attention, a constant nurturing of its presence both in our minds and in the world? We create our own language over time, where we can feel truly at home.

I had worked, to a certain extent, with other poets in translating some poems. I am deeply grateful to them for their work, and their patience with an often reluctant participant. I had always felt uneasy about the deconstruction process.

It was a terse email from Gabriel Rosenstock which finally sprang the release mechanism. He suggested we undertake the task of translating the work. An eminent poet in Irish and a renowned translator in his own right, a friend from college and INNTI days, I would no longer have to provide literal translations, often glossed word by word. He would translate from Irish, and I could focus on my primary task without feeling that I was merely journeying deeper into the tangled undergrowth. This, in itself, released a huge surge of creative energy. Gabriel Rosenstock’s generosity of spirit, in that respect, has been crucial. As another poet remarked, the only danger was that Gabriel might provide a translation for a poem as yet unwritten!

I acknowledge, of course, my original debt to the poet Seán Ó Ríordáin (1916–1970). Without his presence in my youthful landscape, none of this would have been possible. I also acknowledge the poet Michael Davitt’s (1950–2005) major contribution as a catalyst in cofounding with Gabriel Rosenstock and others the poetry journal INNTI, and as a close friend.

Liam Ó Muirthile

Lúnasa 2012

DÁNTA NUA – AN FUÍOLL F

images

images

The Gateless Gate

FÚM FHÉIN

Ní hiad na ceisteanna móra

atá ag cur tinnis inniu orm,

ná fiú cad a dhéanfaidh an lá.

Nílim ag dul in aon áit

níl aon rud áirithe beartaithe,

fúm fhéin atá.

Tugaim tamall ag plé le focail –

sciorr plá óm mhéireanna –

mar a thugaim gach lá.

Tógaim ceann de na deiriúcháin

tobanna ag préamhacha na bhfocal

a bhaineann le tús agus fás

na beatha ar nós suth agus gor agus borr

agus mé ag lorg slí isteach

i ndán ar an mboth

ina bhfuil na plandaí anois faoi bhláth

brothaill broinne is an plaisteach féin

ag cur allais le teas an lae.

Gach aon cheann cothaithe ón síol

is mothall buí cheana ar na trátaí,

na piobair ag neartú, bláth ar an cillí,

gob air mar a bheadh ar ghearrcach

ag lorg aiseag ó mháthair an áil

díreach ar do chuma féin go moch

nuair a chuiris lúidín cairéid

a bhí stoite úr ón ngairdín

isteach im chlab á rá,

‘Blais é sin, tá sé milis,’

is bhí, chomh milis le póg

nó leis an mblas a gheibheann

bunóc á scor den chích go haiclí

ag máthair lena lúidín is na liopaí

ag sú le dícheall go fóill.

EITILT

i.m. Nuala Nic Con Iomaire

An fhéachaint sin a thugann

sí orm agus mé ag siúl thar bráid,

braithim go tobann gur mise ise

ag stánadh orm féin le súil an éin

ón gcarraig san aon mheanma amháin.

Ní éan mé ach file ag iarraidh cuisle

an dáin nár tháinig fós a thomhas

le gach coiscéim, is múineann sí

dom foighneamh leis an rud

nach bhfuil teacht air go fóill,

scaoileadh leis ar chuma an éin

a aimsíonn míorúilt sheasta an aeir

faoina sciatháin, marcaíocht gan stró

ar aerthonn, síobadh le feothan,

imeacht ar fán ag baint lán na súl

as a bhfuil ann sa phanóráma,

beag beann ar ghleann, ar bheann

ach a bheith ann san aer go hiomlán,

nó í seo go bhfuil taoide ina ceann

romham im shlí ar ais ar charraig.

Nuala na Céibhe a thugaim uirthi,

file coirre, go mbím ina teannta

gach lá. Tuigeann sí eitilt teanga.

Is maith léi breith ar a cuid dánta,

mo chuma féin, amh, beo, iomlán.

SNÁMHRAIC

An bruscar mara a chaitear isteach

ar na carraigeacha agus a bhailíonn

an taoide chun siúil an athuair,

moillíonn sé mo shiúl gach lá.

Tobar beannaithe na céibhe é,

agus in áit ribíní agus paidríní

bailíonn plaisteach agus dramhaíl

na nguíonna a théann chun fáin

an tsaoil gan aon sprioc ann, is caitheann

lucht na nguíonna úd saol an-uaigneach

ag faire orthu gan tairbhe ag bocáil

síos suas ar an taoide isteach

ar an taoide amach.

