Brand Image for Poems On the Underground
cover

POEMS ON THE UNDERGROUND

Edited by
Gerard Benson
Judith Chernaik
Cicely Herbert

logo
PARTICULAR BOOKS

Published by the Penguin Group
Penguin Books Ltd, 80 Strand, London WC2R 0RL, England
Penguin Group (USA) Inc., 375 Hudson Street, New York, New York 10014, USA
Penguin Group (Canada), 90 Eglinton Avenue East, Suite 700, Toronto, Ontario, Canada M4P 2Y3 (a division of Pearson Penguin Canada Inc.)
Penguin Ireland, 25 St Stephen’s Green, Dublin 2, Ireland (a division of Penguin Books Ltd)
Penguin Group (Australia), 707 Collins Street, Melbourne, Victoria 3008, Australia (a division of Pearson Australia Group Pty Ltd)
Penguin Books India Pvt Ltd, 11 Community Centre, Panchsheel Park, New Delhi – 110 017, India
Penguin Group (NZ), 67 Apollo Drive, Rosedale, Auckland 0632, New Zealand (a division of Pearson New Zealand Ltd)
Penguin Books (South Africa) (Pty) Ltd, Block D, Rosebank Office Park, 181 Jan Smuts Avenue, Parktown North, Gauteng 2193, South Africa

Penguin Books Ltd, Registered Offices: 80 Strand, London WC2R 0RL, England

www.penguin.com

First published in Particular Books 2012
This edition Published in Penguin Books 2015

Selection and editorial material copyright © Gerard Benson, Judith Chernaik and Cicely Herbert, 2012
Cover design: Richard Green
All rights reserved

The moral right of the editors has been asserted

The Acknowledgements on pages 275–284 constitute an extension of this copyright page

ISBN: 978-0-141-38953-0

Contents

Foreword

Love

Sappho, translated by Cicely Herbert Two Fragments: ‘Love holds me captive again’; ‘As a gale on the mountainside bends the oak tree’

C. P. Cavafy, translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard Longings

Robert Graves Love Without Hope

W. B. Yeats Her Anxiety

Cempulappeyanirar, translated by A. K. Ramanujan What He Said

John Donne The Good Morrow

W. S. Merwin Separation

Edna St Vincent Millay ‘What lips my lips have kissed, and where, and why’

Sir Thomas Wyatt They Flee from Me

William Blake The Sick Rose

George Gordon, Lord Byron ‘So we’ll go no more a-roving’

W. H. Auden If I Could Tell You

Adrian Mitchell Celia Celia

Frank O’Hara Animals

Michael Drayton ‘Since there’s no help, come let us kiss and part’

Elizabeth Bishop One Art

Kate Clanchy Content

Anon. ‘Western wind when wilt thou blow’

London

William Wordsworth Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802

John Agard Toussaint L’Ouverture Acknowledges Wordsworth’s Sonnet ‘To Toussaint L’Ouverture’

Sir Thomas Wyatt ‘Tagus farewell’

Oscar Wilde Symphony in Yellow

Sebastian Barker In the Heart of Hackney

Fleur Adcock Immigrant

James Elroy Flecker Ballad of the Londoner

T. E. Hulme The Embankment

Anon. London Bells

John Betjeman City

D. J. Enright Poem on the Underground

Paul Farley Monopoly

William Dunbar from To the City of London

The Wider World

J. P. Clark-Bekederemo Ibadan

Vasko Popa, translated by Anne Pennington Belgrade

Nazim Hikmet, translated by Randy Blasing and Mutlu Konuk Baku at Night

Adam Zagajewski, translated by Clare Cavanagh Star

Derek Mahon J. P. Donleavy’s Dublin

Milton Kessler Thanks Forever

Li Bai, translated by Vikram Seth Listening to a Monk from Shu Playing the Lute

Sujata Bhatt Finding India in Unexpected Places

Gary Snyder Two Poems Written at Maple Bridge Near Su-Chou

Jack Mapanje The Palm Trees at Chigawe

Mbuyiseni Mtshali Inside My Zulu Hut

Léopold Sédar Senghor, translated by Gerard Benson Nocturne

Langston Hughes The Negro Speaks of Rivers

Exile and Loss

Partaw Naderi, translated by Sarah Maguire and Yama Yari My Voice

Iain Crichton Smith The Exiles

Eavan Boland The Emigrant Irish

Moniza Alvi Indian Cooking

A. E. Housman ‘Into my heart an air that kills’

John Burnside A Private Life

Carol Ann Duffy Prayer

Lotte Kramer Exodus

Choman Hardi My children

Yves Bonnefoy, translated by Anthony Rudolf ‘Let a place be made’

