
Alexandre Dumas was born in 1802 at Villers-Cotterêts. His father, the illegitimate son of a marquis, was a general in the Revolutionary armies, but died when Dumas was only four. He was brought up in straitened circumstances and received very little education. He joined the household of the future king, Louis-Philippe, and began reading voraciously. Later he entered the cénacle of Charles Nodier and started writing. In 1829 the production of his play, Henri III et sa cour, heralded twenty years of successful playwriting. In 1839 he turned his attention to writing historical novels, often using collaborators such as Auguste Maquet to suggest plots or historical background. His most successful novels are The Count of Monte Cristo, which appeared during 1844–5, and The Three Musketeers, published in 1844. Other novels deal with the wars of religion and the Revolution. Dumas wrote many of these for the newspapers, often in daily instalments, marshalling his formidable energies to produce ever more in order to pay off his debts. In addition, he wrote travel books, children’s stories and his Mémoires which describe most amusingly his early life, his entry into Parisian literary circles and the 1830 Revolution. He died in 1870.
Robin Buss is a writer and translator who contributes regularly to The Times Educational Supplement, The Times Literary Supplement and other papers. He studied at the University of Paris, where he took a degree and a doctorate in French literature. He is part-author of the article ‘French Literature’ in Encyclopaedia Britannica and has published critical studies of works by Vigny and Cocteau, and three books on European cinema, The French through Their Films (1988), Italian Films (1989) and French Film Noir (1994). He is also part-author of a biography, in French, of King Edward VII (with Jean-Pierre Navailles, published by Payot, Paris, 1999). He has translated a number of other volumes for Penguin, including Jean Paul Sartre’s Modern Times, Zola’s L’Assommoir and Au Bonheur des Dames, and Albert Camus’s The Plague.
Published by the Penguin Group
Penguin Books Ltd, 80 Strand, London WC2R 0RL, England
Penguin Putnam Inc., 375 Hudson Street, New York, New York 10014, USA
Penguin Books Australia Ltd, 707 Collins Street, Melbourne, Victoria 3008, Australia
Penguin Books Canada Ltd, 10 Alcorn Avenue, Toronto, Ontario, Canada M4V 3B2
Penguin Books India (P) Ltd, 11 Community Centre, Panchsheel Park, New Delhi – 110 017, India
Penguin Books (NZ) Ltd, Cnr Rosedale and Airborne Roads, Albany, Auckland, New Zealand
Penguin Books (South Africa) (Pty) Ltd, Block D, Rosebank Office Park, 181 Jan Smuts Avenue, Parktown North, Gauteng 2193, South Africa
Penguin Books Ltd, Registered Offices: 80 Strand, London WC2R 0RL, England
www.penguin.co.uk
First published 1844–5
This translation first published 1996
Reissued with new Chronology and Further Reading 2003
Copyright © Robin Buss, 1996, 2003
All rights reserved
The moral right of the translator has been asserted
ISBN: 978-0-141-90125-1
Introduction
A Note on the Text
The Count of Monte Cristo
I MARSEILLE – ARRIVAL
II FATHER AND SON
III LES CATALANS
IV THE PLOT
V THE BETROTHAL
VI THE DEPUTY CROWN PROSECUTOR
VII THE INTERROGATION
VIII THE CHÂTEAU D’IF
IX THE EVENING OF THE BETROTHAL
X THE LITTLE CABINET IN THE TUILERIES
XI THE CORSICAN OGRE
XII FATHER AND SON
XIII THE HUNDRED DAYS
XIV THE RAVING PRISONER AND THE MAD ONE
XV NUMBER 34 AND NUMBER 27
XVI AN ITALIAN SCHOLAR
XVII THE ABBÉ’S CELL
XVIII THE TREASURE
XIX THE THIRD SEIZURE
XX THE GRAVEYARD OF THE CHÂTEAU D’IF
XXI THE ISLAND OF TIBOULEN
XXII THE SMUGGLERS
XXIII THE ISLAND OF MONTE CRISTO
XXIV DAZZLED
XXV THE STRANGER
XXVI AT THE SIGN OF THE PONT DU GARD
XXVII CADEROUSSE’S STORY
XXVIII THE PRISON REGISTER
XXIX MORREL AND COMPANY
XXX SEPTEMBER THE FIFTH
XXXI ITALY – SINBAD THE SAILOR
XXXII AWAKENING
XXXIII ROMAN BANDITS
XXXIV AN APPARITION
XXXV LA MAZZOLATA
XXXVI THE CARNIVAL IN ROME
XXXVII THE CATACOMBS OF SAINT SEBASTIAN
XXXVIII THE RENDEZ-VOUS
XXXIX THE GUESTS
XL BREAKFAST
XLI THE INTRODUCTION
XLII MONSIEUR BERTUCCIO
XLIII THE HOUSE AT AUTEUIL
XLIV THE VENDETTA
XLV A SHOWER OF BLOOD
XLVI UNLIMITED CREDIT
XLVII THE DAPPLE-GREYS
XLVIII IDEOLOGY
XLIX HAYDÉE
L THE MORRELS
LI PYRAMUS AND THISBE
LII TOXICOLOGY
LIII ROBERT LE DIABLE
LIV RISE AND FALL
LV MAJOR CAVALCANTI
LVI ANDREA CAVALCANTI
LVII THE ALFALFA FIELD
LVIII MONSIEUR NOIRTIER DE VILLEFORT
LIX THE WILL
LX THE TELEGRAPH
LXI HOW TO RESCUE A GARDENER FROM DORMICE WHO ARE EATING HIS PEACHES
LXII GHOSTS
LXIII DINNER
LXIV THE BEGGAR
LXV A DOMESTIC SCENE
LXVI MARRIAGE PLANS
LXVII THE CROWN PROSECUTOR’S OFFICE
LXVIII A SUMMER BALL
LXIX INFORMATION
LXX THE BALL
LXXI BREAD AND SALT
LXXII MADAME DE SAINT-MÉRAN
LXXIII THE PROMISE
LXXIV THE VILLEFORT FAMILY VAULT
LXXV THE JUDICIAL ENQUIRY
LXXVI THE PROGRESS OF THE YOUNGER CAVALCANTI
LXXVII HAYDÉE
LXXVIII A CORRESPONDENT WRITES FROM JANINA
LXXIX LEMONADE
LXXX THE ACCUSATION
LXXXI THE RETIRED BAKER’S ROOM
LXXXII BREAKING AND ENTERING
LXXXIII THE HAND OF GOD
LXXXIV BEAUCHAMP
LXXXV THE JOURNEY
