First published in 1998 by I C Media Productions, UK
This edition published in 2015 by The Francis Bacon Research Trust (FBRT)
UK Registered Charitable Trust #280616
Oxfordshire, United Kingdom
Copyright © Peter Dawkins, 1998
The moral right of the author has been asserted.
This book is sold subject to the condition that it shall not by way of trade or otherwise be lent, resold, hired out or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including these words being imposed on a subsequent purchaser.
The Wisdom of Shakespeare Series
Other Titles in the Series
The Wisdom of Shakespeare in ‘As You Like It’
The Wisdom of Shakespeare in ‘Julius Caesar’
The Wisdom of Shakespeare in ‘The Tempest’
The Wisdom of Shakespeare in ‘Twelfth Night’
ISBN: 9781483550787
About the Author
Educated at King Edward’s High School, Birmingham, and St Catharine’s College, Cambridge University, Peter is a recognised authority on the Baconian-Rosicrucian philosophies and Ancient Wisdom teachings, including the wisdom enshrined in the Shakespeare plays. One specialised area of research has been into Bacon, Shakespeare, the Rosicrucians and other philosophers of the Renaissance, and to this end The Francis Bacon Research Trust was founded in 1979, of which Peter is the founder-director. Since then Peter has been giving seminars, lectures, workshops and summer schools in the UK, Europe and America, and leading many wisdom tours and geomantic pilgrimages world-wide. He has been giving Wisdom of Shakespeare seminars and workshops since 1985, including at the London Shakespeare Globe Theatre during 1997-2005.
www.peterdawkins.com
Dedication
This book I dedicate to the memory of a great friend and Shakespearean soul, Sir George Trevelyan, whose insights into the Shakespeare plays, and one-man performances of The Merchant of Venice in particular, were an inspiration to us all.
Acknowledgements
I would like to thank all my friends who have helped make this book possible, and in particular the following people: the ‘Roses’ team who have assisted me, edited, illustrated, and helped design and prepare the book for publishing—my wife Sarah, my son Samuel and daughter Elene, Michèle Beaufoy, Geralyn Walsh, Scott Oldham and Suzy Straw; my ‘professional’ friends who have given me encouragement, information and ideas—Mark Rylance (actor and Artistic Director of the Shakespeare Globe Theatre), Claire Van Kampen (Director of Music and Artistic Assistant of the Shakespeare Globe Theatre) Richard Olivier (director), Hugh Young (actor-director of Daylight Theatre) and Jill Line (MA, Lecturer in Shakespeare); and my ‘supportive’ friends who have helped provide the means—Gay Browning, Francis McKeagney, Mary Walsh, Diana Myers, Mary Pout and Diana Tinson.
Illustrations:
Diagrams by Samuel Dawkins.
Photograph of Globe Theatre by Suzy Straw.
Textual Note
All quotations from Shakespeare’s Merchant of Venice (unless otherwise stated) are taken from the Arden Shakespeare (1955/9), edited by John Russell Brown.
All quotations from the Bible (unless otherwise stated) are taken from The Companion Bible (1974), being the Authorised Version of 1611 as published by the Revisers in their
‘Parallel Bible’ in 1885.
Contents
INTRODUCTION TO THE ‘WISDOM OF SHAKESPEARE’ SERIES
FOREWORD BY MARK RYLANCE
AUTHOR’S PREFACE
1. BACKGROUND
2. THE STORY
3. PLOTS & THEMES
4. VIRTUES, VICES, GOALS AND TESTS
5. STAGES OF INITIATION
6. FROM DARKNESS TO LIGHT
7. THE TWO LAWS OF LIFE
8. THE TWO STATES OF BEING
9. THE CHARACTERS
10. TREE OF LIFE
Introduction to ‘The Wisdom of Shakespeare’ Series
This series on the Wisdom of Shakespeare is designed to investigate and make known the extraordinary wisdom, knowledge and philosophy contained in the Shakespeare plays.
