BLANCO • SPRUNG INS BLAUE / SOBRESALTO AL VACÍO
MARÍA ELENA BLANCO
Sprung ins Blaue /
Sobresalto al vacío
Lyrik
Übersetzung aus dem Spanischen
von
Wolfgang Ratz
Mit einem Nachwort
von
Marie-Thérèse Kerschbaumer
Die Herausgabe dieses Buches erfolgte
mit freundlicher Unterstützung
der Stadt Wien.
A-9020 Klagenfurt/Celovec, 8-Mai-Straße √™
Tel. + 43(0)463 370 36. Fax. + 43(0)463 376 35
office@wieser-verlag.com
www.wieser-verlag.com
Copyright © dieser Ausgabe 2016 bei Wieser Verlag GmbH,
Klagenfurt/Celovec
Alle Rechte vorbehalten
ISBN 978-3-99047-064-0
INHALT
Sobresalto al vacío
Sprung ins Blaue
La dama, al unicornio
Die Dame zum Einhorn
Diosas en exilio
Göttinnen im Exil
Dísticos griegos (500 A.C.Σ2005 D.C.)
Griechische Distichen (500 v. Chr.Σ2005 n. Chr.)
I Templo de Atenea Niké
I Tempel der Athena Niké
II Templo de Poseidón
II Tempel des Poseidon
III Templo de Afea
III Tempel der Aphaia
IV Pórtico de las Cariátides
IV Portikus der Karyatiden
Diálogo a distancia con David Huerta sobre la segunda persona
Ferndialog mit David Huerta über die zweite Person
Horror vacui: Escenas indias
Horror vacui: Indische Szenen
Libradas a su placer, Khajuraho
Ihrer Lust überlassen, Khajuraho
Rico templo Jaín, Mumbai
Reicher Jaintempel, Mumbai
Río para todo, Varanasi
Ein Strom für alles, Varanasi
Templo de Chamundi, Mysore
Tempel der Chamundi, Mysore
Intertextualizando en la India
Intertextuell in Indien
Escaladas
Besteigungen
Estrenos de almazara
Einweihungen einer Ölpresse
I Estas nobles maderas que hoy me arropan
I Diese edlen Hölzer, die mich heute bekleiden …
II El castillo ahora en ruinas fue morada
II Die Burg, heute in Trümmern, war ein Heim …
III Todo lo que no fuera todo
III Alles, was nicht alles …
IV Rojo de adrenalina y aire
IV Gerötet von Luft und Adrenalin …
Matador
Matador
Eje del silencio
Achse des Schweigens
Dúplex
Duplex
Casas de aire
Häuser aus Luft
Parábolas
Parabeln
Fragmento de una elegía trunca
Fragmente einer unvollständigen Elegie
II Pues nuestro era el reino y se llamaba
II Denn unser war das Reich und es hieß …
III Libertad: habremos invocado tu nombre en vano
III Freiheit: wir werden deinen Namen missbraucht haben …
Valparaíso mi amor (La vuelta al futuro)
Valparaíso, mon amour (Zurück in die Zukunft)
Partos, partidas
Geburten, Abschiede
Nightbirds
Nightbirds
A Valerio, III
An Valerius, III
Entretejidos
Eingewoben
I Uno elástico, uno revés: como decir
I Einmal glatt, einmal verkehrt: als sage man
II Estación rebobina:
II Spule Zeit zurück:
III Las piezas se enredan
III Die Teile verwirren sich
IV En el entretiempo de la trama se cuela desenlace
IV In der Zwischenzeit der Handlungsfäden schwindelte sich ein
Moira II
Moira II
Meditación política en La Victoria China
Politische Betrachtung im La Victoria China
Lecciones de olvido
Lektionen des Vergessens
Habanera sin número
Habanera, ohne Nummer
Lecciones de olvido
Lektionen des Vergessens
I De vida
I Vom Leben
II De sobrevida
II Vom Überleben
III Del género en la gesta del número
III Vom Geschlecht in der Tat der Zahl
IV De la línea del conocimiento
IV Von der Linie des Wissens
Campos reversibles
Umkehrbare Felder
Tombeaux
Tombeaux
En el funeral de Carlos Berger: asesinado, desaparecido, aparecido
Bei Carlos Bergers Begräbnis: ermordet, verschleppt, gefunden
Digresiones sobre el buen uso de la libertad
