This translation is dedicated to Lawrence Venuti and Dolors Juanola.
UK | USA | Canada | Ireland | Australia
India | New Zealand | South Africa
Penguin Books is part of the Penguin Random House group of companies whose addresses can be found at global.penguinrandomhouse.com.

First published in Catalan as La mort i la primavera 1986
This translation first published in the United States of America by Open Letter Books 2009
First published in Great Britain with a new introduction in Penguin Books 2018
Text copyright © Institut d’Estudis Catalans
Translation copyright © Martha Tennent, 2009
Originally published in Catalan as La mort i la primavera 1986
Introduction copyright © The Heather Blazing, 2018
The moral right of the copyright holders has been asserted
Published by arrangement with Open Letter Books
Translation of this novel was made possible thanks to the support of the Ramon Llull Institut
Cover photo © Herbert List / MagnumPhotos
ISBN: 978-0-241-35255-7
In some societies, language is a way to restrain experience, take it down to a level where it might stay. It is neither ornament nor exaltation; it is firm and austere in its purpose. It is thus a form of calm, modest knowledge or maybe even evasion. Work written in the light of this, or in its shadow, has to be led by clarity, by precise description, by briskness of feeling, by no open displays of anything, least of all easy feeling; it implies an acceptance of what is known. The revelation comes from what is left out. The smallest word, or the holding of breath, can have a fierce, stony power.
This way of toning down expression happens most fruitfully in fragile places, or indeed in languages that are themselves under pressure. In the stories in James Joyce’s Dubliners, for example, the tone of ‘scrupulous meanness’, as Joyce himself describes it, allows his characters to wander in a solitary place for the spirit as much as a real city. Also, the calm, precise style which Elizabeth Bishop used in her poems of Nova Scotia allows for a vast unspoken-of pain to emerge as though pushing its way through the gaps between the words.
These two artists, throughout a long exile, sought to be exact about feelings as much as places. When they allowed the tone of their work to soar, they had earned the right to do so by holding back so much in the pages which came before.
Bishop wrote, using this restrained style, about the life and longings of a young girl in poems such as ‘In the Waiting Room’, ‘First Death in Nova Scotia’ and ‘The Moose’, just as James Joyce wrote about the uncertain consciousness of young boys in the early stories in Dubliners.
Mercè Rodoreda, in her novel The Time of the Doves, written in Catalan and published in 1962, deals with innocence and inexperience, as Natalia, who works in a shop, takes in the world as though it might soon break on her, or disappear, as it indeed does, because of the Spanish Civil War. Natalia’s consciousness is fully delicate, yet she maintains an astonishing ability to notice details, to render what is visible. The tone moves between the fully ordinary and the strangely incantatory.
Mercè Rodoreda was born in Barcelona in 1908. At the age of twenty, having received ecclesiastical permission, she married her mother’s younger brother. They had one son. Between the early 1930s and the outbreak of the Spanish Civil War in 1936, she published several novels and pieces of short fiction, all in Catalan. In 1935 she began work for the Catalan Ministry of Information. Franco’s victory in the war forced her to go into exile, first outside Paris but then, as a result of the Nazi occupation, elsewhere in France. Before she left Spain, she broke up with her first husband. After much difficulty and hardship, she finally settled in Geneva, returning to Catalonia in 1979 where she died four years later.
In her best fiction, she allows the details to speak for themelves; the mind through which the world is seen is almost naive, almost detached. This means that much is achieved or hinted at by tone, through rhythm, by coiled implication. The world is viewed as though helplessly, as if it might not bear the weight of much analysis. It is up to the reader to understand the extent of the suffering, the quality of the pain. The less these things are actively named, the more deeply they will be evoked.
If The Time of the Doves is a book of tender and subtle grace, filled with a deep innocence, Death in Spring, published in Catalan three years after Rodoreda’s death, is a much darker book.
Rodoreda wrote from an exile more intense and lonely than that of Joyce or Bishop. She had not merely lost Catalonia, but she was writing in a time when the very language she wrote in – Catalan – was effectively banned by Franco, consigned to the private realm. She wrote her best novels at a time when they had little chance of finding many readers. She wrote in a language which was alert to silence, danger, fragility.
