Lateinische Stilmittel
Ausgewählt und herausgegeben
von Michael Bradtke
Reclam
2016, 2021 Philipp Reclam jun. Verlag GmbH, Siemensstraße 32, 71254 Ditzingen
Gesamtherstellung: Philipp Reclam jun. Verlag GmbH, Siemensstraße 32, 71254 Ditzingen. Made in Germany 2021
RECLAM ist eine eingetragene Marke der Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
ISBN 978-3-15-961083-2
ISBN der Buchausgabe 978-3-15-014119-9
www.reclam.de
Einleitung
Die Stilanalyse
Zur Benutzung dieser Ausgabe
Lateinische Stilmittel (Auswahl)
Die Abbildende Wortstellung
Das Adýnaton
Die Allegoríe
Die Alliteration
Die Anadiplóse
Das Anakolúth
Die Anápher
Die Anastrophé
Die Antiklímax
Die Antithése
Die Antonomasíe
Das Apokoinú
Die Aposiopése
Die Apostrophé
Der Archaísmus
Das Asýndeton
Die Brevitas
Der Chiásmus
Die Constructio ad sensum
Die Ellípse
Die Empháse
Die Enallagé
Die Epípher
Das Epítheton ornans
Der Euphemísmus
Die Exclamatio
Die Exponierte Wortstellung
Die Figura etymologica
Die Geminatio
Das Gesetz der abnehmenden Glieder
Das Gesetz der wachsenden Glieder
Das Hendiadyóin
Das Homoiotéleuton
Das Homoným
Das Hypérbaton
Die Hypérbel
Das Hýsteron próteron
Die Inkonzinnität
Die Inversion
Die Ironie
Die Klímax
Die Litótes
Die Metápher
Die Metonymíe
Die Occupatio
Die Onomatopoesíe
Das Oxýmoron
Das Parádoxon
Der Parallelísmus
Die Parenthése
Die Paronomasíe
Das Pars pro toto
Die Periphráse
Die Personifikation
Der Pleonásmus
Das Polýptoton
Das Polysýndeton
Die Praeteritio
Die Prolépse
Die Rhetorische Frage
Die Ringkomposition
Der Sarkasmus
Die Sentenz
Die Symplóke
Die Synékdoche
Das Synoným
Die Tmésis
Das Trikólon / Das Tetrákolon
Der Vergleich
Das Zeúgma
Anhang
Abkürzungen
Stellenverzeichnis
Literaturhinweise
Zum Verstehen eines Textes gehört einerseits die reine Übersetzungsarbeit, andererseits eine Analyse des vom Verfasser gebotenen Stils, also der von ihm verwendeten sprachlichen Stilmittel. Es ist zwar möglich, dass manche Sprachfiguren rein zufällig entstanden sind, doch kann und sollte man zunächst davon ausgehen, dass die jeweiligen Verfasser Besonderheiten in Sprache und Ausdruck bewusst eingesetzt haben.
Dieses Verzeichnis soll die Möglichkeit geben, Stilmittel systematisch zu lernen, aber auch einzelne Begriffe nachzuschlagen. Es versammelt eine Auswahl der gebräuchlichen Stilmittel; auf eine kurze Definition folgen jeweils einige signifikante Beispiele. Bei der Auswahl dieser Beispiele wurde versucht, mindestens jeweils eines aus Rede, Dichtung und Geschichtsschreibung vorzustellen, wobei vor allem Texte der Schulautoren Caesar, Catull, Cicero, Livius, Martial, Ovid, Phaedrus, Sallust, Tacitus und Vergil Berücksichtigung fanden.
Durch Wortwahl oder Wortstellung kann ein einzelner Satzteil herausgestellt, ein beschriebener Sachverhalt oder eine Situation besonders anschaulich, betont, deutlich, gegliedert oder lebendig dargestellt und hinzu noch Aufmerksamkeit erregt, Spannung oder Mitgefühl erzeugt werden. Der Leser soll mit dem Schreiber die leidenschaftliche Erregtheit der Situation teilen, sich betroffen zeigen, mit ihm leiden oder aber sich freuen; die Handlung soll durch den Einsatz von Stilmitteln an Lebendigkeit gewinnen und wie ein Film vor dem inneren Auge des Lesers ablaufen.