Abschweifungen über den richtigen Gebrauch der Freiheit
Divagación ante la tumba de Thomas Bernhard, Grinzing
Gedankenspiel am Grab Thomas Bernhards, Grinzing
Leyendo a Baudelaire en el aire tras el entierro de un poeta
Baudelaire im Flug gelesen, nach dem Begräbnis eines Dichters
Poetisa de guante blanco
Dichterin mit weißem Handschuh
Si acaso en el espacio cibernético, Bob
Höchstens im Cyberspace, Bob
Elegía para el poeta muerto del Riachuelo
Elegie für den toten Dichter vom Riachuelo
En traición cómplices
Komplizen im Verrat
Cuatro valsesitos meneaditos
Vier flotte Walzerchen
I Armado de coraje y whisky
I Mit Mut und Whisky gewappnet …
II Con voz de macho herido aullaste
II Aus verwundeter Männlichkeit …
III Tus boleros callaste cauteloso
III Vorsichtig verschwiegst du deine Couplets …
IV Más que de esos ripios y tu estado
IV Nicht so sehr für diese stillose Parforce …
No te pregunto cómo pasa el tiempo
Ich frage dich nicht, wie die Zeit vergeht
Espirales
Spiralen
Huracán adentro
Im Inneren des Orkans
Lo que pasa cuando no pasa nada
Was geschieht, wenn nichts geschieht
Acción poética
Dichterische Tat
Valparaíso mi amor II (El instante ubicuo)
Valparaíso, mon amour II (Der allgegenwärtige Moment)
Alimapu
Alimapu
Valparaíso mi amor III (Imitación de Botticelli)
Valparaíso, mon amour III (In der Manier von Botticelli)
Postfacio
Nachwort
SOBRESALTO AL VACÍO
SPRUNG INS BLAUE
LA DAMA, AL UNICORNIO
La Dame à la licorne
Museo de Cluny, París
el posesivo yerra
hoy lo mío es dictamen
el granate adolece
la media edad se aleja
mimar el paladar
oír el canto ausente
oler fruto prohibido
verme yo en el espejo
doblegarte tu cuerno
librarme del collar
parto de islas azules
nadando entre la nada
a través de la nada
llevada por la nada
a mi único deseo
retomar voz y vida
estrellando la nada
DIE DAME ZUM EINHORN
La Dame à la licorne
Musée de Cluny, Paris
Es irrt das Attribut
heut ist mein Wunsch Befehl
es kränkelt der Granat
das Mittelalter schwindet
den Gaumen verwöhnen
das stumme Lied hören
die verbotene Frucht riechen
mich selbst im Spiegel sehen
dein Horn überwinden
mich von der Kette befreien
ich fahre von blauen Inseln
verschwimmend im Nichts
durch das Nichts
in der Strömung des Nichts
zu meinem einzigen Begehr
Stimme und Leben zurückzuholen
das Nichts in Sterne zu schlagen
DIOSAS EN EXILIO
des déesses en exil …
Yannick Haenel, La Dame à la licorne
A Nivaria Tejera
I
(no pudieron con ella
ni podrán
los ángeles exterminadores
los escribas)
voy sesgando el espacio
superpongo a la figura rumbosa
que traza Alechinsky de este barrio
la que fue mía, la excéntrica,
la deseante
los de aquí conjeturan
¿de dónde será?
atlántida o fenicia
distante
ignora los altares que enciende
conjura una inteligencia andrógina
sigo por esta calle como en trance,
cada paso una dilatada victoria contra el tiempo
o un destiempo feliz
(tal vez entonces ella
hubiese rehuido a la que yo era, tal vez
la que yo era no la hubiera adorado)
GÖTTINNEN IM EXIL
des déesses en exil …
Yannick Haenel, La Dame à la licorne
Für Nivaria Tejera
I
(sie kriegten sie nicht klein
und werden sie nicht kriegen
die Würgeengel
die Schreiberlinge)
ich neige den Raum
lege über die prächtige Gestalt
die Alechinsky zeichnet von diesem Bezirk
jene, die meine war, die exzentrische,
sehnsuchtsvolle
woher sie wohl kommt?