Seasons

Jackie Kay Promise

Robert Burns Up in the Morning Early

Norman MacCaig February – not everywhere

David Malouf Thaw

Patrick Kavanagh Wet Evening in April

Paula Meehan Seed

Thomas Hardy Proud Songsters

Robert Browning Home-Thoughts, from Abroad

George Herbert Virtue

Andrew Young A Prehistoric Camp

John Milton Song: On May Morning

Geoffrey Chaucer ‘Now welcome Summer’

Philip Larkin Cut Grass

Anon. ‘Sumer is icumen in’

Derek Walcott Midsummer, Tobago

Matsuo Bashō, translated by Kenneth Rexroth ‘Autumn evening’

William Shakespeare Sonnet 73: That time of year thou mayst in me behold’

Andrew Salkey A song for England

Edward Thomas Snow

Bei Dao, translated by David Hinton with Yanbing Chen Winter Travels

The Natural World

Grace Nichols For the Life of This Planet

Judith Wright Rainforest

William Blake The Tyger

Denise Levertov Living

Philip Larkin The Trees

Cicely Herbert Everything Changes

Anne Stevenson Ragwort

David Constantine Coltsfoot and Larches

Walter de la Mare Silver

Ken Smith The bee dance

Anon. The Twa Corbies

Owen Sheers Swallows

Frances Leviston Industrial

Paul Muldoon An Old Pit Pony

John Clare Emmonsails Heath in Winter

Gerard Manley Hopkins Inversnaid

Families

Thomas Hardy Heredity

Robin Robertson New Gravity

Sylvia Plath Child

Ted Hughes Full Moon and Little Frieda

Stephen Spender To My Daughter

Miroslav Holub, translated by David Young and Dana Hábová Spacetime

Anne Bradstreet To My Dear and Loving Husband

Annabelle Despard Should You Die First

Lorna Goodison I Am Becoming My Mother

Ruth Fainlight Handbag

Patrick Kavanagh Memory of my Father

Gillian Clarke Taid’s Grave

Out There

Derek Mahon Distances

Elizabeth Jennings Delay

Michael Donaghy The Present

Jamie McKendrick Out There

Anne Stevenson It looks so simple from a distance …

Norman MacCaig Stars and planets

Ernesto Cardenal, translated by Ernesto Cardenal and Robert Pring-Mill On Lake Nicaragua

James Berry Benediction

John F. Deane Canticle

Don Paterson Road

Sean O’Brien The River Road

Katharine Towers The Way We Go

Paul Celan, translated by Michael Hamburger ‘Thread suns’ 133

Stephen Crane ‘I saw a man pursuing the horizon’

Adrian Mitchell Song in Space

Dreams

Robert Herrick Dreams

Wallace Stevens Disillusionment of Ten O’Clock

W. B. Yeats He wishes for the Cloths of Heaven

Thom Gunn The Reassurance

Kathleen Raine Dream

Peter Porter Waiting for Rain in Devon

W. S. Merwin Rain Travel

Kathleen Jamie The Creel

Judith Kazantzis Freight song

Judith Chernaik Tortoise

Wisława Szymborska, translated by Grazyna Drabik with Sharon Olds The Two Apes of Brueghel

Faustin Charles Viv

Samuel Taylor Coleridge from Frost at Midnight

Seamus Heaney The Rescue

Music

Percy Bysshe Shelley ‘Music, when soft voices die’

D. H. Lawrence Piano

Kamau Brathwaite Naima

Anon. ‘The silver swan’

John Fuller Concerto for Double Bass

Charles Tomlinson If Bach Had Been a Beekeeper

Christine De Luca At Sixty

Thomas Dekker Cradle Song

William Shakespeare Ariel’s Song: ‘Full fathom five’

John Milton Song from Comus: ‘Sabrina fair’

Kathleen Raine Maire Macrae’s Song

Arthur Symons A Tune

Sense and Nonsense

Judith Rodriguez Nasturtium Scanned

Edwin Morgan The Loch Ness Monster’s Song

Anon. ‘I saw a Peacock with a fiery tail’