LXXXVI JUDGEMENT IS PASSED
LXXXVII PROVOCATION
LXXXVIII THE INSULT
LXXXIX NIGHT
XC THE ENCOUNTER
XCI MOTHER AND SON
XCII SUICIDE
XCIII VALENTINE
XCIV A CONFESSION
XCV FATHER AND DAUGHTER
XCVI THE MARRIAGE CONTRACT
XCVII THE ROAD FOR BELGIUM
XCVIII THE INN OF THE BELL AND BOTTLE
XCIX THE LAW
C THE APPARITION
CI LOCUSTA
CII VALENTINE
CIII MAXIMILIEN
CIV THE SIGNATURE OF BARON DANGLARS
CV THE PÈRE LACHAISE CEMETERY
CVI THE SHARE-OUT
CVII THE LIONS’ PIT
CVIII THE JUDGE
CIX THE ASSIZES
CX THE INDICTMENT
CXI EXPIATION
CXII DEPARTURE
CXIII THE PAST
CXIV PEPPINO
CXV LUIGI VAMPA’S BILL OF FARE
CXVI THE PARDON
CXVII OCTOBER THE FIFTH
Notes
Chronology
Further Reading
Follow Penguin
‘Ah, a children’s novel,’ a Russian film-maker remarked when I told her that I was translating The Count of Monte Cristo. The comment was not intended to be disparaging, merely descriptive; and many people, in different cultures, would tend to agree with the categorization. Most will derive their idea of the novel, not from having read it, but because a kind of abstract of the storyline exists as part of the common culture: innocent man imprisoned, meets fellow-prisoner who directs him to a buried fortune, escapes and plots revenge. It has been adapted for film, television and the theatre, as well as being translated, abridged and imitated in print. It has supplied material for cartoons and comedy: the Irish comedian Dave Allen used to do a series of sketches around the theme of a young man (Dantès) breaking through a dungeon wall and encountering an old, bearded prisoner (Abbé Faria). Some events in the story are so well-known that they exist apart from the novel, like Robinson Crusoe’s discovery of Man Friday’s footprint, or incidents and characters from Treasure Island and Frankenstein. The Count of Monte Cristo is one of the great popular novels of all time and, like other popular novels, it has suffered the fate of being treated as not fully ‘adult’ fiction; like children’s fiction, it seems to inhabit a realm outside its creator’s biography and the period when it was written.
On the other hand, there are not many children’s books, even in our own time, that involve a female serial poisoner, two cases of infanticide, a stabbing and three suicides; an extended scene of torture and execution; drug-induced sexual fantasies, illegitimacy, transvestism and lesbianism; a display of the author’s classical learning, and his knowledge of modern European history, the customs and diet of the Italians, the effects of hashish, and so on; the length would, in any case, immediately disqualify it from inclusion in any modern series of books for children. Most important of all, perhaps, is the fact that the author himself never thought of this as ‘a children’s novel’. Yet already in the earliest translations into English, with their omission or subtle alteration of material that might be considered indelicate by Victorian readers, and of some passages (for example, references to classical literature) that might be thought to hold up the story, one can see the start of a process of transformation, from ‘novel’ to ‘genre novel’ – which means, ultimately, almost any kind of genre novel: ‘adventure’, ‘romance’, ‘thriller’ and, if you like, ‘children’s novel’. This is the usual fate of books that fail to meet the criteria for serious, ‘literary’ fiction.
Dumas himself must bear some of the responsibility. During his most productive decade, from 1841 to 1850, he wrote forty-one novels, twenty-three plays, seven historical works and half a dozen travel books. The nineteenth century was an age of mass production, which is precisely why Art felt the need to distinguish itself by its individuality and craftsmanship: ‘Alexandre Dumas and Co., novel factory’, was the contemptuous title given to one critical pamphlet, published at the same time as this novel, in 1845. Moreover it was known that Dumas wrote for money, at so much a line, and that he used at least one collaborator, Auguste Maquet, who would make chapter outlines for him and do research. There was a vast difference between this industrial labour and the monastic devotion to the cause of art that kept Gustave Flaubert at his desk for seven hours a day as he wrote and rewrote Madame Bovary (1857). In the history of the novel, Dumas and Flaubert stand near the head of divergent streams.
Alexandre Dumas was born on 24 July 1802; or, rather, since the Republican Calendar was still in force, on 5th Thermidor, Year x, in the little town of Villers-Cotterêts, near Soissons. His father was a general in the revolutionary armies, himself the illegitimate son of a marquis, Antoine-Alexandre Davy de la Paillerie, and a black slave from the island of Santo Domingo, Marie Dumas. In 1806, General Dumas died, leaving his family virtually without resources. The child had little education, enough however to allow him to read Robinson Crusoe and The Arabian Nights, and to cultivate his handwriting. In 1823, thanks to the second of these, he found employment in Paris, copying documents for Louis-Philippe, Duke of Orléans.
