Joanot Martorell
Tirant lo Blanc
Tomo I
Barcelona 2022
linkgua-digital.com
Título original: Tirant lo Blanc.
© 2022, Red ediciones S.L.
e-mail: info@linkgua.com
Diseño cubierta: Michel Mallard
ISBN rústica: 978-84-9953-464-0.
ISBN ebook: 978-84-9953-463-3.
Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org) si necesita fotocopiar, escanear o hacer copias digitales de algún fragmento de esta obra.
Sumario
Créditos 4
Brevísima presentación 19
Preliminars 23
Dedicatòria 23
Pròlech 24
Capítol primer. Comenca la primera part del libre de Tirant, la qual tracta de certs virtuosos actes que féu lo comte Guillem de Veroych en los seus benaventurats darrés dies 26
Capítol segon. Com lo comte Guillem de Veroych preposà de anar al Sanct Sepulcre e manifestà a la comtessa e als servidors la sua partida 26
Capítol tercer. Com lo Comte manifestà a la comtessa, sa muller la sua partida; e les rahons que li fa, e lo que ella replica 27
Capítol quart. Rahons de consolació que lo comte fa a la comtessa e lo que ella replica en lo comiat; e com lo comte anà en Hierusalem 30
Capítol quint. Com lo rey de Canària, ab gran stol, passà en la illa de Anglaterra 31
Capítol sisé. Lamentació que féu lo rey 34
Capítol seté. Com lo rey de Anglaterra pregà a l’hermità 35
Capítol huyté. La resposta que l’ermità fa al rey 36
Capítol IX. Rèplica que lo rey fa a l’hermità 36
Capítol X. La resposta deffinitiva que l’ermità féu al rey 37
Capítol XI. Les gràties que lo rey de Anglaterra fa a l’hermità 39
Capítol XII. Com lo rey anglés donà licència a l’hermità que anàs a fer les magranes compostes 40
Capítol XIII. Letra de batalla tramesa per lo rey de la Gran Canària al rey de Anglaterra 41
Capítol XIIII. Com los embaxadors del rey de Canària portaren la letra de batalla al rey de Anglaterra 42
Capítol XV. Com per tots los del consell fon deliberat que l’ermità digués primer son vot sobre la letra de batalla que tramés lo rey de la Gran Canària al rey de Anglaterra 44
Capítol XVI. Les rahons que lo rey de Anglaterra fa en lo consell ab los seus cavallers per entrar en la batalla ab lo rey de la Gran Canària e lo que ells li repliquen 45
Capítol XVII. Com lo rey de Anglaterra, ab voluntat de tots sos barons e cavallers, renuncià lo regne, la corona e lo ceptre a l’hermità, que fes la batalla e entràs en camp clos ab lo rey de la Gran Canària 46
Capítol XVIII. La resposta que lo rey hermità féu a la comtessa de Varoych com lo suplicà que li fes mercè de dir-li son nom ni quina amistat havia tenguda ab son marit, lo comte Guillem de Varoych, e lo que ell li respongué, recitant-li les batalles de la ciutat de Roam e dels seus actes 48
Capítol XIX. Rahons que fa la comtessa al rey hermità com li demanà en gràtia que li prestàs les armes de son marit lo comte Guillem de Varoych. E com ordenà la batalla per entrar en camp clos ab lo rey moro, del qual guanyà gloriosa victòria 49
Capítol XX. Lo vot solemne que lo rey hermità féu stant nafrat per lo rey de la Gran Canària 52
Capítol XXI. Com lo rey hermità s’excusà que no volgué lexar a la comtessa son fill 53
Capítol XXII. Lementació que féu la comtessa com agué lexat lo fill 54
Capítol XXIII. Com los cavallers qui havien acompanyada la comtessa se’n tornaren al camp ab lo fill e recitaren al rey les lementacions de la comtessa 56
Capítol XXIIII. Com lo rey hermità féu vallejar lo seu camp e tramès a la comtessa que li trametés dues botes de lavor d’espinachs de coure 58
Capítol XXV. Com lo rey hermità donà la batalla als moros, fon vençedor 60
Capítol XXVI. Com lo rey hermità se manifestà a la comtessa, sa muller 62
Capítol XXVII. Com lo rey hermità restituhí al primer rey les robes, la corona, lo ceptre, e lo regne, e tornà a servir Déu 65
Capítol XXVIII. Com lo rey de Anglaterra se casà ab la filla del rey de França e en les bodes foren fetes molt grans festes 69
Capítol XXIX. Com Tirant manifestà son nom e son linatge a l’hermità 70
Capítol XXX. Com Tirant demanà a l’hermità en què pensava 71
Capítol XXXI. Com Tirant preguà a l’hermità que li volgués dir quina cosa era l’orde de cavalleria 72
Capítol XXXII. Com l’ermità legí un capí[tol] a Tirant del libre nomenat «Arbre de Batalles» 72
Capítol XXXIII. Com l’ermità legí a Tirant lo segon capítol 74
Capítol XXXIIII. Com l’embaxador del Papa menaçà al capità del gran turch dins Contestinoble 75
Capítol XXXV. Com l’ermità dix a Tirant la significatió de les armes 77
Capítol XXXVI. Com desagraduen los cavallers 78
Capítol XXXVII. Com Tirant demanà a l’hermità que li digués en quina edat del món eren stats millors cavallers 79
Capítol XXXVIII. Com Tirant tornà a replicar a l’hermità del precedent capítol 80
Capítol XXXIX. Com Tirant se partí de l’hermità, content de les bones doctrines que li havia dades 82
Capítol XL. Com Tirant ab sos companyons, tornant de les grans festes que s’eren fetes en les bodes del rey de Anglaterra, passaren per l’ermita hon stava lo pare hermità 84
Capítol XLI. Com Tirant recità a l’hermità les grans festes, solempnitats e magnificències, les quals no·s troben per scriptura tan bells actes com foren fets en les bodes del rey de Anglaterra, e del divís que fon entre·ls officis. 85
Capítol XLII. Com lo rey isqué de la ciutat, ab gran professó, ab tots los stats e ab tot lo clero 87
Capítol XLIII. Com lo rey de Anglaterra pres la benedictió ab la filla del rey de França 88
Capítol XLIIII. De les festes que foren fetes lo dia de les bodes del rey de Anglaterra 89
Capítol XLV. Los capítols de les armes que·s podien fer en aquelles festes 91
CAPÍ[TOL] XLVI. De axò mateix 91
Capítol XLVII. [De axò mateix] 91
Capítol XLVIII. [De axò mateix] 91