Death in Spring is like an ominous painting by Miró, made up of some essential elements – tree, lake, fire, mountain, wind, summer, winter, blood. Told through the consciousness of a boy soon to be a young man, it works through a mixture of simplicity and density of texture. Some of the sentences read like lines in a poem; others are replete with calm, casual, convincing detail.
If the book uses images from a nightmare, the dark dream is rooted in the real world, the world of a Catalan village with its customs and hierarchies and memory. But Rodoreda is more interested in unsettling the world than describing it or making it familiar. ‘The village,’ she writes, ‘was born from the earth’s terrible unrest.’ She is concerned to dramatize that unrest using tones that are estranging, while also harnessing closely etched detail, thus creating the illusion that this place is both fully real and also part of an unwaking world of dream.
Writing one declarative sentence after another, setting down facts, explaining nothing, allowing the rhythm to become increasingly more urgent and the tone more disturbing, Rodoreda can create an atmosphere that is vivid and frightening. Rodoreda takes enormous risks as image after image of death and violence and grief are set down in a prose that is close to reportage but can also become soaringly beautiful, almost apocalyptic. (‘In black night, standing in the moonlight on top of the stone clock, I was Time. The moon gazing at me. Time moved forward with difficulty, and as I stood there, something fled from within me, from the hour, from Time.’)
The style is urgent, serious, unplayful; it shifts between the language of fact and the sound of prayer and then soars beyond the ordinary, as in the novels of László Krasznahorkai, to evoke panic and unrelenting dread.
Rodoreda’s genius in this late masterpiece is to lure the reader’s attention away from her terrain as merely emblematic or symbolic and make it seem lived-in, real, part of history rather than fantasy. This is a landscape of the soul; but it is also full of dark feelings and forebodings that are sharply present and ominous and persistent.
The fact that it was not published in the author’s lifetime adds to the book’s mystery. It was written in an exile not merely physical but also a place of spiritual alienation. This distance Rodoreda travelled between the carefully managed tones of The Time of the Doves and the uncompromising horror and dazzling complexities and energy of Death in Spring is one of the great journeys taken in twentieth-century fiction.
Colm Tóibín
I removed my clothes and dropped them at the foot of the hack-berry tree, beside the madman’s rock. Before entering the river, I stopped to observe the color left behind by the sky. The sun-dappled light was different now that spring had arrived, reborn after living beneath the earth and within branches. I lowered myself gently into the water, hardly daring to breathe, always with the fear that, as I entered the water world, the air – finally rid of my nuisance – would begin to rage and be transformed into furious wind, like the winter wind that nearly carried away houses, trees, and people. I had sought the broadest part of the river, a place farthest from the village, a place where no one ever came. I didn’t want to be seen. With the mass of water descending from the mountains, snow and streams escaping the shadows through cleft rocks, the river flowed, confident of itself. All the waters joined together in the delirium of joining and flowed endlessly, land on both sides. As soon as I had passed the stables and the horse enclosure, I realized I was being followed by a bee, as well as by the stench of manure and the honey scent of blooming wisteria. The water was cold as I cut through it with my arms and kicked it with my feet; I stopped from time to time to drink some. The sun, filled with the desire to soar, was rising on the other side of Pedres Altes, streaking the white winter water. To trick the bee that was following me, I ducked under the water so it would lose me and not know what to do. I was familiar with the obstinate, seven-year-old bees that possessed a sense of understanding. The water was turbid, like a glass cloud that reminded me of the glass balls in the courtyards beneath the strong wisteria vines, the wisteria that over the years upwrenched houses.
The houses in the village were all rose-colored. We painted them every spring and maybe for that reason the light was different. It captured the pink from the houses, the same way it took on the color of leaves and sun by the river. Shut inside in winter, we made horsetail paintbrushes with handles of wood and wire, and when we had finished them, we stored them in the shed in the Plaça and waited for good weather. Then all of us, men and boys, would set out for the cave on Maraldina in search of the red powder we needed for pink paint. The mountain was covered with heather and crowned by the dead tree, and the wind whistled through the brush. We climbed down to the cave along a knotted rope that had been fastened to a stake. The man who led the way carried a lamp. We lowered ourselves into the damp, black well; it was streaked with veins that would glisten in the sun, then slowly extinguish as we moved deeper and darkness fell, swallowing everything. Through the well we entered the cave, which was like the mouth of the infirm: red and damp. We filled our sacks with powder, tied them tight, and the men who stayed above hoisted them up and stacked them, one on top of the other. When we returned to the village, we would mix the crimson powder with water to make the pink paint that winter would erase. In spring – the blossoming, blooming wisteria draping the houses, bees buzzing – we painted. And suddenly the light was different.