The 1820s were a marvellous time for an aspiring young writer in Paris. The two rival literary ideologies, of Classicism and Romanticism, were engaged in a mock-heroic combat for the soul of French literature. Classicism stood for universal themes, refinement, purity of language, clear division of literary genres and (despite its debt to the literature of the classical world) the peculiarly French ethos of the dramatist Racine. Romanticism meant energy, modern subject-matter, mixing genres and openness to foreign influences, particularly that of Shakespeare, the Romantic dramatist par excellence. It was in the theatre that the confrontation would chiefly take place.
Racine had based his plays on stories from classical Greece or on biblical history, both of which offered ‘universal’ events and characters. Shakespeare, like the German playwright Schiller, had dealt with subjects from modern history, which were national and particular rather than universal. In France, especially, the period that followed the great upheavals of the Revolution, the Empire and the Restoration was one which had an urgent need to make sense of the past. Shakespeare’s history plays – and, still more, the historical novels of Walter Scott – were models of how this could be done, drawing on the imagination as well as on scholarship. In 1828, Dumas, who had already tried his hand at a couple of plays and some short stories, submitted a historical drama to the Comédie Française entitled Henri III et sa cour. It was a typically Romantic work, ignoring the ‘unities’ of time, place and action, and written in prose, rather than the conventional medium of verse. It underwent the usual ritual of a public reading and, at its first night on 10 February 1829, scored a triumphant success and was warmly applauded by the author’s employer, Louis-Philippe. In the following year, Louis-Philippe became king, after a liberal revolution that was supposed to bring in a constitutional monarchy. Dumas welcomed it; so did the former ultra-monarchist, Victor Hugo.
During the next twenty years, Dumas was (with Hugo and Alfred de Vigny) the leading dramatist of the new movement – and, of the three, easily the most prolific. Perhaps too much so: overnight, after the first performance of Christine in 1830, while Dumas was asleep, Hugo and Vigny rewrote the play, reducing it to a more manageable size. Despite this, Dumas’ play Antony (1831) is an essential work of the Romantic period, as representative as Hugo’s Hernani or Vigny’s Chatterton, and more successful with its audiences than either. But the theatre is the very opposite of a monastic cell or an ivory tower. Collaboration is not only the norm, but inevitable, feedback from the public is instantaneous, work has to be produced to satisfy demand, and there is an immediate relationship between the author’s output and what comes in through the box office. In the theatre, Dumas learned the rudiments of literary production.
On one occasion, Charles-Jean Harel, director of the Odéon theatre, is supposed to have locked Dumas into a room, away from his mistress, for a week, until he had completed the manuscript of Napoléon (1831). The huge growth in the periodical press during the 1820s saw the invention of the feuilleton – not in the sense of a regular column by one writer, but of a novel published in instalments; Dumas claimed to have invented the roman feuilleton with La Comtesse de Salisbury, published in La Presse in 1836. By the early 1840s he was writing more novels than plays, mainly (but by no means exclusively) historical fiction which, as I have already mentioned, was one of the most popular genres; it was also taken seriously as a means of exploring the past. He did, incidentally, write a book for children at this time: Le Capitaine Pamphile (1839).
Travel, to which he was addicted, helped to stave off boredom, providing the material for travel books, while translation filled in the remaining gaps in the working day. Like Balzac, he was a man of huge appetites: food, sex, work, sleep, pleasure, leisure, movement, excitement. In Italy, he found love, opera, colour and the Mediterranean: he visited Naples and Palermo in 1835, stayed a year in Florence in 1841 and returned in 1843 for a visit that included Sicily. The following year saw the publication of his first great historical novel, Les Trois Mousquetaires/The Three Musketeers, and on 28 August 1844 Le Journal des Débats began publication of The Count of Monte Cristo. It was an immediate success, translated, adapted, pirated … in short, a popular novel.
It was also, very clearly, a work of its time. The plot was inspired by the true-life story of François Picaud, which Dumas found in Jacques Peuchet’s Police dévoilée: Mémoires historiques tirés des archives de Paris … (1838), a collection of anecdotes from the Parisian police archives.1
Briefly, the story is this: Picaud, a young man from the south of France, was imprisoned in 1807, having been denounced by a group of friends as an English spy, shortly after he had become engaged to a young woman called Marguerite. The denunciation was inspired by a café owner, Mathieu Loupian, who was jealous of Picaud’s relationship with Marguerite.
Picaud was eventually moved to a form of house-arrest in Piedmont and shut up in the castle of Fenestrelle, where he acted as servant to a rich Italian cleric. When the man died, abandoned by his family, he left his money to Picaud, whom he had come to treat as a son, also informing him of the whereabouts of a hidden treasure. With the fall of Napoleon in 1814, Picaud, now called Joseph Lucher, was released; in the following year, after collecting the hidden treasure, he returned to Paris.
Here he discovered that Marguerite had married Loupian. Disguising himself, and offering a valuable diamond to Allut, the one man in the group who had been unwilling to collaborate in the denunciation, he learned the identity of his enemies. He then set about eliminating them, stabbing the first with a dagger on which were printed the words: ‘Number One’, and burning down Loupian’s café. He managed to find employment in Loupian’s house, disguised as a servant called Prosper. However, while this was going on, Allut had fallen out with the merchant to whom he had resold the diamond, had murdered him and had been imprisoned. On coming out of jail, he started to blackmail Picaud. Picaud poisoned another of the conspirators, lured Loupian’s son into crime and his daughter into prostitution, then finally stabbed Loupian himself. But he quarrelled with Allut over the blackmail payments and Allut killed him, confessing the whole story on his deathbed in 1828.