Besides the plays themselves, a clue to the greatness of Shakespeare in this respect is given by Ben Jonson in his tribute to the Author prefacing the Shakespeare 1st Folio of 1623, as also by the inscription on the contemporaneous Shakespeare Monument.
On the Shakespeare Monument, erected c. 1620-23 in Holy Trinity Church at Stratford-upon-Avon, Warwickshire, to honour the memory of Shakespeare, the great Bard is referred to (in Latin) as ‘A Pylus in judgment, a Socrates in genius, a Maro in art’.
Pylus was the appellation of Nestor, King of Pylus, one of the Argonauts who went in search of the golden fleece and who was the most perfect of Homer’s heroes in the Trojan war. As a statesman, ruler and judge, Pylus was renowned for his eloquence, address, wisdom, justice and prudence of mind.
Socrates was the most celebrated philosopher of Greece and a renowned orator. The Delphic Oracle proclaimed him as the wisest of mankind. He was the principal instigator of the great philosophies that have constituted the major traditions of Western civilisation, and was the advocate of clarity and the inductive procedure, for which he was particularly famed. His great aim was the happiness and good of his countrymen, and the reformation of their corrupted morals. By introducing moral philosophy, he induced people to consider themselves, their passions, their opinions, their duties, faculties and actions. He used drama to aid him in this, and the tragedies attributed to his pupil Euripides are said to have been at least partly composed by him, although he remained hidden as a playwright behind the mask of his pupil.
Maro was the surname of Virgil, the greatest of the Roman poets. He was known as the prince of poets and Homer’s successor. He was not only a highly learned scholar and refined writer, but also a high initiate of the Orphic Mysteries as practised at Naples, where he lived for the last part of his life. His Æneid was based upon the Mysteries and Homer’s epic tales, the Iliad and Odyssey.
For Shakespeare to be likened to these three illustrious men—not just one, but all three—is an enormous compliment and says a great deal about the Bard.
This viewpoint is supported by Ben Jonson, a renowned playwright and poet in his own right. In his tributory poem to Shakespeare prefacing the Shakespeare 1st Folio, Jonson refers to his ‘beloved’ friend as an Apollo and Mercury, and as the ‘Sweet Swan of Avon’. Furthermore, implying that Shakespeare was, like him, a noted classical scholar, he declares in his tribute that even if Shakespeare had small Latin and less Greek, he (Ben) would still honour him, calling forth the great Roman and Greek tragedians to hear and applaud his tragedies. As for comedies, Ben can think of no one of the ancient Greeks or Romans who even approaches Shakespeare: he is alone, supreme.
To be likened to the gods Apollo and Mercury, rather than just inspired by them, is a mighty tribute, particularly as coming from the talented and critical poet laureate, Ben Jonson. Apollo is the god of poetic inspiration and illumination, and leader of the choir of Muses. Mercury is the god of eloquence and learning.
The ‘sweet swan’ is a reference to the singing swan, which is sweetest when singing its own ‘swan-song’. This was the symbol of Orpheus, musician to the Argonauts and the originator of the Orphic Mysteries that subsequently became the wisdom teachings and Mysteries of Classical Greece and Rome. These Mysteries formed a foundation of Classical philosophy and of all Platonic and Neoplatonic thought. Orpheus was considered to be the representative of Bacchus, the god of Drama, whose drama was in particular the Mysteries that were performed by the bacchants, bacchantes and eumolpoi (‘good singers’), the initiates and hierophants of the Orphic Mysteries. Both comedy and tragedy, and theatre as such, derive from the Bacchanalian Mysteries. Moreover, the white swan, symbol of Orpheus and the Eumolpoi, is an emblem of Apollo.