Roger McGough The Leader

John Hegley Into Rail

Valerie Bloom Sun a-shine, rain a-fall

Edward Lear ‘There was an Old Man with a beard’

Anon. ‘I have a gentil cock’

Anon., translated by Kevin Crossley-Holland Anglo-Saxon Riddle

Gerard Benson Riddle

William Carlos Williams This Is Just to Say

Earle Birney giovanni caboto/john cabot

Jo Shapcott Quark

Wendy Cope The Uncertainty of the Poet

Lewis Carroll The Lobster Quadrille

The Darker Side

Robert Frost Acquainted with the Night

Emily Dickinson ‘I stepped from Plank to Plank’

John Clare I Am

May Sarton A Glass of Water

John Milton Sonnet: On His Blindness

David Wright On Himself

Ernest Dowson They Are Not Long

Gavin Ewart A 14-Year-Old Convalescent Cat in the Winter

John Keats When I Have Fears That I May Cease To Be

William Shakespeare Song: ‘Fear no more the heat o’ the sun’

Dylan Thomas Do Not Go Gentle into That Good Night

Louis MacNeice Coda

John Donne Holy Sonnet: ‘Death be not proud’

War

James Fenton Wind

Derek Walcott Map of the New World: Archipelagoes

Eiléan Ní Chuilleanáin Swineherd

Thomas Hardy In Time of ‘The Breaking of Nations’

Walt Whitman Reconciliation

Carl Sandburg Grass

Isaac Rosenberg August 1914

Guillaume Apollinaire, translated by Oliver Bernard Letter to André Billy, 9 April 1915

Michael Longley Harmonica

Marina Tsvetaeva, translated by Elaine Feinstein ‘I know the truth – give up all other truths!’

Wilfred Owen Anthem for Doomed Youth

Rudyard Kipling A Dead Statesman

Siegfried Sassoon Everyone Sang

Laurie Lee The Long War

Tony Harrison The Morning After (August 1945)

Charles Causley Return to Cornwall

George Szirtes Accordionist

Carolyn Forché The Visitor

Lotte Kramer Boy with Orange

Carol Ann Duffy Passing-Bells

The Artist as ‘Maker’

William Blake ‘To see a World in a Grain of Sand’

Dannie Abse Mysteries

Miroslav Holub, translated by Ian Milner In the microscope

David Morley Fulcrum/Writing a World

Louis MacNeice Snow

Czesław Miłosz, translated by Czesław Miłosz and Robert Hass Blacksmith Shop

Carter Revard Birch Canoe

Elizabeth Cook Bowl

Yannis Ritsos, translated by Rae Dalven Miracle

Yang Lian, translated by John Cayley Vase

Menna Elfyn, translated by Elin ap Hywel Brooch

Elizabeth Jennings Bonnard

Zbigniew Herbert, translated by Czesław Miłosz and Peter Dale Scott Nothing Special

Erich Fried, translated by Stuart Hood A Collector

Nii Ayikwei Parkes Tin Roof

Don Paterson Web

Imtiaz Dharker Carving

Sophia de Mello Breyner, translated by Ruth Fainlight In the Poem

The Poet as Prophet

Niyi Osundare I Sing of Change

William Blake ‘And did those feet in ancient time’

Percy Bysshe Shelley Ozymandias

Fred D’Aguiar Mama Dot

Langston Hughes Dream Boogie

Wole Soyinka Season

Merle Collins Free

Carole Satyamurti Ourstory

Hans Magnus Enzensberger, translated by David Constantine Optimistic Little Poem

Sheenagh Pugh Sometimes

Percy Bysshe Shelley Lines from Hellas

Louise Glück The Undertaking

Poetry: A Defence

Palladas, translated by Tony Harrison ‘Loving the rituals’

Seamus Heaney Colmcille the Scribe

Grace Nichols Epilogue

Nuala Ní Dhomhnaill, translated by Paul Muldoon The Language Issue

Tomas Tranströmer, translated by John F. Deane From March ’79

Pablo Neruda, translated by Alastair Reid from Poetry

Po Chü-i, translated by Arthur Waley The Red Cockatoo

Osip Mandelstam, translated by Clarence Brown and W. S. Merwin ‘You took away all the oceans and all the room’

Saadi Youssef, translated by Khaled Mattawa Poetry

William Shakespeare Sonnet 65: ‘Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea’

Jaroslav Seifert, translated by Ewald Osers And Now Goodbye

George Mackay Brown The Poet

Czesław Miłosz, translated by Czesław Miłosz and Robert Hass And Yet the Books

Acknowledgements

‘There is a man haunts the forest, that hangs odes upon hawthorns, and elegies on brambles …’

Shakespeare, As You Like It, Act 3, Scene 2

To the farsighted managers of London Underground, who have kept poems circling on Tube trains for the past thirty years; and to the poets past and present whose words have entertained millions on their Underground journeys.