It is obvious both how directly Dumas was inspired by Peuchet’s account of this extraordinary tale, and how radically he transformed it; incidentally, he used another chapter of Peuchet’s book as the basis for the story of Mme de Villefort. One important step in the transformation from ‘true crime’ to fiction was to shift the opening of the tale from Paris to Marseille, giving the novel its Mediterranean dimension. Though most of the action still takes place in Paris (apart from a few excursions elsewhere, all the novel between Chapters XXXIX and CIV is set in Paris), the sea is always present as a figure for escape and freedom, while the novel uses the southern origins of its characters as a means to evoke that exotic world of the Mediterranean littoral that had so fascinated French writers and artists since the 1820s. The Mediterranean is the point where the cultures of Europe meet those of the Orient, and the region had been in the forefront of people’s minds since the 1820s, because of the Greek struggle for independence and the French conquest of Algeria.
Both of these are directly present in the novel: one of its young characters is a soldier who has just returned from Algeria, another sets off to fight in the colony. As for Greece, which rebelled against the Turks in the 1820s, it inspired much fervour among European Romantics, most famously Lord Byron. The story of Ali (1741–1822), Pasha of Janina (Jannina) in Albania, plays a direct part in the novel and also takes us into the Oriental world that fascinated the French Romantics. ‘The Orient,’ Victor Hugo wrote in the preface to his early collection of poems, Les Orientales (1829), ‘both as an image and as an idea, has become a sort of general preoccupation for people’s minds as much as for their imaginations, to which the author has perhaps unwittingly succumbed. As if of their own accord, Oriental colours have come to stamp their mark on all his thoughts and reveries …’ – as they also marked the paintings of Ingres and Delacroix. When we meet Haydée in Chapter XLIX, she is lying on a heap of cushions, wearing her native Albanian costume, smoking a hookah and framed in a doorway, ‘like a charming painting’.
Italy was another Mediterranean land that held a powerful appeal for the Romantics, and in particular for Dumas. All the components of this appeal are in the novel: the classical world (the night visit to the Colosseum), the excitement of travel (Chapter XXXIII, ‘Roman Bandits’), the cruel justice of the Papal states (Chapter XXXV, ‘La Mazzolata’), colourful spectacle (Chapter XXXVI, ‘The Carnival in Rome’), the Christian past (Chapter XXXVII, ‘The Catacombs of Saint Sebastian’). The story of Luigi Vampa could have come directly from one of Stendhal’s Italian Chronicles, the description of the Colosseum at night from one of Byron’s or Shelley’s letters. There is also a good deal of wit – and the fruit of personal experience – in Dumas’ portrayal of the modern Romans and the day-by-day experience of the Grand Tour. Like all the most skilled popular writers, he offers his readers a mixture of the unfamiliar and the expected: references to places, people and events that will conjure up a whole complex of images and ideas – we have here the notion of Italy as it was perceived in France in the 1840s, through literature and art – combined with those intimate touches that allow readers to experience the sensations of being there. Reading Dumas, we know how it felt to be swept up in the crowd at the Carnival, to travel in a carriage through the Roman streets, to stay in a pensione. We can easily recognize the proud bandit, the bustling hotelier, the alluring woman in the Carnival crowd.
All these are described with as much economy as possible in order to avoid holding up the narrative. This is one reason why the popular novel tends to reinforce rather than to challenge prejudices – although, in one case, Dumas’ novel reversed a prejudice, namely that Marseille was, in the words of Murray’s Handbook for Travellers in France (1847), ‘a busy and flourishing city … [but one that] has few fine public buildings or sights for strangers’. The Count of Monte Cristo, on the contrary, with its intimate topography of the area around the old port and its dramatization of Marseille as the focus of mercantile activity, the meeting-place of Mediterranean cultures and the gateway to the Arab Maghreb, is a good deal more flattering than Murray’s Handbook. Dumas was allegedly thanked by a Marseillais cab-driver for promoting the city.
Apart from this novel depiction of France’s major sea-port, however, Dumas offers his readers a Rome, and an Orient, that are very much what they would expect: the first colourful, tuneful, proud and cruel, the second decadent and opulent. But he adds those little details that compel belief in what he is describing: the precise information about Carnival etiquette, the street-by-street itinerary of a drive round the walls of Rome, the horrifying description of a Roman execution, sketches of character or scenery that he has culled from his own memories of staying at Signor Pastrini’s hotel when he visited Rome in 1835. His passages on sailing ships spare us none of the technicalities of sails and masts; his descriptions of the effects of opium convince us that he had experienced them. And, in much the same way, he adds touches of erudition: a quotation from Horace, a reference to Hamlet – all of which are meant to reassure us that we are in reliable hands. At times he even allows himself the luxury of a longer purple passage (perhaps a sunset over the Mediterranean) to show that he can do that, too.
All this helps to justify his claim that he has transformed Peuchet’s material into something infinitely more valuable. Peuchet’s account of the Picaud case, he wrote, was ‘simply ridiculous … [but] inside this oyster, there was a pearl. A rough, shapeless pearl, of no value, waiting for its jeweller.’ And, of course, the essential transformation that the jeweller makes to Peuchet’s story lies in the character of the Count.
