THE FANTASTIC WORLDS OF YURI VYNNYCHUK

THE FANTASTIC WORLDS OF YURI VYNNYCHUK

Yuri Vynnychuk

Contents

Acknowledgments

Introduction: The Artful Wizard of Vynnyky

About the Author

1. The Lyrical and Philosophical Imagination

An Embroidered World

The Windows of Time Frozen

Beatrice: Twilight, The Cold

A Dream About a Tramcar

2. Psychologist of the Human Soul

The Clover Was So Fragrant

The Doorbell

The Vagrant

3. Fantastic and Alternative Worlds

The Pulsing Beacon

The Snail Chronicles

A Cat Named Abel

Order is Everything

The Flowerbed in the Kilim

Pea Soup

4. Black Humor and Satire

The Island of Ziz

Max and Me

Under the Greed Dog

Welcome to Ratburg

5. Spring Games in Autumn Gardens

Spring Games in Autumn Gardens

The Pilgrim’s Dance

6. Malva Landa

Malta Landa

7. Pears a La Crepe

Pears a La Crepe

8. Tango of Death

Synopsis of Yuri Vynnychuk’s Tango of Death

Tango of Death

Acknowledgments

The story An Embroidered World first appeared in the summer 1996 issue of Kenyon Review and the story Max and Me has been published previously in the journal Glas as well as in the Zephyr Press anthology From Three Worlds: New Ukrainian Writing (1996, 2nd ed. 1997). Many thanks to Ed Hogan and Elizabeth Searle for their editorial comments on the translation of “Max and Me” that appeared in the Zephyr Press anthology. Askold Melnyczuk’s translation of “The Island of Ziz” was published first in the journal Index on Censorship. Excerpts of Tango of Death appeared in issue #7 of Trafika Europe. The stories “Pea Soup” and “The Flowerbed in the Kilim” appeared in The Contemporary Ukrainian Literature Series: An Anthology, Vol. I with Academic Studies Press.

I want to express my gratitude to Susan Blanset Harkavy for inputting many of the texts of my translations for that volume onto disk and for repairing my English prose on the way. Thanks also to Irena Makaryk for her editorial suggestions that served to improve my introduction to the earlier paperback edition of translations of Vynnychuk under the title The Windows of Time Frozen and Other Stories (Klasyka Publishers, 2000). I am especially grateful for Fulbright Fellowships to Lviv, Ukraine in the spring of 1999 and the spring of 2007 that allowed me to hone my colloquial Ukrainian and to interact considerably with Yuri Vynnychuk on his home territory. I have the greatest debt of thanks to Oksana Tatsyak of the University of Toronto for doing such a meticulous job in checking the translations against the originals of the original edition. Thanks also to Svitlana Bednazh for her very helpful suggestions on the more recent translations that I made for this expanded edition. And special thanks to Olha Tytarenko for editing my translations of Tango of Death. I, of course, accept any responsibility for any errors or omissions.

Introduction: The Artful Wizard of Vynnyky

Ukrainian writer Yuri Vynnychuk was born in 1952 in Stanislav, Ukraine. The city is now called Ivano-Frankivsk (affectionately known as “Frankivsk” by the locals) and has been an epicenter of literary and artistic activity. A bevy of exciting new post-modernist writers have emerged there including Vynnychuk’s postmodernist contemporaries Yuri Andrukhovych, Yuri Izdryk and Taras Prokhasko as well as extremely talented younger writers such as Tanya Malyarchuk. Ukrainian literati have dubbed this concentration of prominent writers from this provincial city “The Stanislav Phenomenon.” While Vynnychuk does not belong anymore geographically to The Stanislav Phenomenon nor to Post-Modernism, his roots still lie there — a little less that three hours away by dingy, dusty, sluggish train. The charming city of Lviv with its cobblestone streets and endless cafes on every corner has been his physical and spiritual home for a considerable amount of time.

Vynnychuk’s father was a doctor for the anti-Stalinist and anti-Nazi Ukrainian partisans during World War II, and his uncle on his mother’s side Yuri Sapiha was killed by the Soviet secret police (the Cheka) in 1941.Vynnychuk was named in memory of his murdered uncle. In 1973 Vynnychuk completed the Stanislav Pedagogical Institute where he developed the reputation of a prankster. At that time he became involved in student publications as well as in the literary underground. In 1974 the KGB conducted a search of his house but found no materials that would have incriminated him in the eyes of the Soviet regime. In order to avoid inevitable arrest, he moved to the larger city of Lviv, where he hid at apartments of several friends, constantly covering his tracks from the all-seeing eye of the KGB.