Mercury (Roman Mercurius) is derived from the Ancient Egyptian Maa Kheru, meaning ‘the True Word’ and ‘he who is of true voice’. It was a title bestowed on the high initiates of the Egyptian Mysteries—i.e. those who had sung their ‘swan-song’ and undergone psychological death and rebirth,—a title which was still used in the Classical Mysteries. Another Greek name for Mercury was Hermes Trismegistus (i.e. Hermes the Thrice Greatest), but this title was applied specifically to the greatest of all the initiates in any epoch. From this name comes the term ‘Hermetic’ for the great wisdom teachings and developing philosophical thought that have been handed on from the time of the Ancient Egyptians to successive generations and cultures, and of which we are inheritors today via the Neoplatonism of the Renaissance and the great poetry of Shakespeare.
The works of Shakespeare declare him to be one of the greatest, if not the greatest, of the Neoplatonists. His plays are suffused with Renaissance Neoplatonism. To understand this is to understand Shakespeare.
Renaissance Neoplatonism
The founders of Renaissance Neoplatonism were Marsilio Ficino and Giovanni Pico della Mirandola, both members of the brilliant circle of scholars, writers and artists associated with the Medici court in Florence in the 15th century, under the patronage of the great Cosimo de’ Medici.
Marsilio Ficino (1433-99), a scholar, physician and priest, was commissioned by Cosimo to translate into Latin the Hermetic writings and the dialogues of Plato, together with the Neoplatonic writings of Porphyry, Proclus, Pseudo-Dionysus the Areopagite and Plotinus. The translation of the Corpus Hermeticum was ready in 1464 and published in 1471 under the title of Pimander, and the translations of Plato’s dialogues, completed c. 1468, were published as the Platonic Theology in 1474.
Ficino’s understanding, as that of others including St. Augustine, was that a divine theology or wisdom tradition, based on love, began simultaneously with Zoroaster among the Persians and with Hermes Trismegistus (i.e. Thoth) among the Egyptians. They believed that this wisdom tradition led in an unbroken chain to Plato via Orpheus and Pythagorus. It is this wisdom which is reputed to underlie the Hebrew, Orphic and Christian teachings, all of which developed from the blended Hermetic and Magian origin.
Demonstrating that this wisdom tradition was associated with Christianity, with links via Moses and the Zoroastrian Magi, Ficino was able to reconcile Platonic and neo-Platonic philosophy with Christian theology. He regarded both philosophy and religion as being manifestations of a spiritual life, each needing the other in order to attain the summum bonum or greatest good.
According to the Neoplatonic philosophy which Ficino founded, love is the sustaining principle of the universe, and the attainment of the highest good is dependant not upon the Church but upon an impulse universal to man. The soul is not only immortal, but all souls by an inner urge naturally seek truth and goodness.
Ficino was immeasurably helped in the development of Neoplatonism by Giovanni Pico della Mirandola (1463-94). Pico joined Ficino’s circle in 1484 and introduced Cabala into Ficino’s Neoplatonism, being the founder or first great exponent of Christian Cabala. In this Pico was following in the footsteps of the poet-philosopher Ramon Lull, who in the 13th century, in Spain, brought together Jewish Cabala, Islamic mysticism and Christian revelation into a single method, which had an enormous influence on succeeding generations. As a result of Pico’s and Ficino’s partnership, Neoplatonism became a universal philosophy, which blended Hebrew Cabala with the Hermetic, Neoplatonic and Christian teachings, making a synthesis of them all. As a result, the spiritual, magical and scientific core of Renaissance Neoplatonism was born.
Having travelled from Italy into France, this Renaissance Neoplatonism took a strong hold in England in the 16th century, beginning in King Henry VIII’s time and reaching a zenith during the reign of Queen Elizabeth I, particularly in the works of William Shakespeare.
The Bible
Shakespeare’s knowledge of the Bible is remarkably extensive and detailed. The teachings of the Bible pervade and underlie all his plays to such a degree that the plays seem, in fact, to be dramatised commentaries on and examples of the scriptural teachings, aided by Cabalistic philosophy and the Hermetic wisdom as well as by Shakespeare’s extraordinary observation, insight into and knowledge of human nature.
Not for nothing then, it would seem, was an Englishman urged to possess a copy of both the Bible and the Shakespeare plays, and to always carry them with him when travelling.