Capítol XLVIIII. [De axò mateix] 92
Capítol LI. [De axò mateix] 92
Capítol LII. [De axò mateix] 92
Capítol LIII. Com Tirant manifestà a l’hermità les magnificències de la roca 94
Capítol LIIII. De la suplicació que la reyna [f]éu al déu de Amor 95
Capítol LV. La resposta que lo déu de Amor féu a la reyna 95
Capítol LVI. Com lo hermità demanà a Tirant que li digués qui era stat lo millor dels vençedors 97
Capítol LVII. La resposta que lo rey féu al conestable 99
Capítol LVIII. Com Diaphebus legí a l’hermità la carta que lo rey de Anglaterra havia feta a Tirant donant-lo per millor cavaller de tots 102
Capítol LIX. Lo jurament que lo rey de Anglaterra feya fer als gentils hòmens aprés que eren examinats ans que·ls donàs l’orde de cavalleria 104
Capítol LX. Les paraules que Tirant dix al cavaller qui·s combatia com lo tingé vençut 107
Capítol LXI. La resposta que Tirant féu al senyor de les Viles-Ermes quant li demanà lo fermaill que la bella Agnés li havia dat 109
Capítol LXII. Letra de batalla tramesa per lo senyor de les Viles-Ermes a Tirant lo Blanch 110
Capítol LXIII. Com Tirant demanà de consell a un rey d’armes sobre la letra del senyor de les Viles-Ermes 110
Capítol LXIIII. Lo consell que Hierusalem, rey d’armes, donà a Tirant lo Blanch 111
Capítol LXV. Com lo senyor de les Viles-Ermes devisà les armes 113
Capítol LXVI. Lo rahonament que lo rey d’armes, com a jutge de la batailla, féu als dos cavallers 116
Capítol LXVII. Com fon feta la batailla de Tirant ab lo senyor de les Viles-Ermes 117
Capítol LXVIII. Com los jutges del camp donaren sentència que Tirant hagués la glòria de la batailla. 122
Capítol LXIX. Com los IIII cavallers germans d’armes se presentaren davant lo rey de Anglaterra, los quals eren dos reys e dos duchs, e donaren-li per scrit lo que volien 131
Capítol LXX. Com lo segon cavaller donà al rey lo seu albarà de les armes que volia fer 132
Capítol LXXI. Com lo terç cavaller donà un albarà al rey de les armes que volien fer 132
Capítol LXXI. De les paraules que contenia lo albarà del quart cavaller 133
Capítol LXXII. Com Tirant entrà en lo camp ab los tres cavallers, lo hu aprés l’altre, e de tots fon vençedor. 139
Capítol LXXIII. Com Tirant vençé lo quart cavaller 141
Capítol LXXIIII. Com un cavaller nomenat Vila-Fermosa requerí de batailla a Tirant 143
Capítol LXXV. Com Tirant fon reptat de cas de traçió per una donzella en presència del rey 146
Capítol LXXVI. Com Tirant s’escusà de paraula del cars de traçió en presència del rey e acceptà la letra de batailla tramesa per Kirielayson de Muntalbà 147
Capítol LXXVII. Letra de batailla tramesa per Kirirelayson de Muntalbà a Tirant lo Blanch 149
Capítol LXXVIII. Com lo rey de Anglaterra anà ab tots los stats a la sglésia de Sanct Jordi per solennizar novelles obsèquies als dos reys e als dos duchs 149
Capítol LXXIX. Resposta a la lletra de batailla per Tirant lo Blanch 151
Capítol LXXX. Com los rey d’armes e la donzella se’n tornaren ab la resposta de Tirant 152
Capítol LXXXI. Com Thomàs de Muntalbà requirí de batailla a Tirant per venjar la mort dels reys e la mort de son germà 154
Capítol LXXXII. Com Tirant e Thomàs de Muntalbà se combateren e Tirant fon vençedor 161
Capítol LXXXIII. La oració que féu Tirant aprés que agué vençuda la batailla 162
Capítol LXXXIIII. Com tragueren ab molta honor a Tirant e donaren sentència de traÿdor contra l’altre cavaller 163
Capítol LXXXV. Com fon instituhïda la fraternitat de l’orde dels cavallers de la Garrotera 165
Capítol LXXXVI. Lo jurament que fan los cavallers de la Garro[t]era 168
Capítol LXXXVII. Los capítols de la fraternitat són aquests 169
Capítol LXXXVIII. [De axò mateix] 169
Capítol LXXXIX. [De axò mateix] 169
Capítol XC. [De axò mateix] 169
Capítol XCI. [De axò mateix] 169
Capítol XCII. Les çerimònies que los cavallers de la Garrotera fan com tots són ajustats en la sglésia de Sanct Jordi, hon és lo cap de l’orde 170
Capítol XCIII. Los vots que fan les dones de honor 171
Capítol XCIIII. [De axò mateix] 172
Capítol XCV. [De axò mateix] 172
Capítol XCVI. Com fon trobada la devisa del collar que lo rey de Anglaterra donà 172
Capítol XCVII. La significació de la devisa 173
Capítol XCVIII. Com Tirant ab sos companyons partiren de l’hermità e tornaren en llur terra 174
Capítol XCIX. Com lo Mestre de Rodes, ab tota la religió, fon deliurada per un cavaller de l’orde 179
Capítol C. Com Tirant armà una nau per socórrer al maestre de Rodes, e anà-se’n en sa companyia Phelip, fill menor del rey de França, del qual se tractà matrimoni ab la filla del rey de Ciçília 183
Capítol CI. Com lo rey de Ciçília preguà a Tirant que l’acollís en la sua nau per passar al Sant Sepulcre de Hierusalem 190
Capítol CII. Com lo rey de Cicília féu un convit a Phelip e a Tirant ans que partissen, e com Tirant reparà un gran defalt que Phelip havia fet 194
Capítol CIII. Lamentació que féu la filla del rey de Ciçília aprés del convit 195
Capítol CIIII. Com lo rey de Ciçília comanà la muller e sa filla a son germà, lo duch de Meçina, e preguà’l que digués lo parer seu en lo matrimoni de Phelip e de sa filla 196
Capítol CV. Com Tirant arribà en Rodes ab la nau e la socorregué 200
Capítol CVI. Com Tirant féu cremar la nau del capità dels genovesos, qui fon causa que tots los moros se n’anaren de ylla 203
Capítol CVII. Com fon mort lo soldà per sos vassalls a mort vituperosa 208
Capítol CVIIb. La offerta que féu lo mestre de Rodes a Tirant de pagar-li la nau 209
Capítol CVIII. La resposta que Tirant féu al mestre de Rodes. Aprés partí de Rodes e anà al Sanct Sepulchre en companya del rey de Cicília e de Phelip 211