To begin with, we have Edmond Dantès, a man who could well be first cousin to the shoemaker, François Picaud. Betrayed by a jealous rival and an ambitious colleague, sent to the fortress prison of If by a magistrate who cannot afford to let the facts come out, Dantès goes through a kind of burial and resurrection. Educated by Abbé Faria and possessor of a limitless fortune, he can re-emerge into the world, not as the cobbler Picaud, content to stab or poison those responsible for his misfortune, but as an instrument of divine justice. Dumas’ first, vital departure from Peuchet is to make Monte Cristo only indirectly the avenger: his ‘victims’ are all, in reality, destroyed by their own past misdeeds which Monte Cristo uncovers.
As the man who brings the truth to light and uses the discovery to punish the wrongdoer, Monte Cristo is the forerunner of the detective, that central figure in modern popular fiction. In fact, there is more than one reference in the novel to deductive methods that resemble those pioneered by Edgar Allan Poe (‘A Manuscript Found in a Bottle’, ‘The Gold Bug’, ‘The Murders in the Rue Morgue’) – for example, in the way in which Abbé Faria deciphers the will showing where the treasure was hidden, Dantès’ own analysis of where exactly it is concealed on the island and, earlier, Faria’s explanation of Dantès’ imprisonment. Note that, like the intellectual exercises of Monte Cristo’s opium-taking successor later in the century, Sherlock Holmes,2 these deductions at first amaze those who have not been able to follow the logic behind them or who do not have the expertise to know, for example, when something has been written with the left hand by a right-handed person. But, of course, Faria is not really a Holmesian detective: the stereotype in Dumas’ mind is that of the eighteenth-century philosophe, a believer in the power of reason and a student of human nature. What Faria lacks (ironically, since everyone around thinks him mad, insanely obsessed with his fictitious treasure) is the Holmesian neuroses: the brooding violin and the opium stupor. These come from a different fictional archetype.
So does Monte Cristo, even though he is not averse at times to applying Faria’s deductive logic (and shares Holmes’s talent for disguise). Having emerged in 1829 from his entombment, found his treasure, discovered the fate of his father and Mercédès, and repaid his debt to Morrel, Dantès then disappears for another nine years, about which the reader is told virtually nothing. This second period of latency is not strictly a remaking but an effacement: the character who re-emerges in the novel as the Count of Monte Cristo is shrouded in mystery; we only assume, at first, that he is identical to Edmond Dantès on the slender evidence of their using the same pseudonym: ‘Sinbad the Sailor’. He is a dark, brooding figure, pale-faced, with an aversion to food and apparently devoid of some human feelings: he takes an evil delight in terrifying his young friends, Albert and Franz, with the spectacle of an execution. He is also, as they learn later, on good terms with the bandit, Luigi Vampa.
The appearance of this deathly-white apparition in a box at the Roman opera immediately evokes two other personalities who played a major role in popular mythology in France in the Romantic era. The first is Lord Byron, a real-life character who very early was confused with his fictional creations, Childe Harold, Manfred and Don Juan – all the more so in France, where the poetry might be known only in translation. The image was that of a young but world-weary hero, tormented by nameless despairs. The second figure was that of the vampire, associated with the first through the story Lord Ruthwen, or The Vampire, which was attributed to Byron (though in fact written by his companion, Polidori). This was not by any means the only vampire to be found in France at the time: the theatre, notably during the 1820s, was haunted by the Undead: English vampires, comic vampires, female vampires … The nature of the vampire was perhaps not so precisely codified as it was to be later, especially by Bram Stoker in that tale of another mysterious count: garlic, stakes, crosses, Transylvania, the vampire’s native soil in the coffin which he keeps in the basement, these are not yet firmly established in the mythology. But the figure is there, and elements of the legend are specifically ascribed to the Byronic figure of Monte Cristo.
What I would like to suggest is that Dumas’ novel stands at a crucial point in the development of modern popular fiction, drawing into the genre elements from Romantic literature, popular theatre, history and actuality, and wrapping them up in a narrative carefully enough constructed and dramatic enough to hold the attention of a growing reading public with a great appetite for fiction. They would satisfy it not only with books, but also with the newspaper serials which had brought fame and fortune to Dumas’ precursor in the genre, Eugène Sue.
Monte Cristo owes its existence directly to Sue’s Mystères de Paris (1842–3): it was precisely the success of Sue’s tales that made Dumas’ publishers demand a novel, rather than the historical guide to Paris that they had originally commissioned. Sue’s appeal to the public was the ability to suggest the existence of a sinister underworld of crime and intrigue behind the façade of a Paris that was familiar to most of his readers. The growth of the nineteenth-century metropolis led to a whole literature of the urban life, later exploited on film, in which the city is no longer seen as a place of civilized, ‘urbane’ living and safety from attack, but as a menacing sub-world, in which human beings prey on one another or suffer fearful bouts of loneliness, alienation and ennui. A machine devised to supply every need of civilized humanity in one place has become a monster enclosing every form of vice and depravity. Only in England did murder continue to take place in country houses.
As noted earlier, Paris is the setting for the greater part of the book, but the episodes in Marseille and Rome enrich it enormously. We do have, at the very centre, a very Parisian murder story, joined to a rather trite Parisian romance, and Dumas locates every event precisely on the city map, so that all the addresses are real; but the overall impression left by the novel is of something far larger in scope than a tale of Parisian wrongdoing and revenge. The episodes in Marseille and Rome may have been added after the book was begun – it was Dumas’ collaborator, Maquet, who suggested actually recounting Dantès’ arrest and imprisonment, instead of starting the novel in Rome and then transferring the action rapidly to Paris; yet the first section proves absolutely crucial. Where the count, in himself, descends at times to the level of a melodramatic stage avenger, Dantès is a compelling character, and it is the figure of Edmond Dantès (whom we feel obscurely present in his later incarnation) which gives the latter depth and weight.