The Teacher
Not only is Shakespeare a great poet, dramatist, Neoplatonic philosopher and Christian cabalist, but he is also a supreme teacher who teaches through entertainment, following the path of the ancients:
The wisdom of the ancients devised a way of inducing men to study truth by means of pious frauds, the delicate Minerva secretly lurking beneath the mask of pleasure.1
Minerva is the Roman name for the Greek goddess of wisdom, Pallas Athena, the Tenth (and Chief) Muse, and the especial Muse of Shakespeare. Her Greek name literally means ‘Spear Shaker’, and she was renowned for shaking her spear of light at dark ignorance, exactly as Ben Jonson says of Shakespeare in his Folio tribute:
For a good Poet’s made, as well as borne.
And such wert thou. Looke how the father’s face
Lives in his issue, even so, the race
Of Shakespeare’s minde, and manners brightly shines
In his well torned, and true filed lines:
In each of which, he seemes to shake a Lance,
As brandish’t at the eyes of Ignorance.
The intention and hope of this series is to help reveal to lovers of Shakespeare some of the extraordinary and brilliant light concealed in Shakespeare’s plays, and to pay homage to one who has been an exceptional friend and teacher to me and countless others—the great English Bard.
1 Richard de Bury, High Chancellor of England, A Vindication of [Epic and Dramatic] Poetry (15th C.).
Foreword by Mark Rylance
This book is about love. It is full of knowledge; full of intelligent forms, patterns of initiation, spiritual mysteries; intuitive as they are, they are all reflections only of an indefinable source, and end, for that matter, which is love.
Maddam, you have bereft me of all words.
Onely my bloud speaks to you in my vaines,
And there is such confusion in my powers,
As after some oration fairely spoke
By a beloved Prince, there doth appeare
Among the buzzing pleased multitude,
Where every something being blent together,
Turnes to a wilde of nothing, save of joy
Exprest, and not exprest……’
My friend Bassiano, whom I am playing at present at the Globe has urged me to write this down for you. I think what he means to help me to say, by sharing his words when he falls in love with the sweet doctor, Portia, is this:
This “confusion in my powers”, this “wilde of nothing” where every something is blent together, this is the subject of our beloved Shakespeare’s oration. And we are drawn to it as bees to honey, for our invisible “powers” as human beings are quite astounding. “Our deepest fear is not that we are inadequate. Our deepest fear is that we are powerful beyond measure”, spoke President Mandela. How can we overcome that fear?
From experience I would say that love is the most moving of these powers, and love’s ancient ocean currents are indeed beyond measure, the earth of our life subsides daily to their constant influence or dries up to desert if denied, the airy thoughts that move across their surface only, must grow lungs of steel if they venture definition into love’s pressured depths, even the fiery light of our spirit is no match for the darkness at the bottom.
So, if this is a book about Love, it is a dangerous book to read, as indeed Shakespeare’s task was dangerous, because he also sounded the pressured depths of love. If he followed the spirit of his created magus Prospero, he drowned his book than did ever plummet sound. Like Portia, Shakespeare is weary of the Belmont of ideas, and through the illusion of theatre, allows us to risk drowning in this ‘confusion of my powers’; to take the common ferry down to our Venetian Sea city love.
Peter’s book can’t do that for you, if you read unwisely it could actually lift you further into the air of thought, giving the waters of your heart’s desire more peril. But read imaginatively, it can be a boat worthy of a Phoenician, to sail you out to the deep waters of Shakespeare. You must still then jump into the currents of your own heart, whether you are an actor person like me reading it to help you play on the stage, or an actual person reading to help you play in the yards and galleries of the Globe.
Portia, when she appears as the doctor, reminds us that the form of flesh contains a hidden essence of blood. Peter’s work has always helped me to listen to the blood speaking beneath the form of Shakespeare’s plays, beating away in Bassanio’s veins.