Until 1980 Vynnychuk was blacklisted and not allowed to publish in official sources. Till then he published works under the names of various other writers and ghost wrote books on occasion. He eked out a living from the honoraria from his various pseudonymous publications, a practice which, by habit and by design, he continues to this day. During the 1980s he held readings of his works in the apartments of friends and became well-known for his satiric poetry and stories about a mythical country called Arcanumia – a land where the streets and, in fact, everything, are paved with fecal matter. Any association of Arcanumia with the Soviet Union or Soviet Ukraine, of course, would have been purely coincidental. “The Island of Ziz” (“Ostriv Ziz”) is the best-known story from this cycle. From 1980 on, Vynnychuk was allowed to publish his articles and translations in the Ukrainian periodical press. He made a number of enemies among the Soviet literary establishment for his merciless attacks against hack writers. In 1987 Vynnychuk was instrumental in the creation of a stage singing and performance group “Ne zhurys’!” (Don’t Worry!), which rose to swift popularity in Ukraine. After a tour to Canada and the United States in 1989, Vynnychuk decided to leave the group and devote his time exclusively to literature. Off and on he has continued to participate in concerts with the group. Under Mikhail Gorbachev’s perestroika-perebudova and subsequent Ukrainian independence, Vynnychuk emerged from the underground (always keeping one foot there even to this very day) to occupy an eminent place in the new Ukrainian literature. His collection of fantastic stories The Flashing Beacon (Spalakh; 1990) sold out almost immediately. He also published a collection of poetry Reflections (Vidobrazhennia; 1990) and compiled and edited two anthologies of Ukrainian fantastic stories from the 19th century. His pulp fiction novellas Maidens of the Night (Divy nochi, 1992) and Harem Life (Zhytiie haremnoie, 1996) enjoyed extraordinary popularity. His love of storytelling and of his adopted hometown is combined in several volumes – Legends of Lviv (Lehendy Lvova, 1999), Pubs of Lviv (Knaipy Lvova, 2000), and Mysteries of Lviv Coffee (Taiemytsi lvivskoi kavy, 2001). His fantasy novel Malva Landa (the heroine’s name) appeared in 2000 and a collection of fantastic tales Windows of Time Frozen (Vikna zastyhloho chasu) in 2001. And his novel Spring Games in Autumn Gardens (Vesniani ihry v osinnikh sadakh, 2005) won the 2005 BBC Ukrainian Book of the Year Award. His collection of autobiographical works, Pears a la Crepe (Hrushi v tisti, 2010) also was nominated for the BBC Prize. His book Tango of Death won the 2012 BBC Book of the Year Award for Ukraine and has been garnering an extraordinary amount of attention both in Ukraine and in European circles, particularly in German and Czech translations. His most recent novel The Apothecary appeared in 2015. Its plot harkens back to seventeenth-century Venice and Lviv.

Vynnychuk currently resides on the periphery of the Ukrainian literary establishment, appropriately just outside the city limits of Lviv in the village of Vynnyky (yes, the name of his home bears a close resemblance to his last name). He worked as a columnist and culture commentator for the anti-establishment newspaper Postup and Post-Postup for much of the 1990s, inviting the rancor and lawsuits of crusty scions of both neo-Soviet fascism and neo-nationalistic excesses and falsehoods, the warmed over leftovers from Soviet times. He became editor-in-chief of the new Postup newspaper in 1996, which he continues to edit. Just as virtually every satirist, Vynnychuk is a seeker of justice and truth with no holds barred. When I published my first book of translations of his works, the elusive Vynnychuk used to be difficult to locate in Lviv, but you could find him on occasion at the Femida Cafe on Sichovi Striltsi Street, devouring the exquisite potato pancakes (deruny) and sipping home-grown Ukrainian beer in a room that the local Kulturtragers in Lviv called “The Vynnychuk Room.” Alas, that café closed down several years ago to become a store, and you’re more likely now to find him at the café in the Dziga Art Gallery in the oldest part of the city at the end of Armenian Street.