The re-emergence of the other characters after the latency period of Dantès’ imprisonment is more of a problem. Caderousse is essentially unchanged, Danglars more or less unrecognizable. Fernand offers the least plausible transformation of all, from the brave and honest Spaniard with a sharp sense of honour, whom we meet in the early chapters, to the Parisian aristocrat whose life seems to have been dedicated to a series of betrayals. Fernand/Morcerf seems to confirm a criticism of Dumas and of popular novels in general, namely that they tend to sacrifice character to plot.
In some respects, though, in Dumas’ novel the reverse is true: Dumas’ novel is dictated by character. But it is character viewed more as an imaginative construct than as a psychological novelist would conceive it. The count himself is a poetic character, a creature of the imagination who draws on elements from myth as much as from everyday psychological observation. And, while Madame de Villefort, Valentine, Morrel and some others in Dumas’ huge cast may be ‘flat’ characters, performing a largely functional role in the development of the story, there are several secondary figures to whom this does not apply, notably Eugénie Danglars and Albert de Morcerf. In many ways, Eugénie is Valentine’s twin. Both women are heiresses to large fortunes, both are presented with the alternatives of subjecting themselves to their father’s will and marrying men whom they do not love or being confined to a convent. But where Valentine is willing to submit, Eugénie is not. Her lesbianism may be a trait of personality, but it is also an expression of her desire for independence.
There is far more to The Count of Monte Cristo than merely a tale of adventure and revenge. None the less, it is a book that many people first encounter and enjoy during their teens. Not long after Dumas’ death, Victor Hugo wrote a letter to his friend’s son, Alexandre Dumas fils, in which he praised Dumas as a writer of universal appeal and added ‘He creates a thirst for reading.’ After more than 150 years, The Count of Monte Cristo remains one of the most popular and widely read novels in world literature; its longevity singles it out as almost unique among ‘popular’ novels. For many of its readers, despite its length, it seems all too short; we want to spend more time with the count and the other characters in the book, more time in its bustling world of drama and passion. Creating that thirst for more is among Dumas’ great contributions to literature.
On February 24, 1815, the lookout at Notre-Dame de la Garde signalled the arrival of the three-master Pharaon, coming from Smyrna, Trieste and Naples. As usual, a coastal pilot immediately left the port, sailed hard by the Château d’If, and boarded the ship between the Cap de Morgiou and the island of Riou.
At once (as was also customary) the terrace of Fort Saint-Jean1 was thronged with onlookers, because the arrival of a ship is always a great event in Marseille, particularly when the vessel, like the Pharaon, has been built, fitted out and laded in the shipyards of the old port and belongs to an owner from the town.
Meanwhile the ship was drawing near, and had successfully negotiated the narrows created by some volcanic upheaval between the islands of Calseraigne and Jarre; it had rounded Pomègue and was proceeding under its three topsails, its outer jib and its spanker, but so slowly and with such melancholy progress that the bystanders, instinctively sensing some misfortune, wondered what accident could have occurred on board. Nevertheless, those who were experts in nautical matters acknowledged that, if there had been such an accident, it could not have affected the vessel itself, for its progress gave every indication of a ship under perfect control: the anchor was ready to drop and the bowsprit shrouds loosed. Next to the pilot, who was preparing to guide the Pharaon through the narrow entrance to the port of Marseille, stood a young man, alert and sharp-eyed, supervising every movement of the ship and repeating each of the pilot’s commands.
One of the spectators on the terrace of Fort Saint-Jean had been particularly affected by the vague sense of unease that hovered among them, so much so that he could not wait for the vessel to come to land; he leapt into a small boat and ordered it to be rowed out to the Pharaon, coming alongside opposite the cove of La Réserve. When he saw the man approaching, the young sailor left his place beside the pilot and, hat in hand, came and leant on the bulwarks of the ship.
He was a young man of between eighteen and twenty, tall, slim, with fine dark eyes and ebony-black hair. His whole demeanour possessed the calm and resolve peculiar to men who have been accustomed from childhood to wrestle with danger.
‘Ah, it’s you, Dantès!’ the man in the boat cried. ‘What has happened, and why is there this air of dejection about all on board?’
‘A great misfortune, Monsieur Morrel!’ the young man replied. ‘A great misfortune, especially for me: while off Civita Vecchia, we lost our good Captain Leclère.’
‘And the cargo?’ the ship owner asked brusquely.
‘It has come safe to port, Monsieur Morrel, and I think you will be content on that score. But poor Captain Leclère …’
‘What happened to him, then?’ the shipowner asked, visibly relieved. ‘So what happened to the good captain?’
‘He is dead.’
‘Lost overboard?’
‘No, Monsieur, he died of an apoplectic fever, in terrible agony.’ Then, turning back to his crew, he said: ‘Look lively, there! Every man to his station to drop anchor!’
The crew obeyed. As one man, the eight or ten sailors of which it was composed leapt, some to the sheets, others to the braces, others to the halyards, others to the jib, and still others to the brails. The young sailor glanced casually at the start of this operation and, seeing that his orders were being carried out, prepared to resume the conversation.
‘But how did this misfortune occur?’ the shipowner continued, picking it up where the young man had left off.
‘By heaven, Monsieur, in the most unexpected way imaginable: after a long conversation with the commander of the port, Captain Leclère left Naples in a state of great agitation. Twenty-four hours later, he was seized with fever and, three days after that, he was dead … We gave him the customary funeral and he now rests, decently wrapped in a hammock, with a thirty-six-pound cannonball at his feet and another at his head, off the island of Giglio. We’ve brought his medal and his sword back for his widow. Much good it did him,’ the young man continued, with a melancholy smile, ‘to fight the war against the English for ten years – only to die at last, like anyone else, in his bed.’