Capítol CIX. Com Tirant posà en libertat tots los catius que havia comprats en Alexandria. E com tornaren en Ciçília e strengueren lo matrimoni de Phelip ab la filla del rey de Ciçília 214
Capítol CX. Lo rahonament que Tirant féu a la infanta de Cicília sobre lo matrimoni e com la infanta féu moltes experiències per conéixer a Phelip 219
Capítol CXI. Com la infanta de Ciçíl[i]a tramés per Tirant e manifestà-li com era contenta de complir lo matrimoni ab Phelip 227
Capítol CXII. Com lo rey de Cicília tramés deu galeres e quatre naus armades al rey de França per valença 229
Capítol CXIII. Lo vot que Tirant féu davant lo rey de França e molts altres cavallers 230
Capítol CXIIII. Com Ricart en presència del rey de França, dix que combatria a Tirant a tota ultrança. E com lo rey de França combaté Trípol de Súria e aprés robà la costa de Turquia 233
Capítol CXV. Letra tramesa per lo emperador de Constantinoble al rey de Cicília 237
Capítol CXVI. Com lo rey de Cicília preguà a Tirant, per part sua e de l’emperador de Constantinoble, que volgués anar en Constantinoble per socórrer-lo 238
Capítol CXVII. Com Tirant fon arribat en Constantinoble, e les rahons que lo emperador li dix 241
Capítol CXVIII. Com Tirant fon ferit en lo cor ab una flecha que li tirà la deessa Venus perquè mirava la filla de l’emperador 244
Capítol CXIX. Rahons de conort que fa Diafebus a Tirant perquè·l veu pres ab lo laç de amor 245
Capítol CXX. Lamentació de amor que fa Tirant 254
Capítol CXXI. Rahons que fa Diafebus a Tirant aconortant-lo de ses amors 254
Capítol CXXII. La proposició que lo emperador féu en lo consell, dreçant les noves a Tirant 257
Capítol CXXIII. La resposta que Tirant féu a l’emperador en lo consell 258
Capítol CXXIIII. Rahons que fa lo emperador en lo consell contra un cavaller mal crestià 259
Capítol CXXV. Com la princessa donà consell a Tirant que·s guart de les falses astúcies del duch de Macedònia 263
Capítol CXXVI. Com Tirant satisfeu en les rahons que lo emperador li demanava 268
Capítol CXXVII. Com la princessa conjurà a Tirant que li digués qui era la senyora qui ell tant amava 271
Capítol CXXVIII. Com la princessa repassà a Tirant perquè la havia requesta de amors 275
Capítol CXXIX. Com Tirant donà rahó a la princessa per quina causa la havia requesta de amors e com per la sua amor ell se daria la mort 276
Capítol CXXX. Com la princessa demanà perdó a Tirant de les ofensives paraules que dites li havia 280
Capítol CXXXI. Com lo embaixador del camp explicà la embaixada a l’emperador 281
Capítol CXXXII. La resposta que la princessa féu a l’emperador, son pare 284
Capítol CXXXIII. Com lo emperador tramés Tirant al camp, e los prechs e exortació que li féu 288
Capítol CXXXIIII. Com Tirant tramés lo marqués de Sanct Jordi e lo comte de Aygües Vives per embaixadors al duch de Macedònia 298
Capítol CXXXV. Letra tramesa per lo soldà al capità Tirant lo Blanch 302
Capítol CXXXVI. Com lo embaixador del soldà splicà [la] sua ambaixada a Tirant 303
Capítol CXXXVII. La resposta que Tirant féu a l’ambaixador del Soldà 303
Capítol CXXXVIII. La resposta que Tirant féu als embaixadors dels altres caps de la embaixada 307
Capítol CXXXIX. Com lo prior de Sanct Johan parlà ab lo emperador 312
Capítol CXL. Com lo prior de Sanct Johan splicà sa embaixada a Tirant 313
Capítol CXLI. Com lo rey de Egi[p]te votà en lo consell la sua intenció 316
Capítol CXLII. Com Abdal·là Salomó splicà [la] sua embaixada a Tirant 324
Capítol CXLIII. Lo consell que Abdal·là Salomó donà a Tirant, capità 326
Capítol CXLIIII. Com los grans senyors del camp de Tirant recaptaren gràcia per Abdal·là del capità 334
Capítol CXLV. Com lo conestable informà a l’emperador del stat del camp 335
Capítol CXLVI. La sentència que lo emperador donà contra los cavallers, duchs e comtes que presos eren 340
Capítol CXLVII. L’albarà que féu Stephania de Macedònia a Diafebus 348
Capítol CXLVIII. Com Diafebus pres comiat de l’emperador e de les dames per tornar al camp 349
Capítol CXLIX. Com lo rey de Egipte tornà la resposta que Tirant li havia feta als grans senyors moros 352
Capítol CL. Letra de batailla tramesa per lo rey de Egipte a Tirant lo Blanch 355
Capítol CLI. Com Tirant demanà de consell als grans senyors del seu camp 356
Capítol CLII. Resposta a la letra de batailla del rey de Egipte per lo capità Tirant 358
Capítol CLIII. Com lo duch de Macedònia injurià molt de paraula al capità Tirant 361
Capítol CLIIII. La resposta que Tirant féu al duch de Macedònia 364
Capítol CLV. Lo rahonament que lo senyor de la Pantanalea féu a la princessa 373
Capítol CLVI. La oració que Tirant féu a tots los cavallers 377
Capítol CLVII. Com lo soldà ordenà les sues osts e com començà la batailla 379
Capítol CLVIII. Letra tramesa per Stephania a Diafebus 386
Capítol CLIX. Com se féu la pau de Diaphebus ab Tirant ab la letra d’Estephania 387
Capítol CLX. Salconduit que fa la princessa al capità Tirant 391
Capítol CLXI. [Com Tirant tingué lo guiatge, anà a fer reverència a la princessa] 392
Capítol CLXII. La resposta que féu la princessa a Tirant 402
Capítol CLXIII. Lo somni que Plaerdemavida féu 405
Capítol CLXIIII. Lo consell que los mariners donaren a Tirant 412
Capítol CLXV. Lo rahonament que Tirant fa al Gran Caramany e al rey de la subirana Índia 419
Capítol CLXVI. La resposta que féu lo Gran Caramany 420
Capítol CLXVII. La resposta que Tirant féu al Gran Caramany 423
Capítol CLXVIII. Letra que fan los del camp al capità Tirant 425
Capítol CLXIX. Com l’emperador tramés per sa filla la letra a Tirant que los del camp li havien tramesa 426
Capítol CLXX. Reprensió que fa la princessa a Tirant 427
Libros a la carta 429
Joanot Martorell (Gandía, 1411?-1468). España.