Cicero äußert sich im Folgenden über die Aufgaben eines Redners, doch kann diese Aussage auch verallgemeinert auf die Literatur seiner Zeit bezogen werden (Cic. de orat. 2,115):
ita omnis ratio dicendi tribus ad persuadendum rebus est nixa, ut probemus vera esse, quae defendimus; ut conciliemus eos nobis, qui audiunt; ut animos eorum, ad quemcumque causa postulabit motum, vocemus – So stützt sich die gesamte Redekunst, um zu überzeugen, auf drei Faktoren: (erstens,) dass wir beweisen, dass das, was wir vertreten, wahr ist, (zweitens,) dass wir diejenigen für uns gewinnen, die zuhören, (drittens) dass wir ihre Sinne in diejenige Stimmung versetzen, welche die Sache gerade erfordert.
Jeder Redner versuchte mit besonderen Mitteln, die Zuhörer für sich und sein Anliegen zu gewinnen; dies erreichte er zum einen natürlich mit inhaltlichen Argumenten, zum anderen aber auch mithilfe seiner Ausdrucksweise, Gestik und Mimik. Ein Schriftsteller aber – um es allgemein auszudrücken – konnte sich nur auf seine Ausdrucksweise, seinen Stil, stützen und dann noch auf einen guten Vorleser (lector) hoffen.
Stilmittel dienten also im Grunde dazu, im geschriebenen Text die fehlende Ausdruckskraft von Mimik und Gestik zu ersetzen; der Rhythmus, die Anordnung langer und kurzer Silben (Versmaß), war ein weiteres solches Werkzeug.
Da allgemein laut gelesen wurde (ore legere) bzw. man vorlesen ließ, musste – kurz gesagt – der Stil so ausgelegt sein, dass, wie das Cicero-Zitat zeigt, das Ziel des Belehrens und Beweisens (probare, docere), des Gewinnens und Erfreuens (conciliare, delectare) und des Bewegens und Erregens (movere, concitare) erreicht wurde.
Bei den Stilmitteln unterscheidet man zwischen Tropen und Figuren. Bei einem Tropus handelt es sich immer um ein einzelnes Wort; es wird vertauscht mit einem anderen Wort oder Ausdruck, der einem verwandten Vorstellungsbereich entstammt.
Von Figuren spricht man im Zusammenhang mit Wortgruppen, mit denen eine schmucklose Sprache kunstvoll verändert werden sollte.
Eine rein technische Analyse, ein einfaches Feststellen von Stilmitteln darf nicht genügen:
hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt – Diese alle unterscheiden sich durch ihre Sprache, durch ihre Einrichtungen und Gesetze.
Dieser Satz enthält rein formal ein Asyndeton und ein Trikolon. Es muss aber geprüft werden, ob die drei Begriffe nur eine reine Aufzählung oder eine Steigerung darstellen sollen. Einen Unterschied in der Sprache (lingua) stellt man fast bei jedem Volk fest, da es verschiedene Mundarten gibt; ebenso gibt es Unterschiede in den Einrichtungen (institutis), die ja auch heute regional unterschiedlich sein können; aber eine Unterscheidung durch Gesetze (legibus) wiegt schwer. Es liegt also eine Klimax vor; das Asyndeton gibt den Berichtsstil Caesars wieder.
non in campo, non in foro, non in curia, non denique intra domesticos parietes pertimescemus – Nicht auf dem Marsfeld, nicht auf dem Forum, nicht in der Kurie, schließlich nicht in unseren häuslichen Wänden werden wir uns fürchten müssen.
Leicht erkennbar ist formal eine Anapher mit dem vierfachen non, ein Parallelismus (non in campo, non in foro, non in curia), eine erweiterte vierte Aussage (non denique intra domesticos parietes) und eine Alliteration (parietes pertimescemus). Prüft man gründlicher, kann man auch eine Antiklimax ausmachen (campo, foro, curia, domesticos parietes): Die geschilderten Räume werden immer kleiner.
Aber das allein kann nicht Ciceros Absicht gewesen sein: Er wollte doch mit seiner Rede vor dem Volk darauf hinweisen, dass es sich zu jeder Zeit und an jedem Ort sicher fühlen kann; also ist in diesem Sinne hier auch eine Klimax zu sehen. Das Asyndeton mit Trikolon spitzt die Klimax zu. Weiter sollte man sich Ciceros Gestik und Mimik sowie seine Sprechpausen und die sich wohl steigernde Reaktion, den Beifall der Zuhörerschaft, vorstellen.
Vor dem Einsetzen der eigentlichen Handlung zeichnet Ovid in seinen Metamorphosen oft ein Szenenbild, um dem Leser den Ort des Geschehens vor Augen zu führen. Geradezu wie ein Kameramann zoomt er dann näher an die handelnden Personen heran.