‘Dammit, Monsieur Edmond, what do you expect?’ said the shipowner, who appeared to be finding more and more to console him in his grief. ‘We are all mortal. The old must give way to the young, or else there would be no progress or promotion. As long as you can assure me that the cargo …’
‘All is well with it, Monsieur Morrel, I guarantee you. If you take my advice, you will not discount this trip for a profit of 25,000 francs.’
Then, as they had just sailed past the Round Tower, the young sailor cried: ‘Furl the topmast sails, the jib and the spanker! Look lively!’
The order was obeyed with almost as much dispatch as on a man-o’-war.
‘Let go and brail all!’
At this last command, all the sails were lowered and the progress of the ship became almost imperceptible, driven only by the impetus of its forward motion.
‘And now, if you would like to come aboard, Monsieur Morrel,’ Dantès said, observing the owner’s impatience, ‘I see your supercargo,2 Monsieur Danglars, coming out of his cabin. He will give you all the information that you desire. As for me, I must see to the mooring and put the ship in mourning.’
The owner did not need asking twice. He grasped hold of a line that Dantès threw to him and, with an agility that would have done credit to a seaman, climbed the rungs nailed to the bulging side of the ship, while Dantès went back to his post and left the conversation to the man he had introduced as Danglars: the latter was indeed emerging from his cabin and coming across to the shipowner.
This new arrival was a man, twenty-five to twenty-six years old, somewhat sombre in appearance, obsequious towards his superiors and insolent to his subordinates; hence, even apart from the label of supercargo, which always in itself causes aversion among sailors, he was generally as much disliked by the crew as Dantès was loved by them.
‘Well, Monsieur Morrel,’ said Danglars, ‘you have heard the bad news, I suppose?’
‘Yes, yes, poor Captain Leclère! He was a fine and upright man!’
‘And above all an excellent sailor, weathered between the sea and the heavens, as was proper in a man responsible for looking after the interests of so important a firm as Morrel and Son,’ Danglars replied.
‘Even so,’ the shipowner replied, watching Dantès while he searched for his mooring. ‘Even so, I think one need not be a seaman of such long experience as you say, Danglars, to know the business: there is our friend Edmond going about his, it seems to me, like a man who has no need to ask advice of anybody.’
‘Indeed,’ said Danglars, casting a sidelong glance at Dantès with a flash of hatred in his eyes. ‘Yes, indeed, he is young and full of self-confidence. The captain was hardly dead before he had taken command without asking anyone, and made us lose a day and a half on the island of Elba, instead of returning directly to Marseille.’
‘As far as taking command of the ship is concerned,’ said the owner, ‘that was his duty as first mate. As for losing a day and a half at Elba, he was in the wrong, unless there was some damage to the ship that needed repairing.’
‘The ship was in as good shape as I am, and as good as I hope you are, Monsieur Morrel. That day and a half was lost on a whim, for nothing other than the pleasure of going ashore.’
‘Dantès,’ the owner said, turning towards the young man. ‘Would you come here.’
‘Your pardon, Monsieur,’ Dantès said. ‘I shall be with you in an instant.’ Then, to the crew, he called: ‘Drop anchor!’
The anchor was immediately lowered and the chain ran out noisily. Dantès stayed at his post, even though the pilot was there, until the last operation had been carried out, then ordered: ‘Lower the pennant and the flag to half-mast, unbrace the yards!’
‘You see,’ Danglars said. ‘I do believe he thinks himself captain already.’
‘So he is, in effect,’ said the owner.
‘Yes, apart from your signature and that of your partner, Monsieur Morrel.’
‘By gad, why shouldn’t we leave him in the job?’ said the owner. ‘He is young, I grant you, but he seems made for it and very experienced in his work.’
A cloud passed across Danglars’ brow.
‘Excuse me, Monsieur Morrel,’ Dantès said as he came over. ‘Now that the ship is moored, I am entirely at your disposal: I think you called me?’
Danglars took a step back.
‘I wanted to ask why you stopped on the island of Elba.’
‘I don’t know, Monsieur. It was to carry out a last order from Captain Leclère, who gave me, on his deathbed, a packet for Marshal Bertrand.’3
‘Did you see him, Edmond?’
‘Whom?’
‘The Grand Marshal.’
‘Yes.’
Morrel looked about him and drew Dantès aside.
‘And how is the emperor?’ he asked, earnestly.
‘He is well, as far as I can judge by my own eyes.’
‘So you saw the emperor, too, did you?’
‘He came to visit the marshal while I was there.’
‘And did you speak to him?’
‘It was he, Monsieur, who spoke to me,’ Dantès said, smiling.
‘And what did he say?’
‘He asked me about the ship, the time of its departure for Marseille, the route it had taken and the cargo we were carrying. I think that, had it been empty and I the master of it, he intended to buy it; but I told him that I was only the first mate and that the ship belonged to the firm of Morrel and Son. “Ah, yes!” he said. “I know them. The Morrels have been shipowners from father to son, and there was Morrel who served in the same regiment as I did, when I was garrisoned at Valence.” ’
‘By heaven, that’s a fact!’ the shipowner cried, with delight. ‘It was Policar Morrel, my uncle, who later made captain. Dantès, tell my uncle that the emperor remembered him, and you will bring tears to the old trooper’s eyes. Come, come, now,’ he went on, putting a friendly arm across the young man’s shoulders, ‘you did well to follow Captain Leclère’s instructions and stop on Elba; even though, if it were known that you gave a packet to the marshal and spoke to the emperor, you might be compromised.’