Mark Rylance, 1998
Artistic Director of Shakespeare’s Globe (1995-2005)
Author’s Preface
The purpose of this book is to provide an insight into the extraordinary wisdom and philosophy which underlies The Merchant of Venice, which help to give the play, like other Shakespeare plays, the extra ‘specialness’ that sets it apart from most other dramatic productions.
The play, as most people already know or readily accept, has strong political overtones. It brings up painful subjects, such as racialism, discrimination, apartheid, intolerance, greed, and racial and religious exclusivity and self-righteousness. It forces us to look at these things, which are still relevant now as in Shakespeare’s time. Moreover, the play uses powerful contrasts to illustrate its themes, such as love and hate, mercy and justice, generosity and greed, good and evil, and focuses these matters in two antagonists who are representatives, supposedly, of two great religions, Christianity and Judaism. It is powerful material, dramatised with the superb artistry of one of the greatest playwrights who has ever lived, and there is hardly a person who is not stirred in one way or another by the experience of a well produced stage performance of the play.
Underneath the politics and story-line, however, lie even deeper matters that pertain to the human soul. The psychology of the play is profound, holding up a mirror to our own complex natures; and, behind this psychology, are the laws of life which inform, guide and govern our destinies. It is these levels, beneath the history and politics, that this book attempts to study. Symbolism is the language that transports us there, and so it is from the symbolic, not personal or historic, point of view that this book is written.
All mention of ‘God’ or discussion of religious dogma was banned in the theatre in the reformative religious atmosphere of Elizabethan times. This did not stop the playwrights, however; and, instead of mentioning ‘God’, all the classical gods and goddesses were brought into play as substitutes. It was the age of the Renaissance, and the majority of people were conversant with at least some of the classical myths. Images used everywhere in architecture, sculpture and paintings, and in books, were of the Greek and Roman gods, goddesses, heroes and heroines. It was a language of art equal to that of the medieval Church—and, most importantly, it was for the general public. Shakespeare was a master of this art and of the philosophy which lies behind it. This philosophy is identical with that universal truth on which all the great religions are based. Through this play and other plays, Shakespeare gives us wisdom which even the religions find difficult to teach or explain.
For the plan of the book, I begin with a sketch of the play’s background history, to set the scene in terms of the writing of the play. This is followed by a chapter summarising the story of the play, scene by scene. This is for the benefit of those who do not know the play or do not know it very well, but it could be helpful also to a reader who is conversant with the play, as it deliberately picks out the key points which will be discussed in the book.
After laying out the background and story in the first two chapters, the rest of the book plunges into the deeper matter of the play, step by step. First there is a chapter identifying the major plots and themes. This is then followed by a chapter on the more specialised initiatory themes hidden in the structure of the story, which actually form a hidden structure within the outer form of the play, together with an explanation of what initiation means. The next two chapters provide a detailed description of each stage of the cycle of initiation as portrayed in the play, and an in-depth discussion of the key philosophical points.
Finally, to conclude the book are three chapters indicating the special significance of Shakespeare’s choice and use of location, the importance and meaning of the names of the characters, and how the Hebraic and Christian Cabala underlies the play. The final chapter on the Cabala focuses on what is called the ‘Tree of Life’, with an explanation of what it means and how it can be used to understand the play, to understand religious teachings and to understand ourselves.
I have used the Arden edition of The Merchant of Venice when quoting from the play, which I highly recommend both for its text and its notes. I have also used the Companion Bible for biblical references, which are many, since the play is almost a text-book on the Bible. I recommend that the earnest reader has a copy of these two source books (or their equivalents) at hand when they read this book, in order to get the most from what I have written.
I have not attempted to provide a bibliography, except for the references which annotate the book. Some people may call this remiss; but there are many excellent books available in bookshops and libraries, both modern and ancient, all of which I certainly have not read although I have read and studied extensively! My suggestion is to follow your own intuitions and inspirations in this matter, based on the knowledge you already have. The matter we are dealing with is Renaissance Neoplatonism, itself derived primarily from Christian, Hebraic, Neoplatonic and Platonic, Pythagorean, Orphic, Hermetic, Ancient Egyptian, Magian and Druidic sources.