Se cree que Joanot Martorell pudo nacer en Valencia o Gandía, y más probablemente en esta última ciudad. Respecto a la fecha de nacimiento se barajan las que median entre 1405 y 1413. Pocos detalles se conocen de su biografía. Su padre, el noble Francesc Martorell, ejerció algunos cargos jurisdiccionales reales y se estableció en Gandía. Su madre, Damiata de Monpalau, tuvo de este matrimonio cuatro hijos (Galcerán, Joanot, Jofre y Jaume) y tres hijas (Isabel, Aldonça y Damiata), siendo Joanot el cuarto. El poeta Ausiàs March y Joanot Martorell llegaron a ser cuñados, tras la boda del primero con Isabel Martorell. Asimismo, Joanot mantuvo con ciertos nobles de la época varios litigios «de honor», algunos de los cuales se refirieron, probablemente, a cuestiones económicas y de propiedades. Tanto este último aspecto como sus viajes a Inglaterra, Portugal y Nápoles están de alguna manera reflejados en las aventuras de su Tirant lo Blanc.
El propio Joanot Martorell fue uno de los últimos profesionales de la caballería andante, como el personaje de su Tirant lo Blanc. Miembro de la clase media noble valenciana (coetáneo y paisano de varios escritores nobles de la época), Martorell era, como se dijo, dado a entablar duelos y lances caballerescos por motivos «de honor», uno de los cuales le condujo, al parecer en busca de mediación, a la Corte de Enrique VI de Inglaterra, donde fue admirado como experto en las armas y en las letras.
Se cree que los últimos años de su vida fueron convulsos y complicados, ya que se vio obligado a enrolarse en trabajos mercenarios, tuvo problemas económicos y con la justicia y pasó alguna temporada encarcelado. Sin haberse casado nunca y sin tener descendencia conocida, Joanot murió en 1468, en Gandía; pocos años antes había tenido que vender incluso su Manuscrito del Tirant lo Blanc a un paisano que le ayudaba económicamente, Martí Joan de Galba, quien lo editó por primera vez en 1490, en la ciudad de Valencia.
Además del Tirant lo Blanc, Joanot Martorell adaptó al catalán (o valenciano), en prosa y desde el francés, la novela de caballerías en verso Guy de Warwich, en la que incluyó resonancias del Libre de l’ordre de cavalleria, de Ramon Llull, con el título de Guillem de Vàroic.
Tirant lo Blanc es una novela caballeresca del valenciano Joanot Martorell, publicada efn Valencia en 1490. Se supone, sin total certeza, que fue concluida por Martí Joan de Galba. Es la obra cumbre de la literatura en catalán, y la primera novela caballeresca impresa en España.
El título se traduce al castellano como Tirante el Blanco. La obra comienza con la narración de las aventuras de Guillem de Vàroic, quien introduce a Tirant en las normas de la caballería. Incluye rasgos biográficos del autor y combina un realismo directo y crudo con los ideales caballerescos de la época.
Tirant es armado caballero tras varios combates contra reyes, duques y gigantes. Parte de Inglaterra a Francia, Sicilia y Rodas —asediada por los genoveses y el sultán del Cairo—; después continúa su periplo por Jerusalén, Alejandría, Trípoli y Túnez. Tirant se dirige después a Bizancio —sitiada por el sultán—, y en Constantinopla se enamora de Carmesina, hija del emperador. La historia de estos amores, con la intervención de la viuda Reposada y de la doncella Placerdemivida, ocupan gran parte de la trama. Tras haber luchado en Berbería, Tirant se casa con Carmesina y es nombrado césar del Imperio Bizantino; reconquista tierras a los turcos y muere enfermo. Al saberlo, muere también Carmesina. La novela acaba con episodios de algunos personajes secundarios que completan la trama.
En contraste con los libros de caballerías, aquí el amor es sensual y no platónico: las escenas eróticas tienen enorme expresividad. Y el autor se recrea, con sarcasmo, en los detalles cotidianos.
Algunos pasajes del Tirant tienen cierta relación con la vida del almirante Roger de Flor, el líder de los almogávares ejecutado por los bizantinos. La salvación de Constantinopla en este libro es un final alternativo a lo que sucedió realmente con la capital bizantina, tomada en 1453 por el ejército del Sultán otomano Mehmet II «El Conquistador».
Cervantes debió de conocer la obra a través de una traducción castellana anónima (Valladolid, 1511). El libro debía de ser por entonces muy raro, y de autor desconocido, por lo que tal vez Cervantes ignorase que fue escrito en valenciano. Es bastante extendida la opinión de que el estilo salpicado de notas humorísticas y socarronas de Tirant lo Blanc influyó en Cervantes, y es visible en la célebre escena de la biblioteca de Don Quijote:
—¡Válame Dios! —dijo el cura, dando una gran voz—. ¡Que aquí esté Tirante el Blanco! Dádmele acá, compadre; que hago cuenta que he hallado en él un tesoro de contento y una mina de pasatiempos. Aquí está don Quirieleisón de Montalbán, valeroso caballero, y su hermano Tomás de Montalbán, y el caballero Fonseca, con la batalla que el valiente de Tirante hizo con el alano, y las agudezas de la doncella Placerdemivida, con los amores y embustes de la viuda Reposada, y la señora Emperatriz, enamorada de Hipólito, su escudero. Dígoos verdad, señor compadre, que, por su estilo, es éste el mejor libro del mundo: aquí comen los caballeros, y duermen, y mueren en sus camas, y hacen testamento antes de su muerte, con estas cosas de que todos los demás libros de este género carecen. Con todo eso, os digo que merecía el que le compuso, pues no hizo tantas necedades de industria, que le echaran a galeras por todos los días de su vida. Llevadle a casa y leedle, y veréis que es verdad cuanto dél os he dicho.