We would leave in the dead of night with the wind always blowing on Maraldina mountain. The ascent was difficult. We entered the cave through the well and left loaded with sacks, one after the other, like ants. From the slope coming down the mountain, we could see the horses grazing, but they were used only for food. We cooked the horseflesh over a log fire, especially at a funeral Festa. At the slaughterhouse, the blood man was in charge of the others, all of whom were too old to do anything but slaughter horses, and the way the old men killed the animals made the meat taste of nothing, nothing but wood. When we climbed Maraldina, the harrying wind would push us backwards, and when we descended with sacks on our shoulders, the wind pushed us upwards. Whether going up or coming down, the wind beat against us as if it were pressing its huge hands against our chests. The old men explained that the low wind on Maraldina blew through the brush when no one was on the mountain. It carried souls that wandered the mountain with the sole purpose of creating fierce winds whenever we went in search of powder, rendering our work more arduous. The wind was telling us that ours was a senseless job, something that was better left undone. Souls have no mouths, so they spoke to us through the voice of the wind.
We would leave our sacks in the middle of the Plaça, and soon thereafter begin mixing the powder with water and painting everything rose-colored. All of the houses were pink except one: the house that belonged to Senyor. He lived at the top of the small mountain that was cleaved by a cliff and overlooked the village, protecting and menacing. The cliff, topped by Senyor’s house, was covered with ivy that blazed in autumn and died soon after.
I craned my head out of the water. The light was stronger now, and I swam slowly, wanting to take my time before leaving the river. The water embraced me. It would have seized me if I had let it, and – pushed forward and sucked under – I would have ended up in the place where nothing is comprehended. Reeds grew in the river; the current bent them, and they let themselves be rocked by water that was carrying the force of sky, earth, and snow. I got out, the water dripping down my body, making my skin glisten. The bee that had followed me for a long time had finally lost track of me. I lay down on the grass, in the same spot where I had stood before, beside the madman’s rock. A dip in the ground, that had been formed by a man hitting his head, had been turned by the rain into a bath for a black-crested bird. The dark shadow from the forest in front of me quivered. We called this grass rosa de gos, dog rose. Spiders were spinning webs from leaf to leaf, and insects – tiny, dead, dried – were trapped in threads that turned grey on cloudy days. I pulled up a clump of grass. Its roots were white and specks of dirt hung from them. On the tip of a curly root dangled an almost perfectly round speck. I clasped the grass by the blades and made it dance about, from side to side, but the dirt clung to the grass. I placed it on my knee as if I were planting it. It was cool. After a while, when I picked it up from my knee, it was warm, and I shook it hard to watch the dirt fall. Then I planted it again. In front of me lay the forest, where the elderly went from time to time, and when they did, they locked us children inside wooden cupboards in the kitchen. We could only breathe through the stars on the cupboard walls, empty stars, like windows in the shape of a star. Once I asked a boy from the nearby house if he was sometimes locked inside the kitchen cupboard, and he said he was. I asked him if the door had two panels with an empty star on each side. He said, there’s an empty star, but it’s not large enough to allow much air in, and if the elders are long in returning, we start to feel ill, like we’re suffocating. He said he watched through the star as the elderly people set off, and after that he could see only walls and ashes. Everything conveyed a sense of loneliness and sadness. Even the walls grew sad and old when the elderly left them alone and all the children were locked in cupboards like animals. And what he told me about things was true: alone, they grew old quickly, but in the company of people they grew old more slowly and in a different way; instead of becoming ugly, they became pretty. The elders would return early in the morning, yelling and singing in the streets, and sleep on the floor. Often they would forget to unlock the cupboards and the children became ill, their backs aching even more than when their parents beat them in a fit of anger. The village was painted pink, yet people still grew anxious because of the horses, because of the prisoner, because of the weather, because of the wisteria, because of the bees, because of Senyor who lived alone in the house on the ivy-covered cliff that on late summer afternoons looked like a wave of blood. And because of the Caramens, the shadows that crept among the shrubs, always threatening to attack the village. When a horse was born, the village held a Festa, but they didn’t lock us in cupboards, nor did they lock us up during the Festa Major celebrations that began with the watchmen’s dance and continued with people getting ahead of themselves in the race. They used to say that the day a man got ahead of himself, from then on he would have it easy, or mostly. Before dinner – after the dance and the race – a man, alone and naked, would enter the river and swim under the village to the other side, to ensure that the water had not dislodged any rocks, that the village was not about to be washed away. Sometimes the man emerged with his face ravaged, sometimes ripped away.