The Merchant of Venice is dangerous material and should carry an explosives warning. Because of its presentation of racialism, and of narrow, hypocritical national and religious values, particularly between Christians and Jews, it is hard to act on stage and even harder to write about, without stirring deep passions, further misunderstandings and hidden guilt. The presentation of these matters is Shakespeare’s own: he did it for his own reasons, which are almost certainly to make his audiences sit up and think, and be passionate about the matters shown, so as to right the wrongs and remedy our shortcomings.
Shakespeare wrote several centuries before the great Holocaust of the Jews during the Second World War, which it is unlikely that he would have foreseen, but which has definitely compounded the guilt born by the Christian communities and helped to make the play even more difficult to present publicly and without distortion. Society has almost always tended to be selfish and self-protective, and offensively discourteous to ‘aliens’, as outsiders or non-conformists used to be called. The Jews are not alone in being persecuted and wronged by any means, nor are they only victims, but they have a special place because of the relationship of Christianity to Judaism, and of both to their Source. It is this relationship which Shakespeare deals with in his play, both from the point of view of the sectarianism and discrimination practised by both religious communities, but which had been specially weighted against the Jew for many centuries, and also from the point of view of the original inner mysteries to which both Judaism and Christianity belong as brethren, brother and sister to each other, or mother and child.
No one character in the play is wholly perfect or wholly bad: each is a mixture of virtues and vices, strengths and failings. But Shakespeare is a master in encouraging his audience to sympathise with a villain, because of wrongs which that villain is enduring from the righteous. He shows the good, or potential good, in the bad, and the bad in the good. He has created a Shylock who is an immensely powerful character, with whom we tend to sympathise because of the predicament of the Jews in 16th-century Venice and their subsequent history. Yet Shylock is not a good man, judged by purely human standards. By contrast, the merchant Antonio is, humanely speaking, a relatively good man who helps others out of love, but because of his distasteful behaviour towards Shylock we tend to despise Antonio. Meanwhile the other characters, Jews, Christians and Moors, tend to be overlooked from this point of view. Shakespeare indeed challenges our own powers of discrimination and bias.
I have tried in this book to present the inner mysteries point of view, which requires going beneath all questions of racialism or religious bias. It is not easy to do, as a writer does not know who his reader might be, or what biases or misunderstandings might occur. I can only emphasise that this book is not a study on racialism or religious bias, nor is meant to include any. It is instead a discussion of the wisdom teachings infusing the play, as presented and utilised by Shakespeare, and which unite all as one. Love is the key, as always—love which is merciful and binds all things together, and which is the source, goal and primary purpose of all.
With all this in mind, I wish you joy in your reading and hope that you will find this book useful.
P. D.
1. Background
Most modern commentators consider that The Merchant of Venice was written sometime between summer 1596 and summer 1598. It is assumed that the play must have been written before mid-July 1598, when it was registered, and probably no earlier than August 1596. This conclusion is based on the play’s style and because it refers to the Spanish ship, the vice-admiral St. Andrew, captured at Cadiz in 1596.1 News of its capture reached the English Court on 30 July 1596. The play was entered on the Stationer’s Register in the name of James Roberts on 22 July 1598. Two months later it was listed as one of six comedies by Shakespeare in Francis Mere’s Palladis Tamia, published in September 1598, which shows that the play was in performance at that time. Although, obviously, the play must have been written by then, it is likely that various small alterations, additions or adaptations might have been made during the time since its first registration and its publication in quarto, as often happened.
The play was first published in quarto in 1600, seemingly from a manuscript version close to that of the author’s own manuscript. James Roberts, although he had secured the printing rights of the play, did not publish it. Instead, he transferred his rights to Thomas Heyes, for whom he printed the 1st Quarto of the play, it being re-registered under the name of Thomas Haies on 28 October 1600. The quarto was reprinted in 1619 by William Jaggard for Thomas Pavier, but with the title-page falsely proclaiming ‘Printed by J. Roberts, 1600’. The most authoritative version of the play was printed in the 1623 Shakespeare Folio (the 1st Folio), its text being based upon a corrected copy of the 1st Quarto. It was reprinted in the later Shakespeare folios of 1632, 1663 and 1685, and in a quarto dated 1637.
