images

Keith Holyoak has succeeded in producing translations of Chinese poetry that achieve a high level of literary excellence while conveying a real sense of the musicality of the originals.

— Jonathan Chaves, Professor of Chinese, George Washington University

The clarity and simplicity Holyoak brings to his translations carry the reader into the profundity and complexity of the originals. Over twelve hundred years disappear and another culture--in no essential way dissimilar to our own--reveals the similarities. Holyoak catches the spirits of China’s two greatest poets: “The wine keeps flowing; the moon keeps watch.”

— Sebastian Barker, Editor of The London Magazine

images

images

Copyright © 2007 by Keith Holyoak

Calligraphy: Copyright © 2007 by Hung-hsiang Chou

Paintings on cover and title page: Copyright © 2007 by Xing Jie

Chen

All rights reserved. No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever without written permission from the publisher or the translator, except in the case of brief quotations embodied in critical articles and reviews.

Print ISBN: 978-1-882291-04-5

E-book ISBN: 978-1-882291-12-0

Library of Congress Control Number: 2007930491

Designed and composed at Hobblebush Design, Brookline, NH

(www.hobblebush.com).

Printed in the United States of America

Many of the translations appeared (often as earlier versions) in Candelabrum Poetry Magazine, Chrysanthemum, Cumberland Poetry Review, Literary Imagination, Measure, Poetry NZ, Poetry Salzburg Review and Two Lines.

Published 2007 in print and 2015 as an ebook by

OYSTER RIVER PRESS

36 Oyster River Road, Durham, NH 03824

www.OysterRiverPress.com

603-868-5006

All ORP titles may be ordered at www.oysterriverpress.com.

images

Contents

Acknowledgments

Introduction

Idling Alone

Poems of Li Bai

Idling Alone

Going to Visit the Daoist Master on Daitian Mountain but Not Finding Him

Farewell, on the Ferry Passing Jingmen

The Meaning of Life Revealed Upon Waking Up Drunk on a Spring Day

Question and Answer on the Mountain

Sorrow of Long Gate Palace

Seeing Du Fu Off at Stone Gate Road, in the Lu District

Inscribed at a Mountain-Top Temple

Gazing upon the Ruins at Yue

Listening to a Sichuan Monk Playing His Lute

On Yellow-Crane Tower, Farewell to Meng Haoran Leaving for Yangzhou

Reproach at the Top of the Marble Staircase

Gazing at Waterfall on Lu Mountain

Sending Off a Friend

A Playful Gift for Du Fu

Climbing Phoenix Tower in Jinling

Farewell at a Jinling Tavern

Song of Changgan

Crows Calling at Dusk

Midnight Song of Wu

Laolao Pavilion

Setting Off This Morning from Baidi

Sitting Alone at Jingting Mountain

Quiet Night Thoughts

Below Sand Hill City, Sent to Du Fu

Old Poem #9

Drinking Alone Under the Moon

Missing My Little Son

Poems of Du Fu

Missing My Little Son

Moonlit Night

Heaven’s River

Facing the Moon on the 105th Night

Where to Live

Spring View

Dreaming of Li Bai

Thinking of My Brothers on a Moonlit Night

Unbearable Heat in Early Autumn and Too Much Work Piled on My Desk

Seeing a Friend Off on a Long Journey

Washing and Pounding Clothes

Thinking of Li Bai at the World’s End

A Pair of Swallows

Empty Purse

A Guest Arrives

The Sick Horse

Bound Chickens

To My Brother Zhan, Who Returns to Look After My Thatched Hut

Grieving the Defeat at Green Slope

Facing the Snow

Passing the Night at Governor’s Headquarters

On Hearing of the Recovery of Henan and Hebei Provinces by the Imperial Army

Happy Over Rain

Overnight in the Pavilion by the River

On the Heights

Struggling South

Climbing Yueyang Tower

Thoughts Written While Traveling by Night

Notes on Translations

Further Reading

About the Translator and Artists

Acknowledgments

I am grateful to the distinguished scholars and poets who have translated classical Chinese poetry for English readers, and those who have written (for over a millennium in Chinese and a century in English) about the lives and poetry of Li Bai and Du Fu. I was first introduced to these poets through English translations by Xu Yuan Zhong, Father John Turner, and Sebastian Barker. The scholarship and translations of Arthur Waley, William Hung, Arthur Cooper, David Hawkes, Hugh Stimson, David Hinton and Sam Hamill proved especially helpful. John Derbyshire, Douglas Hofstadter and M. L. McCarthy offered valuable suggestions. I am especially grateful for the encouragement and careful editorial assistance I received from Cicely Buckley, editor and publisher of Oyster River Press.

My Chinese-English bilingual informants generously helped me with translations and critiques of early drafts. The three who worked most extensively with me (all with PhDs in psychology) were born and raised in regions that have played key roles in preserving the poems of Li Bai and Du Fu. Shaw Jing Chao is a native of Taiwan, where classical Chinese poetry continues to be taught using the traditional characters. Patricia Wenjie Cheng is from Hong Kong, for centuries a crossroads of the Chinese- and English-speaking worlds. Hongjing Lu grew up in Shaanxi Province of the People’s Republic of China. The provincial capital of Shaanxi is the city of Xi’an, previously called Changan, which was the capital of China during the Tang Dynasty.

Introduction

The Times

In the eighth century, the most advanced civilization on earth was the empire of China. The Tang Dynasty reached its apex under Emperor Xuanzong, known to his people as the “Brilliant Emperor.” He governed from the capital city of Changan in the area of China that today includes Shaanxi, Sichuan and neighboring provinces. Xuanzong ruled for 43 years, and for the first half of his reign he governed an empire in peace and prosperity. Taxation was low, and corruption was almost unknown. One government minister even lived in a temple to save the state the expense of maintaining a house. The frontiers were well defended, crime was rare, and travelers moved safely over an extensive network of rivers and roads.