Vynnychuk is an astoundingly versatile writer and an accomplished storyteller. He is a chameleon who can adapt his narrative voice in a variety of ways. He is also, perhaps, the most politically incorrect writer writing in Ukraine today. He often intends to shock with his prose. He has the uncanny ability to take his reader to the very edge of decorum (in the story “Max and Me” and in his novel Malva Landa in particular), but not go beyond it. He creates anticipation, and then artfully frustrates it (largely to the reader’s relief). I have divided his writings in this edition into eight categories, which, under no circumstances, comprise all of his narrative voices. I added four of those categories in this expanded edition of translations of his works: excerpts from his more recent novels. His lyrical and philosophical stories such as “An Embroidered World” and “The Windows of Time Frozen” are exquisitely crafted pieces that capture a fecund poeticality that is both powerful and sublime. “An Embroidered World” captures the essence of the tragedies of Ukrainian history and the Ukrainian soul in the style of magical realism with bittersweet charm. Vynnychuk, the psychologist of the human condition, appears in stories like “The Clover Was So Fragrant” and “The Doorbell,” in which the characters, who go to great lengths not to be their brother’s keeper, either implode or explode into their own psychological hells. Vynnychuk’s fantastic tales and alternate worlds function both as social commentaries and satires; they as well often provide outstanding examples of the application of the literary device defined by Viktor Shklovsky as “making strange” (ostranenie), of jolting the expectations presented by the status quo of the narrative by creating strikingly new perceptions of reality. We find that at work in stories such as “Pea Soup” and “The Flowerbed on the Kilim.” Many of Vynnychuk’s stories suggest that some extraterrestrial force that imposed its will on humankind could only have created something as vile as communism. The snails of “The Snail Chronicles,” for example, take over humans by means of thought control.

Vynnychuk is also the contemporary Ukrainian master of black humor and the grotesque — much in the tradition of his countryman Mykola Hohol (aka Nikolai Gogol). Pictures of Vynnychuk from the late 1970s and 1980s even have a marked resemblance to Hohol. This, of course, may only be pure coincidence… The story “Max and Me” (a smirking Hy-hy-hy in its original Ukrainian title) is a wicked satire of Ukrainian life circa 1979 through the depiction of a hillbilly-like family of demented cannibal capitalists. The mythical town of Ratburg (Shchurohrad) is another manifestation of an allegory of the old Soviet ways. Vynnychuk’s works in the area of pulp fiction erotica are emblems of the newfound literary freedom in post-independence Ukraine, which allows for the publication of previously taboo subjects. His novel Malva Landa resides on the edge of taboo and black humor with an opening scene that stops short of realized pedophilia, but lyrically and artfully draws the reader into its chimerical world. Vynnychuk and the characterization of women in his works from his unapologetically male perspective begs for extensive literary analysis, and often is the locus of his novel Spring Games in Autumn Gardens as well as his autobiographical novel Pears a la Crepe.

Vynnychuk is an incontrovertible iconoclast and satirist, who much like the Ancient Greek penner of iambiks Archilochus in ancient times, pummeled Soviet icons and demons with words that killed. Now he lambastes forces of stasis and backwardness, whatever their political or national ilk. A subtle and a sometimes less than subtle bitter irony infuses much of Vynnychuk’s writing. But all writers are products of their times and experiences, and a writer must write what he sees. These stories represent some of the best short works and excerpts of novels of one of the finest prose stylists and storytellers from the first generation of Ukrainian writers able to write in complete freedom. It is my hope that these translations will provide an inkling of the author’s narrative range and polyphony of voices, giving the reader glimpses into his many fantastic worlds of the imagination.


Michael M. Naydan

Woskob Family Professor of Ukrainian Studies

The Pennsylvania State University

About the Author

Ukrainian writer Yuri Vynnychuk was born in 1952 in Stanislav, Ukraine. The city is now called Ivano-Frankivsk (affectionately known as “Frankivsk” by the local inhabitants). Vynnychuk’s father was a doctor for the anti-Stalinist and anti-Nazi Ukrainian partisans during World War II, and his uncle on his mother’s side Yuri Sapiha was killed by the Soviet secret police (the Cheka) in 1941.Vynnychuk was named in memory of his murdered uncle. In 1973 Vynnychuk completed the Stanislav Pedagogical Institute where he developed the reputation of a prankster. At that time he became involved in student publications as well as in the literary underground. In 1974 the KGB conducted a search of his house but found no materials that would have incriminated him in the eyes of the Soviet regime. In order to avoid inevitable arrest, he moved to the larger city of Lviv, where he hid at apartments of several friends, constantly covering his tracks from the all-seeing eye of the KGB.