The ivy that crept up the cliff to Senyor’s house died each year. The autumn wind stripped it naked, and all the courtyards were strewn with crimson leaves. This is the only thing Senyor gives us, they said, other than children when he was young. But not now. And they would laugh and look up at the windows. When all the ivy leaves had fallen, we boys collected them in our baskets and left them to dry; then we piled them up in the Plaça. When we burned them, we would look up because Senyor’s head would appear through the long, narrow, middle window, and we would stick out our tongues at him. He would remain motionless, as if made of stone, and when the blue smoke disappeared, he would close his window, and that was it until the following year.
Senyor’s eyrie was on the top of the mountain and the mountain was small. It looked like it had been split in two by an axe. No one ever went to the other side of the mountain. They built the village over the river, and when the snows melted, everyone was afraid the village would be washed away. That is why every year a man entered the water on the upper side and swam under the village and came out on the lower side. Sometimes dead. Sometimes without a face because it had been ripped away when the desperate water hurled him against the rocks that supported the village.
At night you could hear groans beneath the beds; the sounds were coming from the river, as if the earth were groaning, on the point of carrying everything away, as if everything would vanish with the water. But it didn’t. The village remained, and only the water slipped secretly away. It was calm when it first arrived, but then turned wild with foam because it had dwelt so long in the dark. As though it had been frightened by being locked up for so long. I would sleep, and before falling asleep, or when I slept without sleeping, I used to think about things. I remembered my mother, without wanting to remember: straight and thin, with a red streak in her eyes. She used to beat children and spoil wedding nights. She would stand outside the newlyweds’ window on their wedding night, howling like a dog until the sickly morning light finally silenced her. No one paid any attention to mother’s howls, because she explained that her mother’s mother had done the same, as did all the women on her side of the family. Like lightning, she would bolt out of the house as soon as the newlyweds closed themselves inside, and she would begin to yell and yell with her twisted mouth. When mother was dead and had been buried for some time, I – I alone – heard her crying out beneath my father’s window the first day he and my stepmother slept together. It lasted until the first taste of light appeared.
One of my stepmother’s arms was much shorter than the other. Before I fell asleep I would think about my stepmother’s little arm, and I thought about the empty star in the cupboard where they locked me when they went to dance and laugh at funerals. I thought about the crimson powder and the cloud of souls and the tiny, reddish-purple heather that bloomed in autumn all across Maraldina. I thought about the sacks that bumped against the walls as we climbed out of the cave. The old men from the village, from the slaughterhouse, would come to the house when father was working in the fields. They brought things with them, and my stepmother would say to me: go help your father. And I would go, but when I would turn back to look at the house, it seemed to me that all around it wisteria roots were forcing it upward. I would walk along, kicking the dust, stopping at times to throw a stone at a lizard to cut off its tail, and then I would watch the tail trying to live, alone and desperate, until it became unbearable.
When I got out of the water I was fascinated by the sulphur dust that came from the marriage of flowers. A patch of it floated in a corner of the water. The sun was so strong that it made the blue round it less blue. Some sleeping fog broke up above the dog rose. When I had finished planting the grass, I thought again about Senyor’s house. I could see the side of it, the side without windows. It was topped by a spire. I could see Senyor, in my thoughts, coughing and eating honey, waiting always for the river to carry away the village. The ivy, high on the rock, was green. From time to time two men with long canes would thrash the new sprouts that wanted to creep up the house. The shredded leaves would fall down the cliff, their tender blades and little hands uprooted, down, down to the roofs and courtyards. The ivy had to be cut back or it would devour the walls. Every time one of the men struck furiously with his cane, causing bits of leaves to fall, Senyor leaned out and looked down, his hands resting on the windowsill.