The play was acted ‘divers times’2 by the Lord Chamberlain’s Men before the first quarto was published in 1600, and presumably many times afterwards. Its reference to the world being ‘a stage, where every man must play a part’ (i, i, 77-78), although well suited to Burbage’s Theatre, must have really seemed at home when the Theatre was re-erected south of the river in 1599 and renamed the Globe. A Court performance of the play is recorded for Shrove Tuesday, 10 February 1605, performed by the King’s Men, with a second performance on the following Tuesday requested by King James, so the play must have pleased him.
The main plot of The Merchant of Venice seems to be almost certainly based upon a tale printed in an Italian compilation of 14th-century stories by Ser Giovanni Fiorentino called Il Pecorane (‘The Simpleton’), published in 1558. This tale is the one closest to that of The Merchant of Venice and involves a rich merchant of Venice, Ansaldo, who borrows money from a Jew so that his godson, Giannetto, can go to sea and seek his fortune. Unknown to his godfather, Giannetto goes as suitor to the ‘Lady of Belmonte’ and, on his third attempt, wins her as his wife. Too late Giannetto remembers the bond that was made between the Jew and his godfather. Rushing back to Venice, he finds that the Jew is demanding his pound of flesh from Ansaldo. As in Shakespeare’s Merchant of Venice, the lady of Belmonte arrives in Venice disguised as a lawyer and establishes that the bond does not entitle the Jew to shed one drop of blood, nor to take more or less than an exact pound of flesh. The result is that the Jew tears up the bond in anger. The young ‘lawyer’ refuses payment from Giannetto but instead asks for (and receives) a ring which Giannetto’s lady had given him. Giannetto and his godfather, the merchant of Venice, then travel together to Belmonte where there is an angry scene over the ring, Giannetto’s lady accusing him of losing it and having other mistresses. But after many protestations of innocence and love, the lady restores the ring, tells her story, and all ends happily.
The idea of the flesh-bond is of ancient origin, found for instance in religious tales from Persia and India. In the West, it even had a legal basis at one time—a fact that must have intrigued Shakespeare, since a peculiar interest in and accurately detailed knowledge of the law pervades all the Shakespeare plays. The main plot in The Merchant of Venice revolves around legal matters that are resolved in a court case. The legal basis for the flesh-bond was the ancient Roman Laws of the Twelve Tables, according to which, under certain circumstances, creditors could divide the body of a debtor among themselves. This gave rise to various tales and ballads, of which the first known English version, which has a Jew as creditor, is to be found in the late 13th-century Cursor Mundi. Another version can be found in the 15th-century manuscript translations of the Gesta Romanorum, which contains a tale of wooing added to that of the flesh-bond.
Another source for the flesh-bond which Shakespeare almost certainly used, or at least knew of, is Alexander Silvayn’s The Orator, which is highly pertinent to the additional drama that would have been conjured up in minds of the Elizabethan audience. The 95th declamation of The Orator, translated into English in 1596, describes the intended pound of flesh as being the male privy parts, the Jew in the story declaring: ‘What a matter were it if I should cut off his [i.e. the Christian’s] privy members, supposing that the same would altogether weigh a just pound?’3 This linked with a superstitious belief, rife amongst many Christians, that the Jewish rite of circumcision somehow emasculated a man and therefore was to be feared. It is not until late on in The Merchant of Venice that Shylock announces from which part of the body he is intending to cut the pound of flesh, and so those new to the play would have been kept guessing, their suppositions fed by various sexual inferences.