Until 1980 Vynnychuk was blacklisted and not allowed to publish in official sources. Till then he published works under the names of various other writers and ghost wrote books on occasion. He eked out a living from the honoraria from his various pseudonymous publications, a practice which, by habit and by design, he continues to this day. During the 1980s he held readings of his works in the apartments of friends and became well-known for his satiric poetry and stories about a mythical country called Arcanumia – a land where the streets and, in fact, everything, are paved with fecal matter. Any association of Arcanumia with the Soviet Union or Soviet Ukraine, of course, would have been purely coincidental. “The Island of Ziz” (“Ostriv Ziz”) is the best-known story from this cycle. From 1980 on, Vynnychuk was allowed to publish his articles and translations in the Ukrainian periodical press. He made a number of enemies among the Soviet literary establishment for his merciless attacks against hack writers. In 1987 Vynnychuk was instrumental in the creation of a stage singing and performance group “Ne zhurys’!” (Don’t Worry!), which rose to swift popularity in Ukraine. After a tour to Canada and the United States in 1989, Vynnychuk decided to leave the group and devote his time exclusively to literature. Off and on he has continued to participate in concerts with the group. Under Mikhail Gorbachev’s perestroika-perebudova and subsequent Ukrainian independence, Vynnychuk emerged from the underground (always keeping one foot there even to this very day) to occupy an eminent place in the new Ukrainian literature. His collection of fantastic stories The Flashing Beacon (Spalakh; 1990) sold out almost immediately. He also published a collection of poetry Reflections (Vidobrazhennia; 1990) and compiled and edited two anthologies of Ukrainian fantastic stories from the 19th century. His pulp fiction novellas Maidens of the Night (Divy nochi, 1992) and Harem Life (Zhytiie haremnoie, 1996) enjoyed extraordinary popularity. His love of storytelling and of his adopted hometown is combined in several volumes – Legends of Lviv (Lehendy Lvova, 1999), Pubs of Lviv (Knaipy Lvova, 2000), and Mysteries of Lviv Coffee (Taiemytsi lvivskoi kavy, 2001). His fantasy novel Malva Landa (the heroine’s name) appeared in 2000 and a collection of fantastic tales Windows of Time Frozen (Vikna zastyhloho chasu) in 2001. And his novel Spring Games in Autumn Gardens (Vesniani ihry v osinnikh sadakh, 2005) won the 2005 BBC Ukrainian Book of the Year Award. His collection of autobiographical works, Pears a la Crepe (Hrushi v tisti, 2010) also was nominated for the BBC Prize. His book Tango of Death won the 2012 BBC Ukrainian Book of the Year Award and has been garnering an extraordinary amount of attention both in Ukraine and in European circles, particularly in German and Czech translations. His most recent novel The Apothecary appeared in 2015. Its plot harkens back to seventeenth-century Venice and Lviv.

1. The Lyrical and Philosophical Imagination

An Embroidered World

In as much as I remember my grandmother, she was always sewing. At first I didn’t really pay attention to her embroidering, but one time I noticed that an old cherry tree that was growing near our window had disappeared after Granny had embroidered it. The cherry tree had completely dried up, and Gramps had planned on chopping it down several times, but for some reason his hands never seemed to get to it. But now it’s gone.

At that time I began to try and recall whether anything else had disappeared, and suddenly I remembered that quite recently a wild dog that had settled in the wilderness had disappeared. He wailed so awfully during the night that the entire neighborhood cursed him to the depths of hell. No one could let their children out for a walk without someone keeping an eye on them, for fear that the dog was mad. It’s true that several times they tried to hunt him down, but he was either too quick or just as crafty, because all those attempts at hunting him down were in vain. But no one had heard him for a week already. Of course, he could have died or moved on somewhere else. I began to look through Granny’s embroideries, and on one of the pillows I saw him. Now I understood it all—everything that Granny embroiders disappears at that very moment she embroiders it. It’s not for nothing that there weren’t any people on a single one of her embroideries. The sun wasn’t there; there wasn’t anything you’d feel sorry about losing.

I couldn’t restrain myself from sharing my discovery with my grandfather. Gramps just shrugged his shoulders:

“Well, what of it? I know about it.”

“Then why didn’t you ever tell me?”

“For some reason I always forgot. It’s either this or that... I forgot.”

Then he looked at me with a warm smile and added:

“Well, good. I’ll tell you about what I know. Though this was right after the war... At that time they began arresting us. Every night they were carting off people to Siberia. The prisons were packed. They threw the young guys to the front without any preparation, without any training. They threw them right at the tanks... Lord, how many of them were killed then!... You know the way they looked at the Galicians… The tiniest suspicion—and you’re in the slammer. That’s how they arrested me. Your grandmother couldn’t find herself a place to escape from her grief. She walked back and forth, poor thing, near that prison and tried to look through everything to see if she could see me. Then once out of sorrow she was sitting down in the evening and began to embroider. She just couldn’t get the prison out of her head, so she began to embroider it. She embroidered the walls around it; she embroidered the guard and the dogs. She finished her sewing late in the middle of the night... And what kind of sleep does a prisoner get? We lie there and think about everything, we just can’t sleep. When once, suddenly, it was as though everything had come tumbling down. There were no walls in the room, no stone walls of the prison—we were lying in the middle of the yard. Hey, we figured this out right away, and we made our way wherever we could... Well, the prison disappeared, but those who put us in prison were left. We had to hide. The younger ones went to the woods, and the older ones—to the villages and farms. At that time we moved to the village. That’s the way it was... Although, we didn’t figure out things with Granny right away, that this was a result of her embroidering. We thought all different kinds of things. And the people spoke about the Mother of God, that she showed pity on us and saved us from captivity with a miracle... But after some time, I looked—and our cat was gone. ‘Hannusya,’ I says, ‘where did our Matsko get to, why can’t we see him?’ When I take a look—the embroidery is lying on the table and right there is our embroidered Matsko. Then something dawned in my head. ‘Well,’ I says, ‘Hannusya, wouldn’t it be nice if you’d unstitch the embroidery?’ And she answers: ‘What kind of silly thoughts are these? I was going blind working so hard over it, and you want to destroy it for me?’ Yoy, ya think I’m gonna listen to the old bat? I took the scissors and unstitched it. Just as I plucked out the last thread I heard a meow, meow! And it’s our Matsko! And he had a hungry look, because just as he saw the milk in the dish, he threw himself at it. ‘Well,’ I say, ‘Hannusya, now you have some real tsores! It turns out if you don’t embroider something, then it doesn’t disappear.’ And she doesn’t believe it, she laughs at me. Well, good... Then I ask her to embroider the scarecrow that juts out in our garden. And what do you guess? She embroiders the scarecrow, looks, and it’s gone in the blink of an eyelash! Well, now she’s finally convinced of her ability. From that time on she took care not to embroider anything she’d regret losing or that might inadvertently disappear.”

As it turned out later, not only Gramps and I had found out about this, but also the neighbors... umm... about my grandmother’s curse. Everybody began to speculate whether they’d done anything nasty to Hannusya, what if she gets angry and embroiders it? And Dzunyo suddenly remembered that he once swiped a rooster from our chicken house. Gathering courage, he came to Granny and confessed it, and likewise brought a goose in place of that rooster. He apologized in such a manner that Granny charitably forgave him his sin. It’s true that on the next day Mrs. Buslyk ran over for that goose because it was her goose, but junior’s mood didn’t worsen at all because of it. It was most interesting that once again that very same goose returned to us. Mrs. Buslyk brought it and said:

“Mrs. Hannusya, take the goose, but I really beg you, if you’d be so kind as to also embroider my husband. Cause that drunk will drive me to the grave.”

And one has to say that Granny held that drunks were the worst and without even thinking it over much, took to embroidering Mr. Buslyk. And what do you guess? Not a week had passed and Mrs. Buslyk ran up with another goose to ask that her husband be returned.

“Why are you bugging me?” Granny gestured that she go away.

But my mother felt the goose and said:

“What kind of filling should I give it? Buckwheat groats or rice?”

“I’m not going to undo the embroidery,” Granny replied harshly.

“With rice and mushrooms,” Dad advised.

“Good Lord,” Mrs. Buslyk began to sob. “What am I now? I’m neither a widow or a maiden!”

“It seems like you’re a widow,” my Gramps said.

“Well, who’s going to wring its neck for me?” Momma asked, transferring her gaze from Dad to Gramps.

“And even if a goose’d kick me in the butt, I’m not going to unstitch the embroidery!” Granny vowed.

“Ehh, I’m gonna really fuss over it—I’ll chop off it’s head,” Dad grimaced. “Here I’ll take the ax—whack, whack, and it’s kaput.”

In the meanwhile Grandma had straightened out the cloth on the table.

“Well, take a gander—your husband turned out just like a painting. And, look, I even made his legs wobbly so it’d be obvious he’s drunk. And now you want me to destroy it?”

“The ax is under the steps in the foyer,” said Gramps. “I’d wanted to sharpen it, but I forgot.”

“I’ll sharpen it right now,” Dad wiped his hands and started off toward the foyer.

“If you stuff that goose a la Chinese, it’ll taste so good you’ll swallow your fingers,” Momma insisted.

“I don’t like the Chinese,” Gramps strained through his teeth.

After Gramps had been investigated and had been locked up in the slammer again, there was a certain man there in charge they called The Chinaman. He amused himself by calling in one of the political prisoners in the middle of the night and keeping him standing at attention till dawn. Because of it, Gramps, having learned something new about the Mao boys, often used to repeat:

“If there’s going to be a war with the Chinese, then I’m going to be the first to volunteer. I have a special interest in them.”

The Chinese, however, were unbelievably lucky, because my Gramps died before the border conflict.

“My husband wasn’t so bad,” Mrs. Buslyk whined. “There were times he’d go for water... to the store for milk...”

“Ehh,” Granny waved her hands, “you do the job and don’t get squat for it!”

And so she undid the embroidery.