Ná nílim féin, buíochas le Dia,

saor ó locht is seo liom ó am go ham

ag dreapadh ar na carraigeacha

faoina bhfolt slíoctha feamainne

ag sciobadh fiondair do bhád

nó seanchlár gur bhain tuargaint

na mara na cúinní maola de,

á shamhlú go baoth gurbh fhéidir

é a athchúrsáil ina bhos maide rámha

is a oiread acu sa bhothán a d’fheisteodh

flít iomlán na sean-Ghréige.

GRÉAGAIGH

Mhaireadar sna botháin

tar éis a gcuid eachtraí farraige.

Shníomh damháin mogaill

i logaill a gcuid súl.

Arbh shin carraig nó cuil

ag nochtadh leis an dtaoide?

Lom, lom anocht

gach crann seoil nocht.

Mheileadar focail

idir cár agus carball.

Theilgeadar sa tine iad,

diamaint spréachta scéalta.

FÓGRAÍ BÁIS

Bhí tráth

go léadh sí iad os ard

amach as an nuachtán,

ag cur cóngas gaoil isteach,

gairid, sínte, i bhfad amach

nó mura raibh gaol fola féin ann

‘I wonder are we any relation?’

is ríomhadh sí gaolta cleamhnais

nó lucht aitheantais

ag sloinneadh daoine siar amach,

a oiread acu a bhí beo

a oiread acu a bhí marbh

a oiread acu a phós

a oiread acu fós faoin tuath

a oiread acu sa chathair,

ag fí gréasáin mhuintire

ina líontán damhán alla.

Thugas na cosa liom

mar a cheapas,

ach níl lá anois

go n-osclaím leathanach

na bhfógraí báis

á scanadh,

nach gcloisim a guth

ina thaifeadadh beo

tríd an gcló in ómós

d’anamacha na marbh,

sean-nós máthar is mé óg

á chanadh.

TÓRRAMH

Trí oíche agus trí lá

ina leaba féin sa bhaile

mar a bhfuair sí bás.

Bhain spága troma na tuaithe

ar staighrí arda Montenotte

croitheadh as an síleáil.

D’fhiafraigh bean ón áit thiar

‘Ar labhrais léi?’ mar a bheadh sí

suite aniar sa leaba beo.

Dúirt deartháir amháin ní b’óige

go rabhadar ar a laghad

á gcailliúint in ord.

Bhailigh comharsana isteach,

lucht aitheantais, á rá

go bhfuair sí bás faoi shíocháin.

D’fhiafraigh sí féin ‘Ar fhágas

aon rud in ao’ chor im dhiaidh,

lem mharthain don chlann?’

Dúrt féin gur fhág go deimhin,

saol an anama nár ghreim

ach fuascailt iomlán.

Bhíomar suite ar chiumhais na leapan

ag caint agus í beo. D’fháisceas í

den uair dheireanach.

Bhí rud éigin an-éadrom eadrainn,

aer faoim bhoinn ag siúl amach

gan meá go deo.

MEÁCHAN RUDAÍ

Mo mheáchan i do bhaclainn sa phictiúr dínn beirt i Fitzgerald’s Park, agus mise in aois a trí. Ár meáchan araon. Ár gcóimheáchan. Meáchan do hata anuas ar do gháirí. Mo mheáchan is tú dom iompar ar feadh naoi mí. Meáchan suí agus luí agus éirí. Do mheáchan féin nár ardaíos riamh ó thalamh ach chun tú a chur i dtalamh. Do mheáchan beo. Do mheáchan marbh. Meáchan na bhfocal ag éirí is ag titim eadrainn mar a bheadh sciatháin scuaine ealaí. Trom-mheáchan urnaí. Cleitemheáchan daidh-didil-dí. Meáchanlár fáinne fí na gcuimhní.

Meáchan cheol do ghutha ón tuath sa chathair. Meáchan do bheoldatha ag luí ar do liopaí ag aeráil ghutaí. ‘He’s full of teaspy’ agus an ‘y’ a rá chomh leathan le ‘aí’. ‘What’s it all for’ agus ‘all’ a rá ar nós ‘ál’. ‘Isn’t he the right cadet’ agus ‘cadet’ a rá ar nós ‘ceaid é’. Do mheáchan sa chóta bán ag seasamh i lár an urláir ag rá Kevin Barry. Meáchan na héisteachta leat. Meáchan mála na mná cabhartha ag iompar naíonáin eile isteach ón sráid. Meáchan do chumhrachta i seomra na hiarbhreithe. Meáchan do thuirse máthartha á rá liom bheith amuigh go cneasta.