spekuliert man hier
Atlantin oder Phönizierin?
unnahbar
übersieht sie die an ihr entzündeten Altäre
beschwört eine androgyne Intelligenz
ich schreite die Straße wie in Trance entlang,
jeder Schritt ein verzögerter Sieg wider die Zeit
oder eine glückliche Unzeit
(vielleicht hätte sie damals
jene, die ich war, gemieden, vielleicht
hätte damals jene, die ich war, sie nicht verehrt)
cuando llamo a su templo de papiro,
atravieso el jardín en que se libran
mil batallas de plumas y arden rosas
ya transidas de invierno
responde
su voz hueca de cales y humedades
(polos de un magnetismo astral, alientos
del mismo aire ciclónico en claves
de reserva y desgaste)
desde su terciopelo
gris, su raso rojo, entre lienzos
cuarteados o sedosos, la diosa desafiante
ríe a medias, acepta
contemporizar con la ciudad, sorda ya
para siempre al crujir de algodones
en las azoteas azules
yo vuelvo al cubo albo, me esfumo
ella se recoge en su silencio fértil
(secretamente a veces, muy entrada la noche,
quemo aromas de inciensos
y me rindo a sus pies)
II
otra diosa la sueña en duermevela
y arranca sus propias glosas a la nada
klopfe ich an ihren Tempel aus Papier
quere ich den Garten, wo Federn
tausend Schlachten schlagen und Rosen
brennen, schon vom Frost erstarrt
antwortet
ihre Stimme, hohl von Kalk und Feuchtigkeiten
(Pole eines astralen Magnetismus, Atem
derselben Wirbelstürme, verschlüsselt
in Vorbehalt und Verschleiß)
von ihrem grauen
Samt, ihrem roten Satin, zwischen rissigen
oder seidigen Leinwänden, lacht die herausfordernde
Göttin ein halbes Lachen, ist bereit
sich der Stadt einzugemeinden, schon ertaubt
auf immer für das Rauschen der Wäsche
auf blauen Terrassen
ich kehre zum schneeweißen Würfel zurück,
löse mich auf, sie hüllt sich in ihr fruchtbares Schweigen
(insgeheim manches Mal, schon tief in der Nacht
entzünde ich Räucherwerk
und ergebe mich ihr zu Füßen)
II
eine andere Göttin träumt von ihr im Halbschlaf
und entwindet dem Nichts ihre eigenen Glossen
DÍSTICOS GRIEGOS,
500 a. C. – 2005 a. D.
Das Glück beruht oft nur
auf dem Entschluss glücklich zu sein.*
(Proverbio alemán)
La felicidad (una buena taza de chocolate
luego del cumplido amor)
me ronda como un perro, me olfatea
y se hace polvo ante mis ojos.
Antonio Cisneros,
“Monólogo del falso J.W. Goethe, IV”
I
Templo de Atenea Niké
En el umbral del propileo abierta a nuestros
pies la mariposa negra un guiño
a la belleza frágil frente a tanta piedra,
naranja y negra mariposa indemne
como anunciándonos que la piedra también
hasta el mármol pentélico caerá
II
Templo de Poseidón
Al fin así las velas blancas se alzan sobre el mar
duras y flacas entre el viento y el azote
* A veces la felicidad consiste simplemente en proponerse ser feliz.
GRIECHISCHE DISTICHEN, 500 v. Chr. – 2005 n. Chr.
Das Glück beruht oft nur
auf dem Entschluss glücklich zu sein.
(deutsches Sprichwort)
Das Glück (eine gute Tasse Kakao nach
dem Liebesakt) streicht mir wie ein Hund
um die Beine, beschnuppert mich und
zerfällt vor meinen Augen zu Staub.