The Editors

Foreword

Poems on the Underground started life in January 1986 as an experiment by three friends, lovers of poetry, who persuaded London Underground to post a few poems in its trains. The Tube managers kindly doubled the number of spaces for which we secured funding, and London Underground has supported the programme ever since.

We had a few precedents, going back to the love-sick Orlando, in Shakespeare’s As You Like It, hanging ‘odes upon hawthorns, and elegies on brambles’, to the scorn of his beloved Rosalind. Verses about the Thames were inscribed in the pavement between Westminster and Waterloo Bridges for the 1951 Festival of Britain; the short poems, long since vandalized and removed, were by an eclectic band of poets including Blake, T. S. Eliot and Spike Milligan.

Right from the start, our own project struck a special chord with the public. Poets and press thronged the launch at Aldwych Station, on the Strand – also a victim of changing times (it was shut in 1994). Since then, the simple idea of offering poetry to a mass audience on public transport has spread to cities across the world, from Dublin, Paris, Stuttgart, Helsinki, Stockholm, Vienna and Madrid to Prague, Warsaw, Moscow, Melbourne, Shanghai and Beijing. Our posters too travel widely, going to British Council teaching centres in Europe, Asia and Africa as well as schools and libraries throughout the UK.

We’ve also expanded beyond the Tube, commissioning new poems for Carnival of the Animals (the poets carefully chosen for their resemblance to each animal) and new music for a variety of poems old and new. We’ve regularly offered live events related to the Tube displays, combining music, poetry and occasionally film. We’ve organized several competitions for young poets, working with the Poetry Society; the prize was display on the Tube. We also ran a competition for over-eighteens with The Times Literary Supplement and we’ve commissioned new English translations of French, German and Finnish classic and contemporary poems.

Our first display of poems featured Seamus Heaney (nearly a decade before he won the Nobel Prize for Literature), the young Guyanese writer Grace Nichols, Shelley, Robert Burns and the American poet William Carlos Williams, all of whom hoped to reach a general public with poetry that was revolutionary for its time. The combination of old and new, familiar and unfamiliar, seemed to work, and we’ve held all along to the same general principles: to support living poets; to pay tribute to the magnificent tradition of English poetry; and to include many less-famous poets who have contributed to the richness and diversity of that tradition.

In this anthology, the poems that have been displayed on London Underground trains are collected together under headings which embrace the great subjects of human existence: love, death, music and art, dreams, the natural world, war and peace. We have been intrigued to discover how the poems, placed together in this way, often seem to find an extra depth through their proximity to one another. One poem seems to enrich another and so leads the reader on a journey full of discoveries, odd paths and byways, or across oceans to other lands, and indeed to other worlds.

All the poems reprinted here have appeared as posters on London Underground trains, and have been read by thousands of commuters and visitors from every part of the globe. There are poems that have been written as a result of the darkest human experiences, including war, exile and death, while other poems reflect on joyous and life-enhancing moments: the birth of a child, love of one’s home or country, the profound pleasures of great art or beauty.

Gerard Benson, Judith Chernaik, Cicely Herbert

London, 2012

Our dear friend and colleague Gerard Benson died in April 2014. His many talents contributed immeasurably to the broad reach of Poems on the Underground. He combined a profound knowledge of literature with a love of comic poetry, riddles, and nonsense poems, and he had an unerring instinct for choosing poems with broad appeal. He knew exactly what would work on the Tube. He added an anarchic strain to our selections, and his readings at live events, including his riveting declamation of Edwin Morgan’s ‘Loch Ness Monster’s Song’, enchanted audiences in London and, on one memorable occasion, at New York’s Grand Central Station. His voice lives on in a recording of his poems for the Poetry Archive, his ten poetry collections and his award-winning Puffin anthologies

JC and CH
London, 2015