Schon in den ersten Versen der hier vorliegenden Passage zu »Orpheus und Eurydike« (Ov. met. 10,1–77) deutet Ovid mit einem Polysyndeton mit Trikolon, einer Klimax und der Litotes (nec felix) an, dass die Geschichte ein tragisches Ende nehmen wird (Ov. met. 10,4 f.):
adfuit ille quidem, sed nec sollemnia verba / nec laetos vultus nec felix attulit omen – Jener (der Hochzeitsgott) war zwar zugegen, aber er brachte weder feierliche Worte noch fröhliche Gesichter noch ein glückliches Vorzeichen mit.
Nach der einleitenden Erzählung redet Orpheus die Götter der Unterwelt direkt an, eine Captatio benevolentiae (Ov. met. 10,17):
… o positi sub terra numina mundi – O ihr Götter der unter die Erde gesetzten Welt
Auffallend ist die Emphase.
Orpheus rechtfertigt sein Erscheinen in der Unterwelt (Ov. met. 10,23):
causa viae est coniunx – Der Grund des Weges ist meine Gattin.
Diese Aussage wird besonders betont durch das exponiert gesetzte coniunx.
Voller Bitterkeit über den frühen Tod seiner Gattin und das anscheinend nicht vorhandene Einfühlungsvermögen bei den Göttern der Unterwelt spricht Orpheus sarkastisch (Ov. met. 10,26 f.):
vicit Amor; supera deus hic bene notus in ora est / an sit et hic, dubito – Gesiegt hat Amor; oben auf der Welt ist dieser Gott gut bekannt, ob auch hier, das bezweifle ich.
Doch ihm und damit auch der Leserschaft scheint aufzufallen, dass er mit den Göttern so nicht reden darf und seinen Sarkasmus zügeln muss.
Orpheus nimmt ihn in den folgenden Versen deutlich zurück (Ov. met. 10,27 ff.):
… sed et hic tamen auguror esse, / famaque si veteris non est mentita rapinae, / vos quoque iunxit Amor – Aber ich vermute dennoch, dass er auch hier bekannt ist, wenn die Kunde des früheren Raubes nicht gelogen ist; auch euch hat Amor verbunden.
Amor ist exponiert an die letzte Stelle im Vers gesetzt. Die Geminatio et hic zeigt die enge Verbindung beider Aussagen an.
Die Verzweiflung des Orpheus wird wiederum durch diese sarkastische Aussage deutlich (Ov. met. 10,38 f.):
quod si fata negant veniam pro coniuge, certum est / nolle redire mihi: leto gaudete duorum – Wenn aber das Schicksal die Gnade für meine Gattin verweigert, ist es sicher für mich, nicht an die Erdoberfläche zurückkehren zu wollen: Erfreut euch an dem Tod beider.
Orpheus ist bereit zum Selbstmord, falls sein Begehren kein Gehör finden sollte.
Zum Ende überlässt es Ovid der Leserschaft, ob sie sich mit Eurydike oder Orpheus identifizieren will, indem er die eindeutige Bestimmung des Genus der handelnden Person offenlässt (Ov. met. 10,58 f.):
bracchiaque intendens prendique et prendere certans / nil nisi cedentes infelix adripit auras – Offen die Arme ausstreckend, kämpfend gefasst zu werden und (selbst) zu fassen, fasst der/die Unglückliche nichts außer weichender Luft.
Einige Bezeichnungen von Stilmitteln haben ihren Ursprung im Griechischen; die Betonung wird in diesem Fall durch einen Akzent dargestellt.
Mit → wird auf vergleichbare Stilmittel verwiesen. Die Abkürzungen der Autoren und ihrer Werke werden im Anhang aufgelöst.
Jeder Artikel besteht im Prinzip aus folgenden Elementen:
Definition bzw. Erklärung
Deutsches Beispiel
→Verweis auf vergleichbare, gegensätzliche oder auch zugleich vorkommende Stilmittel
Stellenangabe: Zitat – Übersetzung
ggf. weitere Erklärung/Einordnung
Bei der Übertragung der Beispielsätze ins Deutsche wurde der Wörtlichkeit gegenüber einer besseren Lesbarkeit der Vorrang gegeben. Es wurde versucht, die stilistischen Besonderheiten der gebotenen Zitate auch ins Deutsche zu übertragen, was nicht immer möglich war. Bei der Bewertung der Stilmittel muss der entsprechende Kontext des lateinischen Zitats herangezogen werden, worauf in dieser Ausgabe aus Platzgründen verzichtet wird. Alle lateinischen Zitate erscheinen mit Ausnahme der Namen in Kleinschreibung; Auslassungszeichen (…) sind nur dort gesetzt, wo es für das Textverständnis wichtig ist.
Lateinische Stilmittel
(Auswahl)