‘How could it compromise me, Monsieur?’ said Dantès. ‘I don’t even know what I was carrying, and the emperor only asked me the same questions that he would have put to anyone else. But please excuse me,’ he continued. ‘The health authorities and the Customs are coming on board. With your permission?’
‘Of course, of course, my dear Dantès, carry on.’
The young man went off and, as he did so, Danglars returned.
‘So,’ he asked, ‘it appears that he gave you good reason for stopping off at Porto Ferrajo?’
‘Excellent reason, my dear Danglars.’
‘I am pleased to hear it,’ the other replied. ‘It is always distressing to see a comrade fail in his duty.’
‘Dantès did his duty,’ the shipowner answered, ‘and there is no more to be said. It was Captain Leclère who ordered him to put into port.’
‘Speaking of Captain Leclère, did he not give you a letter from him?’
‘Who?’
‘Dantès.’
‘Not to me! Was there one?’
‘I believe that, apart from the packet, Captain Leclère entrusted him with a letter.’
‘Which packet are you referring to, Danglars?’
‘The same that Dantès delivered when we stopped at Porto Ferrajo.’
‘And how did you know that he had a packet to deliver at Porto Ferrajo?’
Danglars blushed. ‘I was passing by the door of the captain’s cabin, which was partly open, and I saw him handing the packet and a letter to Dantès.’
‘He did not mention it,’ said the owner. ‘But if he has such a letter, he will give it to me.’
Danglars thought for a moment.
‘In that case, Monsieur Morrel,’ he said, ‘I beg you to say nothing about it to Dantès. I must have been mistaken.’
At that moment the young man came back and Danglars left them.
‘Now, my dear Dantès, are you free?’ the owner asked.
‘Yes, Monsieur.’
‘It did not take long.’
‘No, I gave the Customs a list of our cargo; as for the port authorities, they sent a man with the coastal pilot, and I handed our papers over to him.’
‘So you have nothing more to do here?’
Dantès cast a rapid glance about him. ‘No, everything is in order,’ he said.
‘Then you can come and take dinner with us?’
‘Please, Monsieur Morrel, I beg you to excuse me, but the first thing I must do is to visit my father. Nonetheless, I am most grateful for the honour you do me.’
‘That’s proper, Dantès, very proper. I know that you are a good son.’
‘And …’ Dantès asked, somewhat hesitantly, ‘as far as you know, he’s in good health, my father?’
‘I do believe so, my dear Edmond, though I have not seen him.’
‘Yes, he stays shut up in his little room.’
‘Which at least proves that he lacked nothing while you were away.’
Dantès smiled.
‘My father is a proud man, Monsieur, and even if he were short of everything, I doubt if he would have asked for help from anyone in the world, except God.’
‘Now, when you have done that, we can count on your company.’
‘I must beg you once more to excuse me, Monsieur Morrel, but after that first visit, there is another that is no less important to me.’
‘Ah, Dantès, that’s true; I was forgetting that there is someone in Les Catalans who must be expecting you with no less impatience than your father – the lovely Mercédès.’
Dantès smiled.
‘Ah, ha,’ said the owner, ‘now I understand why she came three times to ask me for news of the Pharaon. Dash it, Edmond! You’re a lucky fellow, to have such a pretty mistress.’
‘She is not my mistress, Monsieur,’ the young sailor said gravely. ‘She is my fiancée.’
‘It sometimes amounts to the same thing,’ the owner said, with a chuckle.
‘Not for us, Monsieur,’ Dantès replied.
‘Come, come, my dear Edmond,’ the other continued. ‘Don’t let me detain you. You have looked after my business well enough for me to give you every opportunity to look after your own. Do you need any money?’
‘No, Monsieur, I have all my salary from the trip – that is, nearly three months’ pay.’
‘You manage your affairs well, my boy.’
‘You might add that my father is a poor man, Monsieur Morrel.’
‘Yes, indeed, I know you are a good son to him. So: go and see your father. I, too, have a son and I should bear a grudge against the man who kept him away from me, after a three-month voyage.’
‘May I take my leave, then?’ the young man said, with a bow.
‘Yes, if you have nothing more to say to me.’
‘No.’
‘When Captain Leclère was dying, he did not give you a letter for me?’
‘It would have been impossible for him to write one, Monsieur. But that reminds me: I wanted to ask you for a fortnight’s leave.’
‘To get married?’
‘Firstly, then to go to Paris.’
‘Very well! Have as much time as you want, Dantès. It will take us a good six weeks to unload the vessel and we shall hardly be ready to put to sea again within three months … In three months’ time, however, you must be there. The Pharaon,’ the shipowner continued, putting a hand across the young sailor’s shoulders, ‘cannot set sail without its captain.’
‘Without its captain!’ Dantès cried, his eyes lighting up with joy. ‘Be very careful what you are saying, Monsieur, because you have just touched on the most secret of my heart’s desires. Can it be that you intend to appoint me captain of the Pharaon?’
‘If it was up to me alone, I should grasp your hand, my dear Dantès, and say to you: “the matter is settled!” But I have a partner, and you know the Italian proverb: chi ha compagno, ha padrone.4 But, at least, we are half-way there, since you already have one of the two votes you need. Leave it to me to get you the other, and I shall do my best.’
‘Oh, Monsieur Morrel!’ the young sailor cried, with tears in his eyes, grasping the shipowner’s hands. ‘Monsieur Morrel, I thank you, on behalf of my father and of Mercédès.’
‘Fine, Edmond, fine! There is a God in heaven who looks after honest folk. Go and see your father, go and see Mercédès, then when that’s done, come and see me.’