On the next day Mr. Buslyk got drunk as a skunk, and he got under Mrs. Buslyk’s skin for losing two geese for nothing.

My Granny stretched through the window and began to shout:

“You sweet good-for-nothing! If you don’t stop, I’ll embroider you again right away! And then two more geese will be gone!”

Buslyk opened his mouth to rasp out something, but, in spite of the fog in his head, he figured that it was better to keep quiet.

Then we had lunch. Momma stuffed the goose a la Chinese, and told Gramps that it was according to an old-fashioned recipe. Gramps was delighted and praised her:

“Eh, whatever you say, Ukrainian cuisine is the best in the world. And just for the fact that we thought up kovbasa, garlic ring sausage, we’re worthy of eternal memory. But who knows about this now?.. Here, Yurko, learn so that you’ll be wise and remind the world that it’s in great debt to us for kovbasa.”

Well, so I learned and now I’m reminding you.

This was the way my Granny was, may she rest in the Heavenly Kingdom, cause the last thing that she did was to embroider herself.

The Windows of Time Frozen

I came here and stood amid the trickily winding streets, the multitudes of people, of trees, of buildings, to conjure her name.

I extend my hand, and proclaim three times:

“Ilayáli! Ilayáli! Ilayáli!” And people turn into woodworms, they begin to nibble trees, and the trees fall, and they don’t know the reason why.

Something strange is happening to me: every morning, waking up from dreams, I feel I’m the dew. The way the dew with its beauty blinds your eyes from the flowers and grass, that’s how I blind myself to all the living things and to this earth.

Weep, because when the sun stoops over your head, the dew will disappear.

I fear the sun. Sometimes I walk out at night into the garden and stare into the cold sky. The whole time it seems like it wants to remind me of something or to explain something. I listen ardently to the quiet of the night sky and catch separate words, sentences. Just recently I began to write them down. And suddenly I understood—it was telling me about me, telling me what I’d forgotten long ago.

And yesterday I stepped out into the garden, listened hard and heard nothing. I crawled up onto the tallest apple tree to hear better, but the sky was silent. I sat on the branches the entire night, without taking my eyes from the sky, and the sun rose, and its rays struck my face, and I saw that I am no longer the dew, but someone just like everyone else, and maybe even ten times worse, and when someone threw a stone at me, I picked up the stone and kissed it.

1

In the childhood of everyone there once was a garden—one’s own or someone else’s. We had a garden that was no-one’s—no one besides us ever entered it, but we knew that if we should stop going there for a day, it would disappear, never to return again.

This was so long ago when we were pure as angels, when we knew nothing of love, but already leaned with our lips to one another and didn’t really know what was going on, or if you happen to do it this way. And we believed that we’d come from a fairy tale and that we’d return to the fairy tale, and we took pledges of fidelity, and I said that I would always defend her, the little girl Ilayáli, from beasts of prey, from evil spirits and fierce dragons...

2

Ilayáli couldn’t have died. More probably it was I who have died. Countless years ago I had dissolved in the wind and from time to time in tiny specks of dust I fall onto the earth with the rain and snow. And no one in the world knows that this rain and that snow are me. Young girls wash their hair in me, children make snowmen out of me, and a part of my despair appears on the face of every snowman.

3

I often dream of our street that I abandoned so long ago, but I particularly remember its trees, its buildings and its windows. It was a thoroughly small street with one- and two-storied brick houses. Everything that happened behind the wall of any of them immediately became known to the whole street in great detail.

In the summer the windows of my street turned green and bloomed in cyclamen, azaleas, primrose, asparagus, and in the winter they were stuffed with cotton and covered lightly with colored foil. On the upper part of the window puffy angels with white wings were attached, and for Christmas they put up a Christmas tree at the window. When it got dark, all the windows were shut with drapes, but the one where the Christmas tree stood was always lit and beckoned us little ones to it. The whole time we bounded along the street comparing trees to see who had the best. And the best was always at Mr. Mandryk’s who, by some miracle unknown to anyone, had managed to hold on to some pre-war toys. No one else had that kind. On Mr. Mandryk’s tree princes and princesses shone in exquisite clothes, birds of paradise with fluffy tails, sparkling round balls, and even fairy-tale candies that none of us had ever relished; we always argued whether they were real or just empty wrappers. And on the tree there were lots of elegant tiny angels and cherubim, and beneath the tree stood Saint Nicholas with a full bag of presents. He wore a blue zhupán sewn in gold, cut in half by a wide golden belt, and from beneath the zhupán jutted out red sharováry. With his long white mustache he resembled more of a Zaporozhian Cossack than a saint. We felt a boundless respect for the real Saint Nicholas, wrote him letters in which we swore to be good and listen to our parents, and at the end of the letter, as if matter-of-factly, listed the gifts we wanted to get. On the contrary, we completely ignored Father Frost, not for a moment believing in his existence. Once, when mother bought a Father Frost to put under the tree, my grandfather took off his beard, shortened his sheepskin coat, remade his felt shoes into boots and attached a red pointed beret onto his hat. Now Saint Nicholas had appeared even at our place. Having seen such a marvel, the entire street immediately rushed to learn how to do it. Even then our tree didn’t become any nicer than Mandryk’s. We continued to stand under his window anyway.