The story of the choice of caskets is the major change that Shakespeare made to the Il Pecorane tale. Sources for such a story exist, the closest to that in The Merchant of Venice being from an English translation of Gesta Romanorum printed by Richard Robinson in 1577 and reprinted in 1595. This was just a year or so before Shakespeare started writing his play. Robinson’s English version does not contain the flesh-bond story, but it does contain a version of the three caskets.
There are verbal parallels in The Merchant of Venice with Marlowe’s Jew of Malta, first performed about 1589—as indeed occurred between many of the Shakespeare and Marlowe plays. Shakespeare’s Jew also appears to owe something to Marlowe’s portrait of his villainous Jew, Barabas; and, as in Shakespeare’s play, Marlowe’s Jew has a daughter who turns Christian.
Shakespeare may also have used ideas from Book III of Anthony Munday’s novel, Zelauto (‘The Fountain of Fame’), published in 1580,4 such as the two male friends, the double marriage, the disguise of the two newly-wedded wives as lawyers, the mercy advocated by the judge, and the usurer’s son-in-law becoming the future heir to the usurer’s fortune.
The Zelauto story concerns two friends, Strabino and Rudolfo. Strabino, a scholar sent to study in Verona by his father, is in love with his friend’s sister, Cornelia. However, Cornelia’s father, signor Ruscelli, is approached by signor Truculento, a mean and wealthy usurer, who bribes Ruscelli to allow him to marry Cornelia. Cornelia, when told of this by her father, refuses to marry Truculento since she deems her father is arranging the marriage for money and not acting out of care for her. Instead she devises a plan by which the man who loves her (Strabino), and whom she would like to marry, can appear as rich as Truculento and win her father’s agreement to their marriage. Her brother, Rudolfo, agrees to help his friend Strabino in this plan, by pledging his credit as well as Strabino’s in borrowing four thousand ducats from Truculento. The usurer insists on a bond which requires a forfeit of all the lands plus the right eyes of both Rodolfo and Strabino if the loan is not repaid within one month. The bond is agreed. Signor Ruscelli is approached by Strabino and, enticed by the wealth offered to him and having the consent of his daughter, agrees to the marriage.
Meanwhile the normally martially inclined Rodolfo discovers that he is passionately in love with Truculento’s daughter, Brisana, and she with him. Truculento agrees to their marriage, and, without further ado, both marriages are celebrated at once. However, the marriage celebrations cause the bond to be broken by two days. Truculento, who demands justice, brings Rodolfo and Strabino before a judge. Although the judge asks the usurer to be merciful, and to use love and care towards a brother Christian, Truculento craves ‘justice’. He insists on the forfeiture of the men’s eyes, but allows the pledged lands to be retained by Rodolfo and Strabino so that their wives should not be destitute. The judge points out that this shows cruelty more than Christian civility, rigor more than reason. Brisana and Cornelia, who have disguised themselves as lawyers, appear as attorneys before the judge on behalf of Rodolfo and Strabino. The legal argument that ensues culminates with Cornelia pointing out that the bond allows for the eyes to be taken, but no blood, and that if Truculento causes even one drop to be spilt he must immediately lose both his eyes. The judge agrees this condition, and Truculento surrenders his demand for the eyes but asks for his money. The judge denies him his money, deeming it should be awarded to Rodolfo and Strabino in recompense for the intended hurt to be done to them. But all ends well: Truculento accepts Rodolfo as his lawful son, and promises that Rodolfo and Brisana will inherit his estate on his death.
Ovid’s Metamorphoses and Flaccus’s Argonautica are both drawn upon for the story of the Dardanian wives viewing the rescue of Hesione. There is also evidence that Shakespeare was well acquainted with and influenced by Dr John Dee’s Hermetic and Cabalistic work, Monas Hieroglyphica, as he was by the Hermetic and Cabalistic lore in general. Moreover, Shakespeare’s detailed knowledge of the Bible shows strongly in The Merchant of Venice, the play providing a powerful study of ‘New Testament’ teaching, associated with Jesus the Messiah and Christianity, as distinct from ‘Old Testament’ doctrine associated with orthodox Judaism.