A HONOR, LAHOR E GLÒRIA DE NOSTRE SENYOR DÉU JESUCHRIST E DE LA GLORIOSA SACRATÍSSIMA VERGE MARIA, MARE SUA, SENYORA NOSTRA, COMENCA LA LETRA DEL PRESENT LIBRE APELLAT TIRANT LO BLANCH, DIRIGIDA PER MOSSÉN JOANOT MARTORELL, CAVALLER, AL SERENÍSSIMO PRÍNCEP DON FERRANDO DE PORTOGAL.
Molt excel·lent, virtuós e gloriós príncep, rey spectant: jatsia per vulgada fama fos informat de vostres virtuts, molt majorment ara he hagut notícia de aquelles per vostra senyoria voler-me comunicar e disvetlarvostres virtuosíssims desigs sobre los fets dels antichs, virtuosos e en fama molt gloriosos cavallers, dels quals los poetes e hystorials han en ses obres comendat, perpetuant lurs recordations e virtuosos actes. E singularment los molt insignes actes de cavalleria de aquell tan famós cavaller, que, com lo sol resplandeix entre los altres planets, axí resplandeix aquest en singularitat de cavalleria entre·ls altres cavallers del món, apellat Tirant lo Blanch, qui per sa virtut conquistà molts regnes e províncies donant-los a altres cavallers, no volent-ne sinó la sola honor de cavalleria. E més avant conquistà tot l’Imperi Grech, cobrant-lo dels turchs, qui aquell havien subjugat a lur domini dels cristians grechs.
E com la dita hystòria e actes del dit Tirant sien en lengua anglesa, e a vostra il·lustra senyoria sia stat grat voler-me pregar la giràs en lengua portoguesa, opinant, per yo ésser stat algun temps en la illa de Anglaterra, degués millor saber aquella lengua que altri, les quals pregàries són stades a mi molt acceptables manaments, com ja yo sia per mon orde obligat manifestar los actes virtuosos dels cavallers passats, majorment com en lo dit tractat sia molt stesament lo més de tot lo dret e orde de armes e de cavalleria. E jatsia considerada ma insufficiència e les curials e familiars occupacions qui obsten, e les adversitats de la noÿble fortuna qui no donen repòs a la mia pensa, de aquest treball justament excusar-me pogués. Emperò, confiant en lo sobiran Bé, donador de tots los béns, qui ajuda als bons desigs supplint lo defalliment dels desijants, e porta los bons propòsits a degudes fins, e vostra senyoria qui per sa virtut comportarà los defalliments, axí en stil com en orde, en lo present tractat per mi posats per inadvertència, e pus verdaderament ignorància, me atreviré expondre, no solament de lengua anglesa en portoguesa, mas encara de portoguesa en vulgar valenciana, per ço que la nació d’on yo só natural se’n puxa alegrar e molt ajudar per los tants e tan insignes actes com hi són.
Supplicant vostra virtuosísima senyoria accepteu com de servidor affectat la present obra —car si defalliments alguns hi són, certament, senyor, n’és en part causa la dita lengua anglesa, de la qual en algunes partides és impossible poder bé girar los vocables— attenent a la afectió e desig que contínuament tinch de servir vostra reduptable senyoria, no havent sguard a la ruditat de la ordinació e diferència de sentències, a fi que per vostra virtut la comuniqueu entre els servidors e altres perquè·n puguen traure lo fruyt que·s pertany, movent los coratges de aquells e no duptar los aspres fets de les armes, e pendre honorosos partits endreçant-se a mantenir lo bé comú per qui milícia fonch trobada.
Noresmenys, a la cavalleria moral donarà lum e representarà los scenacles de bons costums, abolint la textura dels vicis e la ferocitat dels monstruosos actes.
E perquè en la present obra altri no puxa ésser increpat si defalliment algú trobat hi serà, yo, Johanot Martorell, cavaller, sols vull portar lo càrrech, e no altri ab mi; com per mi sols sia stada ventilada a servey del molt il·lustre príncep e senyor rey spectant don Ferrando de Portogual la present obra, e començada a II de giner de l’any MCCCCLX.
Com evident experiència mostre la debilitat de la nostra memòria, sotsmetent fàcilment a oblivió no solament los actes per longitut de temps envellits, mas encara los actes freschs de nostres dies, és stat donchs molt condecent, útil e expedient deduir en escrit les gestes e històries antigues dels hòmens forts e virtuosos, com sien espills molt clars, exemples e virtuosa doctrina de nostra vida, segons recita aquell gran orador Tul·li.
Llegim en la Santa Escriptura les històries e sants actes dels sants pares, del noble Josuè e dels Reis, de Job e de Tobies, e del fortíssim Judes Macabeu. E aquell egregi poeta Homero ha recitat les batalles dels grecs, troians e de les amazones; Titus Lívius, dels romans: d’Escipió, d’Anibal, de Pompeu, d’Octovià, de Marc Antoni e de molts altres. Trobam escrites les batalles d’Alexandre e Dari; les aventures de Lançalot e d’altres cavallers; les faules poètiques de Virgili, d’Ovidi, de Dant e d’altres poetes; los sants miracles e actes admirables dels apòstols, màrtirs e altres sants; la penitència de Sant Joan Baptista, Santa Magdalena e de Sant Pau ermità, e de Sant Antoni, e de Sant Onofre, e de Santa Maria Egipcíaca. E moltes gestes e innumerables històries són estades compilades per tal que per oblivió no fossen delides de les penses humanes.