For a long time I resisted the inclination to see the sleepy old street. I feared finding it different than I remembered—the way it appeared in my dreams. I was afraid I wouldn’t see the green plank fences because they were supposed to have been replaced with metal mesh. I was afraid that those trees on which the turtledoves always cooed were already gone. And most of all I was afraid of the asphalt that imprisoned it...

To the very last minute I figured it was crazy to show up at Holuba Street. The road that led there was unfamiliar, not a single one of those streets that led directly to mine remained the way I remembered it. This filled me with despair. I had no hope that Holuba Street had survived, that the continually advancing level of our civilization hadn’t affected it.

That’s why I didn’t believe my eyes when I came upon Holuba Street. It seemed to me that this was just a continuation of a dream, for in life such things never happen. My street had changed very little in 20 whole years. I could say that it hadn’t changed at all—things just grayed with age, maybe peeled off a little more, but still it remained just as quiet and daydreamy.

On a bench several old ladies by the plank fence were chewing soft warm words, caressing me with interested glances and then coughing... If I’d ask them about Ilayáli, then I’d see only surprised faces... Here no one can know anything about Ilayáli, for it is I who bestowed this name on her.

The coalman’s little building retained its untidiness and its unfriendliness. Wild grapevines striving to cover up everything, but they manage to do so only partially. As long ago, in the thickets of the wild grapevines, sparrows nest and spill out onto the street with their loud warbling. What can I say when I go inside? Who am I? The ticket controller of my dreams? If I remind them of me and they recognize me, they won’t utter anything. They won’t want to talk to me, so as not to stir up old wounds.

But if a person comes here for the first time he should at least check for the building number before going in. I opportunely stop and cock up my head. The sign on the wall can’t be seen, it’s under the grapevines. If I don’t want them to know my secret, then I should ask the old ladies where Number 7 is... Though... am I sure that it’s really seven?.. It’s better for me to ask about that building, and then I’ll simply nod my head—that’s the one I need...

Why are you looking for this building?.. What a silly question. Silly because I hadn’t expected it. Now I have to explain that I’m from the gas company. Though, when I was little, there wasn’t any gas here and we burned wood, but now it has to be... Has to?... They could have refused to hook up the gas... But it’s too late. You are from the gas company?... Why question again... Oh that’s good, ‘cause my stove just broke and it’s been three days... Good, good, definitely what’s your building number, yes, last name, nationality, sorry, just a joke. But—Mrs. Mandryk! My Lord, is it you?! I wonder what your Christmas tree looks like now...

The wicket gate squeaks just the way it used to. Though not exactly: some kind of strange sound seemed to emanate from it. It reminded me of something that had nothing to do with this street or my childhood. Anyway I couldn’t comprehend what and opened and closed the gate once more, without even thinking how silly it must have looked.

The leaves cautioned quietly, you shouldn’t give yourself away, a gas company man should be filled with the joy of life, he has no nostalgia, he never remembers anything, that’s why it’s not right to listen to the music of the gate. Otherwise these old ladies will figure you out.

Good, good, I won’t any more.

The chilled brass doorknob squeals sickly, the doors obstinately yield, and I end up in a dark vestibule where the scent of mustiness dominates, of pickled cabbage and old furniture puffed up with rags soaked with naphthalene.

“Anybody here?”

All around it’s quiet and unfriendly, but I sense as though someone invisible is waiting cautiously, listening to my every word and step. A startled rustle slides along my ear and grows quiet so quickly that I’m no longer sure whether I’ve heard it at all.

“I’m from the gas company!”

Finally somebody’s hoarse voice that could have been a man’s or a woman’s reverberated from above, from behind the open doors, and crawled along the stairs to me.

“He is from the gas company! Go and open the door!”

Heavy footsteps echo above my head, from the ceiling the plaster crumbles until the wooden steps, along which a dark heavy figure descends, begin to squeal.

“Good day. I’ve come to check the gas.”

“The gas is fine.”

The woman, hands gripping her waist from both sides, was big and heavy-set, her face in the dark. Could this really be Ilayáli’s mother? She was grumbling about something.

“Anyway, I have to check. You understand—it’s my job.”

“We understand, follow me.”

