von
OVID
Neu erzählt von Klaus Brink
Mit Bildern von Wolf-Dieter Pfennig
Die vorliegende Geschichte wurde vom Autor neu erzählt. Leitfaden war: »Narcissus und Echo« in: Ovid, METAMORPHOSEN in der Übertragung von Johann Heinrich Voß, insel taschenbuch 1237, 8. Auflage 2014, Erste Auflage 1990, Insel Verlag, Frankfurt am Main und Leipzig.
Johann Heinrich Voß, 1751 bis 1826, war ein Dichter und Übersetzer. Er wurde vor allem durch seine Übersetzungen berühmter Klassiker wie Homer, Vergil und Ovid bekannt.
Wir erhielten vom Insel Verlag die Erlaubnis, die Übersetzung von Johann Heinrich Voß für unsere Neuerzählung zu nutzen.
Copyright: © 2017: Dr. Klaus Brink – www.drbrink.de
Lektorat: Erik Kinting – www.buchlektorat.net
Umschlag & Satz: Sabine Abels
Titelbild ('Narziss verschmäht Echo'): © 2017 Wolf-Dieter Pfennig www.wolf-dieter-pfennig.com
Auszüge aus Johann Heinrich Voß‘ Übersetzung der »Metamorphosen« mit freundlicher Genehmigung des Inselverlages
Verlag: tredition GmbH, Hamburg
Das Werk, einschließlich seiner Teile, ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung ist ohne Zustimmung des Verlages und des Autors unzulässig. Dies gilt insbesondere für die elektronische oder sonstige Vervielfältigung, Übersetzung, Verbreitung und öffentliche Zugänglichmachung.
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek: Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar
Für Marlis und Emilia
Die hier neu erzählte Geschichte heißt im Original »Narcissus und Echo«, und sie stammt von dem berühmten römischen Dichter Ovid. Ovid hieß mit vollem Namen Publius Ovidius Naso. Er hat diese Geschichte selbstverständlich in lateinischer Sprache geschrieben. Und zwar in seinem großen Werk »Metamorphosen«. Die Erzählung »Narcissus und Echo« ist darin nur ein kleines Kapitel, doch gibt es kaum ein schöneres.
Im vorliegenden Buch ist die Geschichte nun in flüssig lesbaren und verständlichen Sätzen neu erzählt worden. Das geschieht in nicht so schwieriger Sprache wie jener der anstrengenden Übersetzungen vom Latein ins Deutsche. So können eben Kinder und Jugendliche besser lesen und verstehen, was uns die Geschichte erzählen will.
Ich habe für dieses Buch die Übersetzung von Johann Heinrich Voß, der von 1751 bis 1826 lebte, als Leitfaden genommen, um die Geschichte neu zu erzählen. Wer möchte, kann die originäre Übersetzung der »Metamorphosen« im Taschenbuch des Insel-Verlages vergleichen, zum Beispiel in der 8. Auflage von 2014.