Mereixedors són d’honor, glòria e de fama e contínua bona memòria los hòmens virtuosos, e singularment aquells qui per la república no han recusat sotsmetre llurs persones a mort, perquè la vida d’aquells fos perpetual per glòria. E llegim que honor sens exercici de molts actes virtuosos no pot ésser adquirida; e felicitat no pot ésser atesa sens mitjà de virtuts. Los cavallers animosos volgueren morir en les batalles ans que fugir vergonyosament. La santa dona Judich, ab ànimo viril, gosà matar Olofernes per deliurar la ciutat de la opressió de aquell. E tants libres són estats fets e compilats de gestes e hystòries antigues, que no seria sufficient l’enteniment humà compendre e retenir aquelles.
Antigament, l’orde militar era tengut en tanta reverència, que no era decorat de honor de milícia sinó lo fort, animós, prudent e molt spert en lo exercici de les armes. Fortitud corporal e ardiment se vol exercir ab saviesa, com per la prudència e indústria dels batallants, diverses vegades los pochs han obtesa victòria dels molts, la saviesa e astúcia dels cavallers ha bastat aterrar les forçes dels enemichs. E per ço foren per los antichs ordenades justes e torneigs, nodrint los infants de pocha edat en lo exercici militar perquè en les batalles fossen forts e animosos, e no hag[u]essen terror de la vista dels enemichs. La dignitat militar deu ésser molt decorada, perquè sens aquella los regnes e ciutats no·s porien sostenir en pau, segons que diu lo gloriós sanct Luch en lo seu Evangeli. Merexedor és, donchs, lo virtuós e valent cavaller de honor e glòria, e la fama de aquell no deu preterir per longitut de molts dies. E com entre los altres insignes cavallers de gloriosa recordació sia stat aquell valentíssim cavaller Tirant lo Blanch, del qual fa special conmemoració lo present llibre, per ço d’aquell, e de les sues grandíssimes virtuts e cavallerias, se fa singular e expressa menció individual, segons reciten les següents hystòries.
En tan alt grau excel·leix lo militar stament, que deuria ésser molt reverit si los cavallers observaven aquell segons la fi per què fonch instituÿt e ordenat. E per tant com la divina Providència ha ordenat e li plau que los VII planets donen influència en lo món e tenen domini sobre la humana natura, donant-los diversas inclinacions de peccar e viciosament viure, emperò no·ls ha tolt lo universal Creador lo franch arbitre, que si aquell és ben regit les poden, virtuosament vivint, mitigar e vençre, si usar volen de discreció; e per ço, ab lo divinal adjutori, serà departit lo present libre de cavalleria en VII parts principals, per demostrar la honor e senyoria que los cavallers deuen haver sobre lo poble.
La primera part serà del principi de cavalleria; la segona serà del stament e offici de cavalleria; lo terç és de l’examen que deu ésser fet al gentilhom o generós qui vol rebre l’orde de cavalleria; lo quart és de la forma com deu ésser fet cavaller; la sinquena és què signifiquen les armes del cavaller; la sisena és dels actes e costumes que a cavaller pertanyen; la setena e darrera és de la honor que deu ésser feta al cavaller. Les quals VII parts de cavalleria seran deduÿdes en serta part del libre.
Ara, en lo principi, se tractarà de certs virtuosos actes de cavalleria que féu l’egregi e strenu cavaller, pare de cavalleria, lo comte Guillem de Varoych en los seus benaventurats darrés dies.
En la fèrtil, riqua e delitosa illa de Anglaterra habitava un cavaller valentíssim, noble de linatge e molt més de virtuts, lo qual, per la sua gran saviesa e alt enginy, havie servit per lonch temps l’art de cavalleria ab grandíssima honor, la fama del qual en lo món molt triümfava, nomenat lo comte Guillem de Varoych.
Aquest era un cavaller fortíssim qui en sa viril joventut havia sperimentada molt la sua nobla persona en l’exercici de les armes, seguint guerres axí en mar com en terra, e havia portades moltes batalles a fi. Aquest s’era trobat en VII batalles campals hon hi havia rey o fill de rey hi de X mília combatents ensús, e era entrat en V liçes de camp clos, hu per hu, e de tots havia obtesa victòria gloriosa.
E trobant-se lo virtuós comte en edat avançada de LV anys, mogut per divinal inspiració, preposà de retraure’s de les armes e de anar en peregrinació e de passar a la Casa Sancta de Hierusalem, hon tot cristià deu anar, si li és possible, per fer penitència e smena de sos defalliments. E aquest virtuós comte hi volgué anar havent dolor e contrictió de moltes morts que en la joventut sua havia fetes seguint les guerres e batalles hon s’era trobat.
E feta la deliberació, en la nit manifestà a la comtessa, muller sua, la sua breu partida, la qual ho pres ab molta impaciència, per bé que fos molt virtuosa e discreta, per la molta amor que li portava, la feminil condició promptament no pogué resistir que no demostràs ésser molt agreujada. Al matí, lo comte se féu venir davant tots sos servidors, axí hòmens com dones, e dix-los semblants paraules:
—Mos fills e fidelíssims servidors, a la magestat divina plau que jo m’é a partir de vosaltres, e la mia tornada m’és incerta, si a Jhesuchrist serà plasent, e lo viatge és de grandíssim perill, per què ara de present vull satisfer a cascú de vosaltres lo bon servir que fet m’aveu.
E féu-se traure una gran caxa de moneda e a cascú de sos servidors donà molt més que no devia, que tots ne restaren molt contents. Aprés féu donació a la comtessa de tot lo comdat, a totes ses voluntats, si bé·s tenia un fill de molta poca edat. E havia fet fer un anell d’or ab les armes sues e de la comtessa, lo qual anell era fet ab tal artifici, que·s departia pel mig, restant cascuna part anell sancer, e, ab la meytat de les armes de cascú, com era ajustat, se mostraven totes les armes.
E complit tot lo desús dit, girà’s a la virtuosa comtessa e, ab cara molt afable féu-li principi ab paraules de semblant stil.
—La speriència manifesta que tinch de vostra verdadera amor e condició afable, muller senyora, me fa sentir major dolor que no sentira, car per la vostra molta virtut yo us ame de sobirana amor, e grandíssima és la pena e dolor que la mia ànima sent com pens en la vostra absència. Però la gran sperança que tinch me fa aconortar, havent notícia de vostres virtuoses obres, que só cert que ab amor e paciència pendreu la mia partida, e, Déu volent, lo meu viatge, migançant les vostres justes pregàries, prestament serà complit e s’aumentarà la vostra alegria. Jo us dexe senyora de tot quant he, e us prech que tingau per recomanats lo fill, los servidors, vassalls e la casa; e veus ací una part de l’anell que yo he fet fer: prech-vos carament que·l tingau en loch de la mia persona e que·l guardeu fins a la mia tornada.