We recognize you, we recognize you, the steps whisper... You used to come here a long, long time ago and you were so small and light, in short-short crisscrossed overalls. Do you remember how you carved out three letters on us—ILA?... Don’t be afraid, we won’t turn you in, we’ve forgiven you for it, even though it hurt. Those letters are already gone, don’t look for them here, when the little girl died, the lady of the house scratched them off. We asked her why she had done it, but she didn’t answer.

“Come here.”

The room was large and cluttered with all kinds of junk, filled with cobwebs and dust. In the corner an iron bed, on the bed a scraggly man was sitting with a face like crumpled paper, with mussed hair and veiny hands on his knees. It looks like this is Ilayáli’s father... How do I ask about her?... There under the window on the floor was her doll.

“You have children?” I nod my head at the doll.

His wife wrinkled her face and stretched to her husband:

“He’s asking if we have children... What should I answer him?”

Her husband draws away his head, looks at me with eyes white as milk and says:

“Tell him that it doesn’t concern him.”

And the wife: “There’s the meter.”

I am leafing through my notebook, conscientiously writing down the numbers and furtively following the two of them. They’re silent and don’t move. They’re waiting anxiously for me to finally get out of here. They’re looking like I caught them committing a horrible crime. Why are his eyes so white? He’s dark, but his eyes...

“Your eyes... why do you have white eyes?”

But his wife interrupts: “He’s really becoming annoying. Say something to him...”

She was sure that her husband would say something that would carry me away like the wind. Perhaps it’s already been tried, because a satisfied smile contorted the corner of her mouth in the expectation of delight. She switched her gaze from me to her husband and back, she doesn’t believe anymore that I’m from the gas company.

“I won’t say anything,” her husband wheezed, “I don’t have anything to say. Anybody who doesn’t like my eyes doesn’t have to look at them.”

“I’m not looking...”

“Do you hear?” His wife joins in. “He’s looking at the meter.”

“He’s looking at the meter...,” her husband repeats after her and grows quiet.

“Can I look at the oven?”

I try to hang around a little longer next to the oven.

How can I find out about Ilayáli from them?

I feel over the pipes, the doors, I even smudge some ashes on my finger and stupidly examine them. The ashes are hot, but the oven is barely warm. That is, they didn’t fire the oven, but were burning something. Perhaps the letter I wrote to her?

Back then we used to write letters to each other. In the corner of the sheet in red pencil we used to draw large lips and kissed them, writing: “I’ve kissed this spot,” and while re-reading them in the evening we would revel in joy.

“What kind of ashes are those? Were you burning paper?”

“These are the ashes of my old pants,” his wife responds and breaks out in laughter. Between her teeth there is a lot of saliva, entirely in fine white bubbles; like dough steeped in yeast, her entire body chokes in spasms of laughter, and every fold of her gigantic stomach shakes, and the bundle of black hairs that sticks out of a wart on her chin also shakes and... Lord, how could it be that it’s she who gave birth to Ilayáli?

Have to say something... something...

“One of my friends...”

They’ve become defensive and no longer hide their hostile glances.

“...is looking for an apartment...”

They’re thinking: what does he want?

“...and I... could you have... ah... possibly...”

They exchange glances like a ball being tossed back and forth.

“...a room?”

With a hollow voice his wife utters, as though it were a prayer she has just learned:

“We don’t... have... a free... room...”

“Too bad,” I yawn, “’cause if...”

“No, we don’t have a free room,” her husband interrupts.

“...if there are only two of you...”

“There aren’t just two of us.”

“Then is she alive?” I nearly scream. And I want to rush to them with hugs... But have the stairs, does it turn out, have they lied? Why would they?

“...but even if there are three of you, then...”

Suddenly he cuts me off sharply as though with a saber:

“There aren’t three of us!” And then he gets up from the bed, staggering. With all his strength he forces himself to stand up, even though it isn’t easy for him. I involuntarily step back to the wall.

“And not four, or five, or ten!”

He spits in my face with those words, and they spread along me, splatter on the floor, and turn into white slime. I cast a glance at the mirror and don’t see that man there, although the mirror’s hanging behind his shoulders.

“What do you want from us? Are you from...”

“No, I’m not from the police... and not from... I’m from the gas company.”

“Then why do you...”

“I’ll tell you: my friend...”

“That’s not true! What do you want?!”

His cracked voice breaks in his dry throat, he waves his arms, then grabs for his heart and painfully, greedily catches air with his mouth. His wife restrains his arms–“Calm down calm down calm down...”

“Let him tell us what he wants!”

“He’ll tell us, he’ll tell us...”

And I can’t see her in the mirror. It’s not reflecting anything. Maybe they don’t really exist?