—O trista de mi! —dix la adolorida comtessa—. E serà veritat, senyor, la vostra partida que façau sens mi? Almenys feu-me gràcia que yo vaja ab vós perquè us pugua servir, car més stime la mort que viure sens vostra senyoria. E si lo contrari feu, lo jorn que finaré los meus darrers dies no sentiré major dolor de la que ara sent; e a tot mon seny desige sentísseu la strema pena que lo meu adolorit cors sosté com pens en la absència vostra. Digau-me, senyor, ¿és aquest lo goig e consolació que yo sperava de vostra senyoria? ¿Aquest és lo conort d’amor e fe conjugal que jo tenia en vós? O mísera de mi! ¿On és la mia grandíssima sperança, que yo tenia, que lo restant de ma vida aturàs la senyoria vostra ab mi? ¿E no havia prou durat lo meu adolorit viduatge? O trista de mi, que tota la mia sperança veig perduda! Vingua la mort, puix res no·m pot valer! Vinguen trons e lamps e gran tempesta, per ço que lo meu senyor ature, que no·s puga partir de mi!
—O comtessa e senyora! De mi yo bé conech que la vostra strema amor vos fa passar los límits de la vostra gran discretió —dix lo comte—, e deveu considerar que com nostre senyor Déu fa la gràcia al peccador, que·l fa venir a notícia de sos peccats e defalliments, e vol fer penitència de aquells, que la muller qui ama tant lo seu cors, deu amar molt més l’ànima, e no li deu contrastar, ans deu fer gràties a nostre senyor Déu com l’à volgut il·luminar. E majorment yo, qui só tant gran peccador, que en lo temps de les guerres he fets molts mals e dans a moltes gents. ¿E no val més, puix me só apartat de les grans guerres e batalles, que·m dó tot al servey de Déu e faça penitència de mos peccats, que no viure en los mundanals negocis?
—Bona cosa seria aqueixa —dix la Comtessa—, emperò veig que aquest càlzer de dolor a beure s’à, e tan amarch és per a mi, qui só stada tant de temps, que no·s poria recitar, orfe de pare e de mare e viuda de marit e senyor viu. E ara que pensava que la mia fortuna fos passada, e tots los passats mals aguessen remey, e veig que les mies tristes dolors aumenten, per què poré dir que no·m resta sinó aquest miserable de fill en penyora de son pare, e la trista de mare se haurà a conortar ab ell.
Pres lo petit fill per los cabells e tirà’ls-hi, e ab la mà li donà en la cara dient-li:
—Mon fill, plora la dolorosa partida de ton pare e faràs companyia a la trista de ta mare.
E lo petit infant no havia sinó tres mesos que era nat, e pres-se a plorar.
Lo comte, qui véu plorar la mare e lo fill, pres en si molt gran congoxa, e volent-la aconortar no pogué retenir les làgrimes de la sua natural amor, manifestant la dolor e compassió que tenia de la mare e del fill, e per bon espay estigué que no pogué parlar, sinó que tots tres ploraven. Com les dones e donzelles de la comtessa veren fer tan strem plor als tres, mogudes de gran compassió se prengueren totes a plorar e fer grans lementacions, per la molta amor que li portaven a la comtessa. Les dones de honor de la ciutat, sabent que lo comte devia partir, anaren totes al castell per pendre son comiat. Com foren dins en la cambra, trobaren que lo comte estava aconortant la comtessa.
Com la comtessa véu entrar les honrades dones, sperà que·s fossen assegudes. Aprés dix semblants paraules:
—Mitigant los treballosos asalts que en lo feminil coratge desesperades elections e molts greus enugs procurant infonen, gran és lo aturmentat sperit meu, per hon les mies injustes aflictions poden ésser per vosaltres, dones de honor, conegudes. E acompanyant les mies doloroses làgrimes e aspres sospirs, vençuts per la mia justa querella, presenten la aflicció e obra per la executió que tal sentiment los manifesta. A vosaltres, doncs, dones casades, endreçe los meus plors, e les mies greus passions signifique, per hon los meus mals, fahent-los vostres, ab mi us dolgau, com semblant cas com lo meu seguir vos pugua. E dolent-vos del vostre, qui us pot venir, haureu compassió del meu, qui m’és present, e les orelles dels legints la mia dolor tal senyal façen, per hon dels mals qui m’esperen me planguen, puix fermetat en los hòmens no es troba. O mort cruel! Per què véns a qui no·t vol e fuigs als qui·t desitgen?
Totes aquelles dones d’honor se levaren e suplicaren a la comtessa que fos de sa merçé que donàs spay a la sua dolor, e, ab lo comte ensemps, aconortaven-la en la millor manera que podien, e ella pres-se a dir:
—No és novella cosa a mi abundar en làgrimes, com aquest sia mon costum, car en diversos temps e anys que lo meu senyor era en les guerres de França, a mi no és stat dia freturós de làgrimes, e segons veig, lo restant de ma vida hauré de passar ab noves lementacions. E millor fóra per a mi passàs ma trista vida en durment, perquè no sentís les cruels penes qui·m turmenten; e com a laçerada de tal viure, fora de tota sperança de consolació diré: los sants gloriosos prengueren martiri per Jesuchrist e yo·l vull pendre per vostra senyoria, qui sou mon senyor. E d’açí avant feu tot lo que plasent vos sia, puix fortuna alre no·m consent per ésser-me vós marit e senyor. Emperò vull que vostra senyoria sàpia tant de mi: que, absenta de vós estich en infern, e prop de vós en paradís.
Acabant la comtessa les sues doloroses lementacions, parlà lo comte en la següent forma.
—Gran és la contentació que la mia ànima té de vós, comtessa, del so de les darreres paraules que m’habeu ara dites, e si a la magestat divina serà plasent, la mia tornada serà molt presta en aument de vostra alegria a salut de la mia ànima. E honsevulla que yo sia, la mia ànima serà ab vós contínuament.
—¿Quina consolació puch yo haver de la vostra ànima sens lo cors? —dix la comtessa—. Mas bé só certa que per amor del fill sereu en record alguna volta de mi, car amor de lluny e fum d’estopa tot és hu. Voleu que us diga, senyor? Més és la mia dolor que no és la vostra amor, car si fos així com la senyoria vostra diu, crech restaríeu per l’amor mia. Mas, què val al moro la crisma si no coneix la sua error? Què val a mi amor de marit sens res valer?
—Comtessa, senyora —dix lo comte—, ¿voleu que donem fi a paraules? Que a mi és forçat de partir, e l’anar e lo restar està en la vostra mà.
—Puix més no puc fer —dix la comtessa—, entrar-me’n he en la mia cambra, plorant la mia trista desaventura.
Lo comte pres dolorós comiat d’ella, besant-la moltes voltes, lançant dels seus hulls vives làgrimes, e de totes les altres dames pres comiat ab dolor inefable.
E com se’n partí no se’n volgué portar sinó un sol escuder. E partint de la sua ciutat de Varoych recullí’s en una nau e, navegant ab pròsper vent, per son discús de temps ell arribà en Alexandria ab bon salvament. E eixit en terra ab bona companyia féu la via de Hierusalem. E junt en Hierusalem, ell confessà bé e diligentment sos peccats e rebé ab grandíssima devoció lo preciós cos de Jhesucrist. Aprés entrà per visitar lo Sanct Sepulcre de Jhesucrist, e aquí féu molt fervent oratió ab moltes làgrimes e ab gran contrictió de sos peccats, d’on meresqué obtenir la sancta perdonança.
E havent visitats tots los altres sanctuaris qui són en Hierusalem, e tornat en Alexandria, recullí’s en una nau e passà en Venècia. E essent junt en Venècia, donà tots quants diners li eren restats al scuder, perquè l’havie ben servit, e col·locà’l en matrimoni perquè no·s curàs de tornar en Anglaterra. E féu posar fama al scuder com era mort, e ginyà ab mercaders que scriviren en Anglaterra com lo comte Guillem de Veroych era mort tornant-se’n de la Casa Sancta de Hierusalem.
Sabent la virtuosa comtessa tal nova, fonch molt atribulada e féu molt desmoderat dol, e féu-li fer les obsèquies que un tan virtuós cavaller era merexedor. Aprés, per discús de temps, lo comte se’n tornà en la sua pròpria terra, tot sol, ab los cabells llarchs fins a les spatles e la barba fins a la cinta, tota blanca, e vestit de l’àbit del gloriós sanct Francesch, vivint de almoynes. E secretament se posà en una devota hermita de Nostra Dona, senyora nostra, la qual distava molt poch de la sua ciutat de Varoych.
Aquesta hermita stava en una alta muntanya, molt delitosa de arbres de gran spessura, ab una molt lúcida font qui corria. Aquest virtuós comte s’era retret en aquesta deserta habitació, fent solitària vida per fugir als mundanals negocis, a fi que de sos defalliments pogués fer condigna penitència. E perseverant en sa virtuosa vida, vivint de almoynes, una volta la setmana ell anava a la sua ciutat de Veroych per demanar karitat. E desconegut per les gents —per la gran barba e cabells llonchs que ell portava—, solicitava ses almoynes e anava a la virtuosa comtessa, muller sua, per demanar-li karitat, la qual, veent-lo ab humilitat tan profunde demanar-li almoyna, li feya dar molt més karitat que a tots los altres pobres. E així passà per algun temps la sua pobre e miserable vida.
Seguí’s aprés, que lo gran rey de Canària, jove fortíssim, ab la viril inquieta joventut de nobles sperançes guarnida, sempre spirant a honorossa victòria, féu gran stol de naus e de galeres e passà a la nobla illa de Anglaterra ab gran multitud de gents, per ço com algunes fustes de corsaris havien robat un lloch seu. Pres en si molt gran ira e inflamat de gran supèrbia perquè algú havia tengut gosar d’enujar-lo, ab molt gran armada partí de la sua terra e, navegant ab pròsper vent, arribà en les fèrtils e pacífiques ribes de Anglaterra. E en la scura nit, tot lo repleguat stol entrà dins lo port d’Antona e ab gran stúcia desembarcaren, e tota la morisma isqué en terra sens que per los de la illa no foren sentits. Com foren tots en terra ordenaren lurs batalles e començaren a córrer per la illa.
Lo pacífich Rey, sabuda la mala nova de llur venguda, ajustà la més gent que pogué per resistir-los e donà batalla als moros, on agué molt gran conflicte: que hi morí molta gent de una part e de altra, e molt més dels cristians. E per ço com los moros eren molts més, levaren lo camp, e lo anglés rey fonch romput e s’agué a retraure ab la gent que restada li era, e recullí’s dins una ciutat qui·s nomena Sanct Thomàs de Corturberi, allí hon jau lo seu sanct cors.
Lo rey de Anglaterra tornà ajustar més gent e sabé que los moros anaven conquistant per la illa, fent morir molts cristians, e desonint dones e donzelles e posant-les totes en captivitat. Com lo cristianíssim rey sabé que los moros havien de passar prop de una ribera de aygua, mès-se en un pas a la hora de la miga nit, emperò tant secretament no·s féu, que no restà que los moros ne agueren sentiment e detingueren-se fins que fonch lo dia clar. Donaren-los molt cruel batalla, en la qual moriren molts cristians, e los qui vius restaren fugiren ab lo infortunat rey. E lo rey moro restà en lo camp.
Gran fonch la desaventura de aquest rey cristià, que IX batalles perdé, una aprés de altra, e s’agué a retraure dins la ciutat de Londres e allí se féu fort. Com los moros ho saberen, posaren-li siti entorn de la ciutat, e donaren-hi prestament un bon combat, que entraren e prengueren fins a la meytat del pont. E cascun dia s’i fehien de molts bells fets de armes, emperò a la fi lo afligit rey hagué de eixir per força de Londres per la gran fam que hi havia, e féu la via de les muntanyes de Gales, e passà per la ciutat de Varoych.
Com la virtuosa comtessa sabé que lo rey venia fugint e molt desaventurat, féu aparellar per aquella nit viandes e tot lo que mester havien. La comtessa, com a dona de gran prudència, pensà com poria restaurar la sua ciutat que no.s perdés tan prest. E com véu lo rey, dix-li semblants paraules: