Cover

ORSON SCOTT CARD

 

 

DIE SCHIFFE

DER ERDE

 

Die Homecoming-Saga 3

 

 

Roman

 

 

 

 

WILHELM HEYNE VERLAG

MÜNCHEN

 

Das Buch

Der Autor

Karte – Von Basilika bis Dostatok

Anmerkungen über die Abstammung

Spitznamen

Die Aussprache der Namen

Prolog

1. Das Gesetz der Wüste

2. Fesseln und Lösen

3. Jagd

4. Der Baum des Lebens

5. Das Gesicht des Hüters

6. Pulsatoren

7. Der Bogen

8. Überfluss

9. Perimeter

10. Herr des Schiffes

 

Das Buch

Seit Jahrmillionen wacht die KI Überseele über die Menschen auf Harmonie, doch der Computer beginnt die Kontrolle über seine Datenbanken zu verlieren. Die Folge: Die Menschen führen wieder Krieg gegeneinander. Die Stadt Basilika ist bereits gefallen, und Nafai und seine Familie ziehen jetzt mit einer kleinen Gruppe durch die Wüsten Harmonies. Sie wollen Überseele retten, indem sie die KI zur Erde zurückbringen, denn dort befindet sich Überseeles Mutter-KI, die seine Systeme reparieren kann. Wie sie das genau anstellen sollen, weiß Nafai nicht, aber er vertraut auf Überseeles Hilfe. Doch nicht alle Mitglieder der kleinen Gruppe an Auserwählten wollen Harmonie verlassen, darunter auch Nafais Bruder Elemak. Es kommt zu Streit und Verrat – bis einer von ihnen die geheime Stätte entdeckt, an der die uralten Raumschiffe verborgen wurden, mit denen die Menschen einst die Erde verließen …

 

  

Der Autor

Orson Scott Card, 1951 in Richland, Washington geboren, studierte englische Literatur und arbeitete als Theaterautor, bevor er sich ganz dem Schreiben von Romanen widmete. Mit »Enders Spiel« gelang ihm auf Anhieb ein internationaler Bestseller, der mit dem Hugo und dem Nebula Award ausgezeichnet wurde. Auch die Fortsetzung Sprecher für die Toten gewann diese beiden prestigeträchtigen Auszeichnungen, somit ist Orson Scott Card der bislang einzige SF-Schriftsteller, dem es gelang, beide Preise in zwei aufeinanderfolgenden Jahren zu gewinnen. Enders Game wurde 2013 mit Asa Butterfield und Harrison Ford in den Hauptrollen verfilmt. Card lebt mit seiner Familie in Greensboro, North Carolina.

 

Im Heyne Verlag sind die Romane der Ender-Saga und der Homecoming-Saga als E-Books lieferbar:

Ender-Saga: Enders Spiel, Sprecher für die Toten, Xenozid, Enders Kinder

Homecoming-Saga: Die verlorene Erde, Der Ruf der Erde, Die Schiffe der Erde, Die Kinder der Erde, Der Hüter der Erde

 

 

 

 

 

www.diezukunft.de

 

Titel der Originalausgabe

THE SHIPS OF EARTH

 


Aus dem Amerikanischen von Uwe Anton

 

 

Der Inhalt dieses E-Books ist urheberrechtlich geschützt und enthält technische Sicherungsmaßnahmen gegen unbefugte Nutzung. Die Entfernung dieser Sicherung sowie die Nutzung durch unbefugte Verarbeitung, Vervielfältigung, Verbreitung oder öffentliche Zugänglichmachung, insbesondere in elektronischer Form, ist untersagt und kann straf- und zivilrechtliche Sanktionen nach sich ziehen.

 

Sollte diese Publikation Links auf Webseiten Dritter enthalten, so übernehmen wir für deren Inhalte keine Haftung, da wir uns diese nicht zu eigen machen, sondern lediglich auf deren Stand zum Zeitpunkt der Erstveröffentlichung verweisen.

 

 

 

Überarbeitete Neuausgabe

© Copyright 1994 by Orson Scott Card

Copyright © 2018 der deutschsprachigen Ausgabe by

Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH,

Neumarkter Str. 28, 81673 München

Covergestaltung: Das Illustrat, München

Satz: Thomas Menne

 

ISBN 978-3-641-22872-9
V002

Anmerkungen über die Abstammung

 

Wegen der Ehegebräuche in der Stadt Basilika können die Familienverhältnisse mitunter etwas kompliziert sein. Vielleicht können diese Ahnentafeln die Dinge etwas verdeutlichen. Frauennamen sind kursiv gedruckt.

 

Wetschiks Familie

 

Rasas Nichten

(Ihre bevorzugten Schülerinnen, die ›adoptiert‹ wurden und fortwährend unterstützt werden)

 

Schedemei, Dol, Eiadh, Huschidh und Luet (Schwestern)

 

Hosnis Familie

 

Spitznamen

 

Bei den meisten Namen sind Abkürzungen und Kosenamen gebräuchlich. Zum Beispiel könnten Gaballufix' nähere Verwandtschaft, seine engen Freunde, derzeitige Gattin und ehemalige Gattinnen ihn Gab nennen. Weitere Spitznamen sind hier aufgeführt. (Da diese Namen so ungewohnt sind, werden weibliche Charaktere kursiv gesetzt.)

 

Basilikja – Sjelsika – Skija

Chveja – Veja

Dabrota – Dabja

Dol – Dolja

Dza – Dazja

Eiadh – Edhja

Elemak – Elja

Huschidh – Schuja

Issib – Issja

Izuchaja – Zuja

Kokor – Koja

Krasata – Krassja

Luet – Lutja

Mebbekew – Meb

Motiga – Motja

Nadeschni – Nadja

Nafai – Njef

Obring – Brija

Ojkib – Okja

Padarok – Rokja

Panimanja – Panja-Manja

Protschnu – Proja

Rasa (keine Abkürzung)

Schatva – Schjat

Schavaronok – Nokja

Schedemei – Schedja

Serp – Sepja

Sevet – Sevja

Spel – Spelja

Umene – Umja

Vas – Vasja

Vasnaminanja – Vasnja

Volemak – Volja

Yasai – Yaja

Zalatoja – Toja

Zaxodh – Xodhja

Zdorab – Zodja

Die Aussprache der Namen

 

Wenn man diese Geschichte stumm liest, spielt es kaum eine Rolle, ob der Leser die Namen der Charaktere richtig ausspricht. Doch für die, die es vielleicht interessiert, folgen einige Informationen über die Aussprache der Namen.

Die Regeln der Vokalbildung in der Sprache Basilikas verlangen, dass bei den meisten Substantiven, einschließlich der Namen, zumindest ein Vokal mit einem betonten ›j‹ gesprochen wird. Bei Namen kann es sich dabei um fast jeden Vokal handeln, und es ist jedem Sprecher erlaubt, ihn nach seinem Gutdünken zu verändern. Daher könnte der Name Gaballufix durchaus Gjah-BAH-lu-fix oder Gah-BAH-lju-fix ausgesprochen werden; wie der Zufall es will, zieht Gaballufix selbst die Betonung Gah-BJAH-lu-fix vor, und natürlich folgen die meisten Leute dieser Aussprache.

Das ›dh‹ wird wie das englische ›th‹ ausgesprochen.

 

Basilikja [Bja-si-li-KI-ja]

Chveja [Chvej-JA]

Dabrota [Dah-BROH-tjah]

Dol [DJOHL]

Dza [Dzi-JAH]

Eiadh [AI-jahth]

Elemak [EL-jeh-mahk]

Huschidh [HJU-schith]

Issib[IS-jib]

Izuchaja [Ji-zu-SCHA-jah]

Kokor [KJOH-kor]

Krasata [Krah-SSJAH-tah]

Luet [LJU-et]

Mebbekew [MEB-bek-kjef]

Motiga [Mjoh-TI-gah]

Nadeschni [Nah-DJESCH-ni]

Nafai [NJA-fei]

Ojkib [OJ-kjiv]

Padarok [PJAH-dah-rohk]

Protschnu [PRJO-tschnu]

Rasa [RAHZ-jah]

Schatva[SCHJAT-vah]

Schavaronok [Schah-VJA-roh-nohk]

Schedemei [SCHJED-eh-mei]

Serp [SJAIRP]

Sevet [SEV-jet]

Spel [SPJEHL]

Umene [Uh-MJEH-neh]

Vas[WJAHSS]

Vasnaminanja [Wass-nah-mi NAH-njah]

Volemak [WOHL-je-mak]

Yasai [YAH-sai]

Zalatoja [Zah-Ijah-TOH-jah]

Zaxodh [ZJAH-choth]

Zdorab [ZDOR-jab]

Prolog

 

Der Hauptcomputer des Planeten Harmonie war endlich wieder voller Hoffnung. Die von ihm erwählten Menschen waren zusammengezogen und aus der Stadt Basilika entfernt worden. Nun hatten sie die erste von zwei Reisen angetreten. Sie würde sie durch die Wüste führen, durch das Tal der Feuer, zur Südspitze der Insel, die einmal Vusadka genannt worden war, zu einem Ort, den seit vierzig Millionen Jahren kein menschliches Wesen mehr betreten hatte. Die zweite Reise würde sie von diesem Ort über tausend Lichtjahre hinweg zum Heimatplaneten der menschlichen Rasse bringen, zur Erde, die vor vierzig Millionen Jahren verlassen worden, nun jedoch wieder für die Rückkehr der Menschen bereit war.

Nicht für die Rückkehr irgendwelcher Menschen, sondern für genau diese. Für diejenigen, die nach einer Million Generationen der gesteuerten Evolution die am besten ausgeprägte Fähigkeit hatten, mit dem Hauptcomputer zu kommunizieren, von Verstand zu Verstand, Gedächtnis zu Gedächtnis. Doch als der Hauptcomputer Menschen mit dieser Befähigung ermutigte, sich zu paaren, damit diese Kraft bei ihren Nachkommen noch ausgeprägter auftrat, hatte er nicht den Versuch unternommen, nur die nettesten oder gehorsamsten Menschen auszuwählen, oder auch nur die intelligentesten oder geschicktesten. Dies lag nicht im Wirkungsbereich des Computerprogramms. Menschen konnten mehr oder weniger schwierig, mehr oder weniger gefährlich, mehr oder weniger nützlich sein, doch der Hauptcomputer war nicht darauf programmiert worden, Anstand oder Intelligenz zu bevorzugen.

Der Hauptcomputer war von den ersten Siedlern auf dem Planeten Harmonie ursprünglich nur zu einem einzigen Zweck eingerichtet worden – um die menschliche Rasse zu erhalten, indem er Technologien unterdrückte, die Kriege ermöglichten, und verhinderte, dass Reiche sich so weit ausdehnten, dass sie die Fähigkeit eines Planeten zerstören konnten, menschliches Leben zu tragen, wie es auf der Erde geschehen war. Solange die Menschen nur mit Handwaffen kämpfen und nur auf Pferden reisen konnten, würde die Welt überleben, während es den Menschen offenstand, so gut oder böse zu sein, wie sie wollten.

Doch seit dieser ursprünglichen Programmierung war der Einfluss, den der Hauptcomputer über die Menschheit hatte, schwächer geworden. Einige Menschen waren imstande, klarer mit dem Hauptcomputer zu kommunizieren, als man es je für möglich gehalten hatte. Andere hingegen hatten nur eine ganz schwache Verbindung zu ihm. Die Folge war, dass neue Waffen und neue Transportmethoden sich auf dem Planeten ausbreiteten, und wenngleich bis zum Ende der Welt noch Jahrtausende oder Jahrzehntausende vergehen würden, so war dieses Ende trotzdem unausweichlich. Und der Hauptcomputer von Harmonie hatte nicht die geringste Ahnung, wie er diesen Prozess umkehren sollte.

Daher verspürte der Hauptcomputer den dringenden Wunsch, zur Erde zurückzukehren, wo der Hüter der Erde ihm eine neue Programmierung eingeben konnte. Doch in den letzten Monaten hatten der Hauptcomputer und einige seiner menschlichen Verbündeten festgestellt, dass der Hüter der Erde – irgendwie – schon Veränderungen herbeiführte. Mehrere Personen hatten klare und starke Träume von Geschöpfen gehabt, die nie auf Harmonie existiert hatten, und der Hauptcomputer hatte feine Veränderungen in seiner eigenen Programmierung festgestellt. Es hätte dem Hüter der Erde eigentlich unmöglich sein sollen, so weit entfernte Ereignisse zu beeinflussen … und doch war diese Wesenheit, die vor vierzig Millionen Jahren die ursprünglichen Flüchtlingsschiffe losgeschickt hatte, die einzig denkbare Quelle dieser Veränderungen.

Der Hauptcomputer des Planeten Harmonie hatte nicht die entfernteste Ahnung, auf welche Weise oder warum der Hüter der Erde aktiv geworden war. Er wusste nur, dass diese vierzig Millionen Jahre zu seinen Systemen nicht gerade freundlich gewesen waren und er ausgebessert werden musste. Er wusste nur, dass er versuchen würde, dem Hüter der Erde alles zu geben, was dieser verlangte. Und nun forderte er eine Gruppe Menschen an, die die Erde neu besiedeln sollte.

Also wählte der Hauptcomputer sechzehn Personen aus der Bevölkerung Basilikas aus. Viele davon waren miteinander verwandt; alle verfügten über außergewöhnlich starke Fähigkeiten, mit dem Hauptcomputer zu kommunizieren. Doch nicht alle waren schrecklich intelligent, und nicht alle waren besonders vertrauenswürdig oder nett. Viele brachten anderen Mitgliedern der Gruppe starke Abneigung oder Vorbehalte entgegen, und während einige von ihnen sich der Sache des Hauptcomputers hingegeben hatten, schienen andere entschlossen, sie zu durchkreuzen. Wenn die dunkleren Impulse der Menschen nicht gezügelt wurden, konnte das gesamte Unternehmen jederzeit scheitern. Die Zivilisation war immer zerbrechlich, selbst wenn hinter den Leidenschaften der Individuen starke soziale Kräfte steckten; doch würde diese kleine Gruppe nun, da sie von der größeren Welt abgeschnitten war, eine neue, kleinere, harmonische Gesellschaft schmieden können? Oder war die Expedition von Anfang an zum Scheitern verdammt?

Der Hauptcomputer musste bei seinem Planen und Handeln davon ausgehen, dass die Expedition Erfolg hatte, überleben würde. An einem bestimmten Ort hatte der Hauptcomputer eine Ereigniskette in Gang gesetzt. Maschinen, die lange geschwiegen hatten, begannen zu summen. Roboter, die sich lange in der Stasis befunden hatten, wurden erweckt und an die Arbeit geschickt. Sie suchten nach Maschinen, die repariert werden mussten. Sie hatten lange, lange gewartet, und selbst in einem Stasisfeld konnten sie nicht ewig überdauern.

Es würde mehrere Jahre dauern, nur um herauszufinden, wie viel Arbeit nötig war, und wie und ob sie überhaupt erledigt werden konnte. Aber es bestand keine Eile. Wenn die Reise lange dauerte, würden ihre Teilnehmer die Zeit vielleicht nutzen, um Frieden miteinander zu schließen. Nein, es bestand keine Eile; oder zumindest keine, die ein Mensch wahrnehmen konnte. Für den Hauptcomputer war eine Aufgabe, die innerhalb von zehn Jahren erledigt werden konnte, nur ein Atemzug, während sie für einen Menschen schier unerträglich lange dauern konnte. Wenngleich der Hauptcomputer das Verstreichen von Millisekunden wahrnehmen konnte, hatte er in seinen Speichern Erinnerungen an bislang vierzig Millionen Jahre des Lebens auf Harmonie, und in diesem Maßstab waren zehn Jahre, verglichen mit der normalen Lebensspanne eines Menschen, nicht mehr als fünf Minuten.

Der Hauptcomputer würde diese Jahre gut und produktiv nutzen, und er hoffte, dass die Menschen ebenfalls dazu imstande waren. Waren sie klug, konnten sie in dieser Zeit Familien gründen, viele Kinder gebären und auch schon damit anfangen, sie großzuziehen. Sie konnten sich zu einer Gemeinschaft entwickeln, die würdig war, zum Hüter der Erde zurückzukehren. Doch dies war keine geringe Leistung, und im Augenblick konnte der Hauptcomputer nur darauf hoffen, all diese Menschen am Leben zu halten.

1 

Das Gesetz der Wüste

 

Schedemei war Wissenschaftlerin und keine Wüstenreisende. Sie hatte kein großes Bedürfnis nach den Annehmlichkeiten der Stadt – sie gab sich genauso damit zufrieden, auf dem Boden oder einem Tisch zu schlafen, wie in einem Bett –, doch sie verabscheute es, von ihrem Labor fortgeschleppt worden zu sein, von ihrer Arbeit, von allem, was ihrem Leben Bedeutung gab. Sie hatte nie eingewilligt, sich an dieser halb verrückten Expedition zu beteiligen. Und doch war sie hier und schaukelte in der trockenen Hitze des Wüstenwindes auf einem Kamel hin und her, während sie beobachtete, wie das Hinterteil des Reittiers vor ihr in einem anderen Rhythmus schwankte. Die Hitze und die Bewegung erzeugten bei ihr eine leichte Übelkeit und Kopfschmerzen.

Sie war mehrmals fast umgekehrt. Den Weg hätte sie problemlos gefunden; sie hätte nur in die Nähe Basilikas zurückkehren müssen, und ihr Computer hätte sich mit dem der Stadt verbunden und ihr den Rest des Rückwegs gezeigt. Allein wäre sie schneller vorangekommen – vielleicht hätte sie es noch vor Anbruch der Dunkelheit nach Basilika zurück geschafft. Und man würde sie bestimmt wieder in die Stadt lassen – sie war mit keinem aus dieser Gruppe durch Blut oder Ehe verwandt. Sie war lediglich mit ihnen ins Exil geschickt worden, weil sie ihnen die Trockenbehälter voller Samen und Embryos besorgt hatte, mit denen man auf der Erde einen Teil der alten Flora und Fauna wiederherstellen wollte. Sie hatte ihrer alten Lehrerin einen Gefallen getan, mehr nicht – und dafür konnte man sie doch kaum ins Exil zwingen.

Doch gerade wegen dieser Fracht kehrte sie nicht zurück. Wer sonst konnte die Myriaden Spezies wiederbeleben, die diese Kamele trugen? Wer sonst wusste, welche zuerst ausgesetzt werden mussten, damit sie sich etablierten, bevor ihnen andere Spezies folgten, die sich von ihnen ernährten?

Es ist nicht fair, dachte Schedemei zum tausendsten Mal. Ich bin die einzige in dieser Gruppe, die diese Aufgabe bewältigen kann – aber für mich stellt sie nicht die geringste Herausforderung dar. Das ist keine Wissenschaft, das ist Agrikultur. Ich bin nicht hier, weil die Aufgabe, für die die Überseele mich vorgesehen hat, so anspruchsvoll ist, sondern weil die anderen in dieser Hinsicht zutiefst unwissend sind.

»Du siehst wütend und unglücklich aus.«

Schedemei drehte sich um und sah, dass Rasa ihr Kamel auf dem breiten, steinigen Pfad zu dem ihren hatte aufschließen lassen. Rasa, ihre Lehrerin – fast ihre Mutter. Aber nicht in Wirklichkeit ihre Mutter, nicht durch das Blut, nicht von Rechts wegen.

»Ja«, sagte Schedemei.

»Wütend auf mich?«, fragte Rasa.

»Zum Teil«, sagte Schedemei. »Du hast uns alle in diese Lage gebracht. Ich habe nichts mit diesen Leuten gemein, außer durch dich.«

»Wir alle haben etwas gemein«, sagte Rasa. »Die Überseele hat dir einen Traum geschickt, nicht wahr?«

»Ich habe nicht darum gebeten.«

»Wer von uns hat das schon?«, sagte Rasa. »Nein, ich verstehe, was du meinst, Schedja. Alle anderen haben Entscheidungen gefällt, die dazu führten, dass sie ins Exil gehen mussten. Nafai und Luet und Huschidh und ich sind freiwillig mitgekommen … mehr oder weniger. Und Elemak und Meb – ganz zu schweigen von meinen Töchtern, gesegnet seien ihre bösen kleinen Herzen – sind hier, weil sie ein paar dumme und gemeine Entscheidungen getroffen haben. Die anderen sind hier, weil sie Eheverträge haben, obwohl für einige die Entscheidung, uns zu begleiten, den ursprünglichen Fehler nur noch schlimmer macht. Aber dich, Schedemei, dich führt lediglich dein Traum hierher. Und deine Treue zu mir.«

Die Überseele hatte ihr einen Traum geschickt, in dem sie durch die Luft schwebte, Samen verstreute und beobachtete, wie er wuchs, wie sich eine Wüstenei in Wälder und Wiesen verwandelte, voll von üppigem Grün, wimmelnd vor Tieren. Schedemei schaute sich in der öden Wüstenlandschaft um, sah die paar dornigen Pflanzen, die sich hier und da ans Leben klammerten, und wusste, dass ein paar Eidechsen von den wenigen Insekten lebten, die genug Wasser zum Überleben fanden. »Das ist nicht mein Traum«, sagte sie.

»Aber du bist gekommen«, sagte Rasa. »Zum Teil wegen des Traums und zum Teil aus Zuneigung zu mir.«

»Weißt du, es besteht keine Aussicht auf Erfolg«, sagte Schedemei. »Das sind keine Kolonisten. Nur Elemak hat die nötigen Fertigkeiten, um hier zu überleben.«

»Er ist der Erfahrenste, was Wüstenreisen betrifft. Njef und Meb schlagen sich ebenfalls recht gut. Und wir anderen werden es lernen.«

Schedemei schwieg. Sie wollte nicht streiten.

»Ich kann es nicht ausstehen, wenn du einem Streit auf diese Weise ausweichst«, sagte Rasa.

»Ich mag keine Konflikte«, sagte Schedemei.

»Aber du machst immer dann einen Rückzieher, wenn du der anderen Person gerade genau das sagen willst, was die sich unter die Nase reiben sollte.«

»Ich weiß nicht, was andere Personen sich unter die Nase reiben sollten.«

»Sag, woran du gerade gedacht hast«, forderte Rasa sie auf. »Sag mir, warum du glaubst, dass unsere Expedition zum Scheitern verdammt ist.«

»Basilika«, sagte Schedemei.

»Wir haben die Stadt verlassen. Sie kann uns jetzt keinen Schaden mehr zufügen.«

»Basilika wird uns in tausenderlei Hinsicht Schaden zufügen. Sie wird uns immer an ein sanfteres, einfacheres Leben erinnern. Wir werden immer von der Sehnsucht bedrängt werden, zu ihr zurückzukehren.«

»Aber das Heimweh bereitet dir doch bestimmt keine Sorgen«, sagte Rasa.

»Wir tragen die halbe Stadt bei uns«, sagte Schedemei. »Alle Krankheiten der Stadt, aber keine ihrer Stärken. Wir kennen den Luxus des Müßiggangs, haben aber nicht den Reichtum und den Besitz, der ihn erst ermöglicht. Wir sind daran gewöhnt, uns vielen unserer Gelüste hinzugeben, denen man sich aber in einer so winzigen Kolonie, wie die unsrige es sein wird, niemals hingeben darf.«

»Wir sind nicht die ersten, die die Stadt verlassen und eine Kolonie gründen.«

»Ich weiß. Die, die sich anpassen wollen, werden sich anpassen«, sagte Schedemei. »Aber wie viele wollen das? Wie viele sind bereit, ihre Gelüste hintanzustellen, zum Wohl von uns allen darauf zu verzichten? Nicht einmal ich bin so hingebungsvoll. Mit jedem Kilometer, den wir uns weiter von meiner Arbeit entfernen, werde ich wütender.«

»Nun, dann haben wir ja Glück«, sagte Rasa. »Sonst hatte niemand hier eine Arbeit, die der Rede wert ist. Und die, die eine hatten, haben alles verloren, so dass sie sowieso nicht zurückkehren könnten.«

»Mebs Arbeit wartet hier auf ihn«, sagte Schedemei.

Rasa schaute einen Augenblick lang verwirrt drein. »Ich wüsste nicht, dass Meb irgendeine Arbeit hatte, wenn du nicht seine traurige kleine Laufbahn als Schauspieler meinst.«

»Ich meine sein lebenslanges Vorhaben, sich mit jeder Frau in Basilika zu paaren, die nicht mit ihm blutsverwandt, ausgesprochen hässlich oder tot ist.«

»Oh«, sagte Rasa und lächelte fahl. »Diese Arbeit.«

»Und er ist nicht der einzige«, sagte Schedemei.

»Oh, ich weiß«, sagte Rasa. »Du bist zu freundlich, um es zu sagen, aber meine eigenen Töchter sehnen sich zweifellos danach, dort wieder anzufangen, wo sie mit ihrer Version dieses Vorhabens aufgehört haben.«

»Ich wollte dich nicht beleidigen«, sagte Schedemei.

»Ich bin nicht beleidigt. Ich kenne meine Töchter viel zu gut. Sie haben zu viel von ihrem Vater in sich, als dass ich nicht wüsste, was ich von ihnen zu erwarten habe. Aber sage mir ganz ehrlich, Schedja, welchen dieser Männer sie wohl attraktiv finden werden?«

»Nach ein paar Wochen oder ein paar Tagen werden für sie alle Männer immer besser aussehen.«

Rasa lachte leise. »Ich bin geneigt, dir beizupflichten, meine Liebe. Aber alle Männer in unserer kleinen Gruppe sind verheiratet – und du kannst darauf wetten, ihre Frauen werden dafür sorgen, dass niemand in ihr Territorium eindringt.«

Schedemei schüttelte den Kopf. »Rasa, du gehst von einer falschen Voraussetzung aus. Nur weil du dich entschlossen hast, mit ein und demselben Mann verheiratet zu bleiben, den Vertrag mit ihm seitdem Jahr für Jahr zu erneuern – nun ja, zumindest seit du Nafai geboren hast –, bedeutet das noch lange nicht, dass irgendeine der anderen Frauen hier so besitzergreifend und eifersüchtig auf ihren Ehemann achten wird.«

»Meinst du nicht?«, sagte Rasa. »Meine liebe Tochter Kokor hätte ihre Schwester Sevet fast umgebracht, weil sie mit Kokors Gatten Obring geschlafen hat.«

»Also … wird Obring nicht noch einmal versuchen, mit Sevet zu schlafen. Das hindert ihn aber nicht daran, es zum Beispiel bei Luet zu versuchen.«

»Bei Luet!«, sagte Rasa. »Sie ist ein wunderbares Mädchen, Schedja, aber sie hat nicht die Schönheit, die ein Mann wie Obring sucht, und sie ist auch sehr jung, und sie ist eindeutig in Nafai verliebt. Doch am wichtigsten ist, dass sie die Wasserseherin von Basilika ist und Obring viel zu viel Angst hat, um sich ihr zu nähern.«

Schedemei schüttelte den Kopf. Begriff Rasa nicht, dass alle diese Argumente mit dem Lauf der Zeit zur Bedeutungslosigkeit verblassen würden? Begriff sie nicht, dass Menschen wie Obring und Meb, Kokor und Sevet für die Jagd lebten und sich nur wenig darum kümmerten, wer die Beute war?

»Und wenn du glaubst, dass Obring es bei Eiadh versuchen wird, lache ich laut auf«, sagte Rasa. »Ja, er möchte vielleicht gern, aber Eiadh ist ein Mädchen, das bei einem Mann nur Stärke liebt und bewundert, und diese Tugend wird Obring niemals haben. Nein, ich glaube, Obring wird Kokor ziemlich treu bleiben.«

»Rasa, meine liebe Lehrerin und Freundin«, sagte Schedemei, »bevor dieser Monat verstrichen ist, wird Obring versucht haben, sogar mich zu verführen.«

Rasa sah Schedemei mit einer Verblüffung an, die sie nicht verbergen konnte. »Jetzt hör aber auf«, sagte sie. »Du bist nicht sein …«

»Sein Typ ist jede Frau, die in letzter Zeit nicht nein zu ihm gesagt hat«, erwiderte Schedemei. »Und ich warne dich – unsere Gruppe ist zu klein, um sexuelle Spannungen tolerieren zu können. Wären wir Paviane, und wären unsere Frauen nur ein paar Mal zwischen den Schwangerschaften sexuell attraktiv, könnten wir die improvisierten, kurzen Partnerschaften eingehen, die auch die Paviane bilden. Wir könnten die periodischen Konflikte zwischen den Männern ertragen, weil sie schnell wieder ein Ende finden und wir dann den Rest des Jahres über Frieden haben würden. Aber leider sind wir Menschen, und wir gehen andere Beziehungen ein. Unsere Kinder brauchen Stabilität und Frieden. Und wir sind zu wenige, um hier und da ein paar Morde tolerieren zu können.«

»Morde«, sagte Rasa. »Schedemei, was ist nur in dich gefahren?«

»Nafai hat bereits einen Menschen getötet«, sagte Schedemei. »Und er ist wahrscheinlich der netteste dieser Gruppe, von Vas vielleicht abgesehen.«

»Die Überseele hat es ihm aufgetragen.«

»Ja. Also ist Nafai der einzige in dieser Gruppe, der der Überseele gehorcht. Die anderen werden wahrscheinlich eher ihrem Gott gehorchen.«

»Und was ist das für einer?«

»Er baumelt zwischen ihren Beinen«, sagte Schedemei.

»Ihr Biologen habt eine furchtbar zynische Sicht von uns Menschen«, sagte Rasa. »Man könnte glauben, ihr haltet uns für die niedrigsten aller Tiere.«

»Ach, nicht für die niedrigsten. Unsere Männchen versuchen nicht, ihre Jungen zu fressen.«

»Und unsere Weibchen verschlingen nicht ihre Gefährten«, sagte Rasa.

»Obwohl einige es versucht haben.«

Beide lachten. Sie hatten ziemlich leise gesprochen, und ihre Kamele waren ein gutes Stück von den anderen entfernt, doch ihr Gelächter drang zu ihnen hinüber, und einige drehten sich zu ihnen um.

»Schenkt uns gar keine Beachtung!«, rief Rasa. »Wir haben nicht über euch gelacht!«

Aber Elemak schenkte ihnen Beachtung. Er war an der Spitze der Karawane geritten. Nun lenkte er sein Tier herum und ritt an den anderen vorbei, bis er sie erreicht hatte. Sein Gesicht war von kalter Wut gezeichnet.

»Du musst versuchen, etwas mehr Selbstbeherrschung zu zeigen, Herrin Rasa«, sagte er.

»Was«, sagte Rasa, »war mein Gelächter zu laut?«

»Dein Gelächter – und dann dein kleiner Scherz. Alles aus vollster Kehle. Der Wind kann eine Frauenstimme hier kilometerweit tragen. Diese Wüste ist nicht dicht besiedelt, doch sollte jemand dich hören, kannst du ganz schnell vergewaltigt, ausgeraubt und getötet werden.«

Schedemei wusste natürlich, dass Elemak recht hatte – er hatte schon zahlreiche Karawanen durch die Wüste geführt. Aber sie konnte die Herablassung in seinem Tonfall, den Sarkasmus, nicht ausstehen. Kein Mann hatte das Recht, so mit Herrin Rasa zu sprechen.

Doch Rasa schien die Beleidigung, die Eljas Worte ausdrückten, nicht mitzubekommen. »Eine so große Gruppe wie die unsrige?«, fragte Rasa unschuldig. »Ich dachte, Räuber würden sich von uns fernhalten.«

»Sie hoffen geradezu auf Gruppen wie die unsrige«, sagte Elemak. »Mehr Frauen als Männer. Langsames Tempo. Schwer beladen. Unvorsichtig laute Gespräche. Zwei Frauen bleiben zurück und trennen sich vom Rest der Gruppe.«

Erst da wurde Schedemei klar, wie verletzbar sie und Rasa gewesen waren. Es machte ihr Angst. Sie war es nicht gewohnt, so zu denken – darüber nachzudenken, wie man einen Angriff vermeiden konnte. In Basilika waren sie sicher gewesen. Frauen waren in Basilika immer sicher gewesen.

»Und sieh dir doch einmal die Männer unserer Karawane an«, sagte Elemak. »Von wem kannst du erwarten, dass er für dich kämpft und dich vor einer Bande von nur drei oder vier Räubern rettet, geschweige denn vor einem Dutzend?«

»Von dir«, sagte Rasa.

Elemak betrachtete sie einen Augenblick lang ruhig. »Hier auf offenem Gelände, wo man sie schon in einiger Entfernung bemerken würde, könnte ich das wohl. Aber mir wäre es lieber, ich müsste es nicht. Also bleibt bei den anderen und seid leise. Bitte.«

Das Bitte am Ende trug nur wenig dazu bei, die Strenge seines Tonfalls zu mildern, doch das hinderte Schedemei nicht daran, ihm aus vollstem Herzen beizupflichten. Sie hatte nicht Rasas Zuversicht, dass Elemak sie auch nur vor einer kleinen Gruppe Plünderer schützen konnte.

Elemak warf Schedemei einen kurzen Blick zu, doch sie konnte den Ausdruck in seinen Augen nicht deuten. Dann zog er sein Kamel herum, und es schwankte zur Spitze der kleinen Karawane voran.

»Mal sehen, ob dein Gatte oder Elemak herrscht, sobald wir Wetschiks Lager erreicht haben«, sagte Schedemei.

»Schenke Eljas Poltern keine Beachtung«, sagte Rasa. »Mein Gatte wird herrschen.«

»Da wäre ich mir nicht so sicher. Elemak vereinnahmt die Autorität auf ganz natürliche Art und Weise.«

»O ja, er mag das Gefühl, das sie mit sich bringt«, sagte Rasa. »Aber er kann sie nur durch Furcht aufrechterhalten. Ist ihm nicht klar, dass die Überseele diese Expedition schützt? Wenn irgendwelche Plünderer auch nur auf den Gedanken kommen, sich in unsere Nähe zu begeben, wird die Überseele dafür sorgen, dass sie die Idee sofort wieder vergessen. Wir sind so sicher, als lägen wir zu Hause im Bett.«

Schedemei erinnerte sie nicht daran, dass sie sich noch vor ein paar Tagen in ihren Betten ziemlich unsicher gefühlt hatten. Und sie erwähnte auch nicht, dass Rasa gerade Schedemeis Standpunkt bewiesen hatte – wenn Rasa an Heimat und Sicherheit dachte, hatte sie Basilika im Sinn. Der Geist ihres alten Lebens in der Stadt würde sie noch lange heimsuchen.

Nun hielt Kokor ihr Tier an und wartete darauf, dass Rasa zu ihr aufschloss. »Du warst böse, nicht wahr, Mama?«, sagte sie. »Musste der abscheuliche alte Elemak kommen und dich zurechtweisen?«

Schedemei widerte Kokors kleinmädchenhafte Albernheit an – aber andererseits widerte Kokor sie eigentlich immer an. Ihr Benehmen schien immer falsch und manipulativ zu sein. Schedemei wunderte sich nur darüber, dass dieser Trick bei den Leuten ziemlich oft funktionieren musste, sonst hätte Kokor sich schon längst einen neuen einfallen lassen.

Nun, bei wem auch immer Kokors kleinmädchenhaftes Gehabe funktionieren mochte, bei ihrer Mutter jedenfalls nicht. Rasa bedachte Kokor lediglich mit einem eisigen Blick. »Schedja und ich haben uns unter vier Augen unterhalten, meine Liebe. Es tut mir leid, dass du uns falsch verstanden und gedacht hast, wir hätten dich eingeladen, dich an unserem Gespräch zu beteiligen.«

Kokor brauchte einen Augenblick, bis sie verstanden hatte; und als sie begriff, verdunkelte ihr Gesicht sich einen Augenblick lang – vor Wut? Dann bedachte sie Schedemei mit einem steifen, schmalen Lächeln. »Mutter ist fortwährend enttäuscht, dass ich nicht wie du geworden bin, Schedja. Aber ich fürchte, weder mein Gehirn noch mein Körper hatten dafür genug innere Schönheit.« Dann trieb Kokor ihr Kamel unbeholfen an und ritt schon bald wieder ein Stück vor ihnen.

Schedemei wusste, dass Kokor sie hatte beleidigen wollen, indem sie sie daran erinnerte, dass die einzige Schönheit, die Schedemei je besitzen würde, die innere war. Doch Schedemei war schon lange aus ihrer pubertären Eifersucht auf körperlich schöne Mädchen herausgewachsen.

Rasa musste ähnlich gedacht haben. »Ist es nicht seltsam, dass körperlich unscheinbare Menschen imstande sind, bei anderen körperliche Schönheit zu sehen, während moralisch verkrüppelte Menschen für Güte und Anstand blind sind? Sie glauben wirklich, dass es diese Eigenschaften gar nicht gibt.«

»Oh, sie wissen schon, dass es sie gibt«, sagte Schedemei. »Sie wissen nur niemals, welche Menschen sie haben. Nicht, dass meine Gefühle in diesem Augenblick mich als moralische Schönheit qualifizieren würden.«

»Du denkst an Mord, nicht wahr?«, fragte Rasa.

»Ach, an nichts so Direktes oder Endgültiges«, sagte Schedemei. »Ich habe mir nur gewünscht, dass sie sich im Sattel fürchterlich wund reitet.«

»Und Elemak? Hast du ihm auch einen Fluch auferlegt, der ihm Unannehmlichkeiten bereiten soll?«

»Keineswegs«, sagte Schedemei. »Es war vielleicht überflüssig, dass er uns, wie du festgestellt hast, durch Furcht zum Gehorsam zwingen wollte. Aber ich glaube, er hat recht. Schließlich hat die Überseele nicht gerade den besten Ruf, wenn es darum geht, Gefahren von uns abzuwenden. Nein, Elja gegenüber hege ich keinen Groll.«

»Dann wünschte ich, ich wäre so reif wie du. Ich habe verabscheut, auf welche Art er mit mir sprach. So herablassend. Ich weiß natürlich, warum er es tat – er befürchtet, dass mein Status in der Stadt für seine Autorität hier draußen eine Bedrohung darstellt, und so musste er mich zurechtweisen. Aber er müsste begreifen, dass ich klug genug bin, seine Führung anzuerkennen, ohne dass er mich vorher erniedrigen muss.«

»Es steht nicht zur Debatte, was du brauchst«, sagte Schedemei. »Das spielt überhaupt keine Rolle. Die Frage lautet, was er braucht. Er muss sich dir überlegen fühlen. Und was dies betrifft, so ist es bei mir genauso, du dumme alte Frau.«

Einen Augenblick lang sah Rasa sie entsetzt an. Als Schedemei dann gerade erklären wollte, dass sie gescherzt hatte – warum verstand einfach niemand ihren Humor? –, grinste Rasa sie an. »Ich bin lieber eine dumme alte Frau, als eine dumme junge«, sagte sie. »Dummen alten Frauen unterlaufen nicht so spektakuläre Fehler.«

»Ach, da bin ich mir aber nicht sicher«, sagte Schedemei. »Uns zum Beispiel auf dieser Expedition zu begleiten …«

»Ein Fehler?«

»Für mich ganz bestimmt. Mein Leben ist die Genetik, doch den Rest meines Lebens werde ich mich ihr höchstens nähern können – falls es mir gelingt, meine Gene zu reproduzieren.«

»Du klingst so verzweifelt. Es ist gar nicht so schrecklich, Kinder zu haben. Nicht alle sind wie Kokor, und vielleicht wird sogar sie einmal zu einem Menschen heranwachsen.«

»Ja, aber du hast deine Gatten geliebt«, sagte Schedemei. »Mit wem werde ich mein Leben verbringen, Tante Rasa? Mit deinem verkrüppelten Sohn? Oder mit Gaballufix' Bibliothekar?«

»Ich glaube, Huschidh will Issib heiraten«, sagte Rasa. Ihre Stimme war kalt, doch Schedemei störte sich nicht daran.

»Oh, ich weiß, dass du uns füreinander bestimmt hast. Aber sag mir, Tante Rasa, hätte Nafai nicht zufällig den Bibliothekar mitgeschleppt, als er den Index stahl … hättest du mich dann auch mitgenommen?«

Rasas Gesicht war wie versteinert. Ihre Antwort ließ lange auf sich warten.

»Komm schon, Tante Rasa. Ich bin keine Närrin, und mir wäre es lieber, du würdest mich auch nicht wie eine behandeln.«

»Wir brauchen deine Fähigkeiten, Schedja. Die Überseele hat dich ausgewählt, nicht ich.«

»Du bist ganz sicher, dass nicht du es warst, nachdem du die Männer und Frauen durchgezählt hattest und dafür sorgen wolltest, dass eine gerade Zahl herauskommt?«

»Die Überseele hat dir diesen Traum geschickt.«

»Das Traurige daran ist …«, sagte Schedemei, »abgesehen von dir hat noch keiner von uns bewiesen, dass er Kinder bekommen kann. Vielleicht hast du einem dieser Männer eine sterile Frau zugeteilt. Oder vielleicht hast du für eine von uns Frauen einen sterilen Mann vorgesehen.«

Rasas kalte Wut verwandelte sich allmählich in heißen Zorn. »Ich habe doch gesagt, nicht ich habe die Auswahl getroffen … auch Luet hatte eine Vision, und …«

»Wirst du mit gutem Beispiel vorangehen? Wirst du noch weitere Kinder bekommen, Tante Rasa?«

Rasa schien jetzt völlig verwirrt zu sein. »Ich? In meinem Alter?«

»Du hast noch ein paar gute Eier in dir. Ich weiß, du hast die Menopause noch nicht erreicht, denn du hast gerade deine Tage.«

Rasa sah sie konsterniert an. »Warum lege ich mich nicht einfach unter eins deiner Mikroskope?«

»Da würdest du nie drunter passen. Ich müsste dich in rasierklingendünne Scheibchen schneiden.«

»Manchmal habe ich das Gefühl, als hättest du das schon getan.«

»Rasa, du lässt uns mehrmals am Tag anhalten. Ich weiß, dass du deine Blase besser beherrschen kannst. Wir alle wissen, dass du die Tränen des Mondes vergießt.«

Rasa runzelte kurz die Stirn, eine Art Achselzucken mit dem Gesicht. »Also weitere Kinder.«

»Dir bleibt wohl keine andere Wahl. Du musst uns allen ein Vorbild sein«, sagte Schedemei. »Verstehe doch, wir unternehmen nicht nur eine Reise. Wir sind eine Kolonie. Die wichtigste Aufgabe von Kolonisten ist die Reproduktion. Jeder, der keine Kinder bekommt, ist so gut wie wertlos. Und ganz gleich, wie neidisch Elemak auf deine Autorität ist, du bist die Führerin der Frauen. Du musst uns allen als Modell dienen. Wenn du bereit bist, während dieser Reise schwanger zu werden, werden die anderen nachziehen, besonders, da die Ehemänner beweisen wollen, dass nicht nur der alte Wetschik, sondern auch sie eine Frau schwängern können.«

»Er ist nicht mehr Wetschik«, sagte Rasa, obwohl es nichts zur Sache tat. »Er ist Volemak.«

»Aber er kann noch seine ehelichen Pflichten erfüllen, oder?«

»Also wirklich, Schedemei, gibt es eine Frage, die du nicht zu stellen wagst? Demnächst bittest du uns noch, dir Proben von unserem Stuhlgang zur Verfügung zu stellen.«

»Bevor diese Reise zu Ende ist, werde ich mir wohl Proben von fast allem ansehen. Ich bin diejenige von uns, die einer Ärztin am nächsten kommt.«

Rasa kicherte plötzlich. »Ich kann mir bildlich vorstellen, wie Elemak dir eine Samenprobe bringt.«

Schedemei musste bei dem Gedanken, ihn darum zu bitten, ebenfalls lachen. So ein Anschlag auf seine Würde als Führer dieser Karawane!

Ein paar Minuten lang ritten sie schweigend weiter. Dann ergriff Rasa das Wort. »Wirst du es tun?«, fragte sie.

»Was?«

»Zdorab heiraten?«

»Wen?«

»Zdorab, den Bibliothekar.«

»Ihn heiraten«, seufzte Schedemei. »Ich hatte nie heiraten wollen.«

»Heirate ihn und bekomme seine Kinder.«

»Ach, das werde ich wohl müssen«, sagte Schedemei. »Aber nicht, wenn wir nach dem Pavian-Gesetz leben.«

»Nach dem Pavian-Gesetz!«

»Wie in Basilika – jedes Jahr mit einem Wettstreit für neue Gefährten. Ich werde diesen Mann mittleren Alters nehmen, den ich gar nicht kenne, ich gehe mit ihm ins Bett, bekomme seine Kinder und ziehe sie mit ihm groß – aber nicht, wenn ich darum kämpfen muss, ihn zu behalten. Nicht, wenn ich zusehen muss, dass er jedes Mal, wenn unser Ehevertrag ausläuft, Eiadh oder Huschidh oder Dolja oder … oder Kokor den Hof macht und dann zu mir zurückgekrochen kommt und mich bittet, den Vertrag mit ihm um ein weiteres Jahr zu verlängern, aber nur, weil keine der wirklich begehrenswerten Frauen ihn haben will.«

Rasa nickte. »Ich begreife jetzt, was du zuvor hast sagen wollen. Es ging nicht um Kokors eheliche Untreue, sondern um die Gebräuche, mit denen wir alle aufgewachsen sind.«

»Genau«, sagte Schedemei. »Wir sind eine zu kleine Gruppe, als dass wir die alten Ehegebräuche Basilikas beibehalten könnten.«

»Es ist wirklich nur eine Frage des Maßstabs, nicht wahr?«, sagte Rasa. »Wenn in der Stadt eine Frau den Vertrag mit einem Mann nicht verlängert oder er nicht darum bittet, kann man einander aus dem Weg gehen, bis der Schmerz nachlässt. Man findet schnell jemand anderen, weil es so viele tausend Menschen gibt, unter denen man wählen kann. Aber wir sind nur sechzehn Personen. Acht Männer, acht Frauen. Es wäre unerträglich.«

»Jemand wird vielleicht einen aus unserer Gruppe töten wollen, wie Kokor es versucht hat«, sagte Schedemei. »Und andere wollen vielleicht sterben.«

»Du hast recht, du hast recht, du hast recht«, murmelte Rasa; sie schien jetzt laut zu denken. »Aber wir können es ihnen jetzt noch nicht sagen. Einige von ihnen würden umkehren – Wüste hin oder her, Banditen hin oder her. Lebenslange Monogamie – nun ja, ich bezweifle, dass Sevet und Kokor schon mal eine ganze Woche lang treu geblieben sind. Und Meb hat bislang aus gutem Grund noch nicht geheiratet. Er hat nicht die Absicht, treu zu sein, doch es mangelt ihm an der Fähigkeit meiner Töchter, sich völlig unredlich zu benehmen. Und nun werden wir ihnen sagen, dass sie treu bleiben müssen. Keine Einjahres-Verträge, keine Chance, sich einen neuen Partner zu nehmen.«

»Es wird ihnen nicht gefallen.«

»Also werden wir es ihnen erst sagen, wenn wir Volemaks Lager erreicht haben. Wenn es zu einer Umkehr schon viel zu spät ist.«

Schedemei konnte kaum glauben, dass ausgerechnet Rasa so etwas sagte. Trotzdem war ihre Antwort nicht barsch. »Aber vielleicht bin ich der Ansicht«, sagte sie, »dass wir sie ruhig umkehren lassen sollten, wenn sie es unbedingt wollen. Schließlich sind sie doch freie Menschen, nicht wahr?«

Rasa drehte sich scharf zu ihr um. »Nein, das sind sie nicht«, sagte sie. »Sie waren frei, bis sie die Entscheidungen trafen, die sie hierher gebracht haben. Doch nun sind sie nicht mehr frei, weil unsere Kolonie, unsere Reise ohne sie nicht erfolgreich verlaufen kann.«

»Du bist so sicher, dass du die Leute dazu bringen kannst, zu ihren Verpflichtungen zu stehen«, murmelte Schedemei. »Das ist noch nie zuvor jemandem gelungen. Kannst du es jetzt?«

»Es geht nicht nur um die Expedition«, sagte Rasa. »Es ist zu ihrem eigenen Besten. Die Überseele hat klargemacht, dass Basilika zerstört werden wird – und die Menschen mit ihr, wären sie noch dort, wenn es soweit ist. Wir retten ihnen das Leben. Aber diejenigen, die am liebsten umkehren würden, sind gleichzeitig auch diejenigen, die am wenigsten an die Visionen glauben, die die Überseele uns gezeigt hat. Um ihnen das Leben zu retten, müssen wir also …«

»Sie täuschen?«

»Einige Erklärungen bis zu einem späteren Zeitpunkt zurückhalten.«

»Weil du viel besser als sie weißt, was gut für sie ist?«

»Ja«, sagte Rasa. »Ja, das weiß ich.«

Dies erzürnte Schedemei. Alles, was Rasa gesagt hatte, mochte durchaus zutreffen, aber es änderte nichts an Schedemeis Überzeugung, dass die Menschen das Recht hatten, sich sogar für ihren eigenen Untergang zu entscheiden, wenn sie es unbedingt wollten. Vielleicht war dies ein weiterer Luxus, den man genoss, wenn man in Basilika lebte – der Luxus, das Recht zu haben, durch eigene Dummheit oder Kurzsichtigkeit in den Untergang zu gehen –, aber Schedemei war noch nicht bereit, darauf zu verzichten. Es war eine Sache, den Leuten zu sagen, dass treue Monogamie eine der Bedingungen war, wollten sie bei der Gruppe bleiben. Dann konnten sie sich entscheiden, ob sie bleiben und gehorchen oder gehen und nach anderen Regeln leben wollten. Aber sie zu belügen, bis es zu spät für eine solche Entscheidung war … hier stand die Freiheit auf dem Spiel, und nur die Freiheit machte das Überleben der Mühe wert. »Tante Rasa«, sagte Schedemei, »du bist nicht die Überseele.«

Und mit dieser Bemerkung trieb Schedemei ihr Kamel zu einem schnelleren Gang an und ließ Rasa hinter sich zurück. Nicht, dass Schedemei nichts mehr zu sagen gehabt hätte. Aber sie war zu wütend, um dort zu bleiben; die Vorstellung, mit Tante Rasa zu streiten, war unerträglich. Schedemei konnte Streitigkeiten überhaupt nicht ausstehen. Nach einem jeden Streit hing sie tagelang düsteren Gedanken nach. Und sie hatte derzeit schon genug, worüber sie nachdenken musste.

Zdorab. Was für ein Mann wird Archivar eines machthungrigen Mörders wie Gaballufix? Was für ein Mann lässt zu, dass ein Junge wie Nafai ihn dazu manipuliert, seinen Herren zu verraten, ihm den wertvollen Index zu geben, und folgt dem Dieb dann noch aus der Stadt? Was für ein Mann lässt sich von Nafai unterwerfen und leistet ihm dann noch den Eid, mit ihm in die Wüste zu gehen und nie nach Basilika zurückzukehren?

Schedemei wusste genau, um was für einen Mann es sich dabei handelte: um einen langweiligen, dummen Schwächling. Um einen schüchternen, geistig schwerfälligen Feigling, der sie vor jedem seiner peinlichen Versuche, sie zu schwängern, formell um Erlaubnis bitten würde. Um einen Mann, dachte sie, der weder Freude in unsere Ehe bringen noch welche an mir finden wird. Um einen Mann, der sich wünschen wird, er hätte irgendeine der anderen Frauen hier geheiratet, nur nicht mich, und der nur bei mir bleiben wird, weil keine andere ihn haben will.

Zdorab, mein zukünftiger Gatte, ich kann es kaum erwarten, dich kennenzulernen.

 

In ihrer dritten Nacht in der Wüste bereitete es ihnen weniger Schwierigkeiten, die Zelte aufzuschlagen. Mittlerweile wusste jeder, welche Arbeit er leisten musste – und welche er vermeiden konnte. Rasa stellte mit Verachtung fest, dass sowohl Meb als auch Obring mehr als die Hälfte ihrer Zeit damit verbrachten, ihren Frauen bei ›Aufgaben‹ zu helfen, die sowieso schon so einfach waren, dass jedes Kind sie hätte erledigen können. Sie mussten so einfach sein, sonst hätten weder Dolja noch Kokor sie übernommen. Nicht, dass Dol nicht bereit war, manchmal zu arbeiten, doch solange Kokor und Sevet keine schwierigen Arbeiten übernahmen, würde sie sich nicht unter die beiden stellen. Schließlich war Dol ja eine berühmte Schauspielerin gewesen, als Kokor und Sevet noch ihre kleinen Kinderlieder gezwitschert hatten. Rasa wusste, wie Dol dachte. Zuerst der Status, dann menschlicher Anstand.

Doch zumindest war der Anstand auf ihrer Liste überhaupt vertreten. Was sind das für Menschen, die ich großgezogen und unterrichtet habe? Diejenigen, die zu selbstsüchtig sind, um sich abzuplacken, bedrohen unseren Frieden, und doch sind einige der anderen der Überseele gegenüber so unterwürfig, dass ich um sie sogar noch größere Befürchtungen habe.

Ich bin nicht mehr für ihr Leben verantwortlich, mahnte Rasa sich. Ich bin dafür verantwortlich, die Leinen des Zeltes so straff zu ziehen, dass es nicht beim ersten Windstoß in sich zusammenbricht.

»Es wird bei einem schlimmen Sturm zusammenbrechen, ganz gleich, was du tust«, sagte Elemak. »Also musst du es nicht so stabil errichten, dass es einen Wirbelsturm übersteht.«

»Nur einen Sandsturm?« Rasa spürte, dass ein Schweißtropfen in ihr Auge rollte und dort brannte. Sie versuchte, ihn mit dem Ärmel wegzuwischen, doch ihr Arm war selbst unter dem leichten Musselin noch verschwitzter als ihr Gesicht.

»Es ist eine schweißtreibende Arbeit, ganz gleich, wie das Wetter ist«, sagte Elemak. »Ich helfe dir.«

Er hielt die Spannschnur fest, während sie den Knoten band. Sie wusste genau, dass er den Knoten problemlos selbst hätte binden können, ohne dass jemand ihm die Schnur halten musste. Sie begriff augenblicklich, was er damit bezwecken wollte. Sie sollte lernen, ein Zelt aufzubauen, und er zeigte, dass er ihr vertraute, und wollte, dass sie das Gefühl hatte, etwas geschafft zu haben, wenn das Zelt stand. »Du bist gut darin«, sagte sie.

»Es ist nicht schwer, so einen Knoten zu binden, wenn man erst mal gelernt hat, wie man es macht.«

Sie lächelte. »Ah, ja, Knoten. Die bindest du hier zusammen?«

Er erwiderte das Lächeln – und sie sah, dass er ihr Lob in der Tat zu schätzen wusste. »Unter anderem, Herrin Rasa.«

»Du bist ein geborener Führer von Männern«, sagte Rasa. »Ich sage dies nicht als deine Stiefmutter, nicht einmal als deine Schwägerin, sondern als Frau, die schon Gelegenheit hatte, andere zu führen. Selbst die Faulen schämen sich, ihre Faulheit zu offensichtlich zu zeigen.« Sie erwähnte nicht, dass es ihm bislang nur gelungen war, die Autorität auf sich selbst zu konzentrieren – noch hatte niemand etwas verinnerlicht, so dass nichts geschah, wenn er nicht dabei war. Vielleicht war das alles, was er während seiner Jahre als Karawanenführer über die Autorität hatte lernen müssen. Aber wenn er über diese Expedition herrschen wollte (und Rasa war nicht so töricht, anzunehmen, dass Elemak seinem Vater mehr als die lediglich nominelle Autorität zugestehen würde), musste er lernen, mehr zu tun, als die Leute nur von ihm abhängig zu machen. Das Wesen der Führung, mein lieber junger Herrscher, besteht darin, die Leute unabhängig zu machen und doch gleichzeitig zu überzeugen, einem freiwillig zu folgen. Dann werden sie die Prinzipien beachten, die du ihnen beigebracht hast, auch wenn du ihnen den Rücken zuwendest. Aber dies konnte sie nicht laut zu ihm sagen; er war noch nicht bereit, auf einen solchen Ratschlag zu hören. Stattdessen fuhr sie also damit fort, ihn zu loben, um sein Vertrauen zu stärken, bis er einen klugen Rat befolgen konnte. »Und ich habe weniger Streit und Beschwerden von meinen Töchtern gehört als je zuvor, als ihr Leben noch einfach war.«

Elemak verzog das Gesicht. »Du weißt genauso gut wie ich, dass die Hälfte von ihnen in diesem Augenblick wohl lieber nach Basilika zurückkehren möchte. Ich bin mir nicht sicher, ob ich nicht auch zu dieser Hälfte zähle.«

»Aber wir kehren nicht zurück«, sagte Rasa.

»Es wäre wohl ziemlich enttäuschend, zu Muuzh' Stadt zurückzukehren, nachdem er uns mit solchem Pomp davongeschickt hat.«

»Enttäuschend und gefährlich«, sagte Rasa.

»Nun ja, Nafai ist von dem Vorwurf freigesprochen worden, meinen geliebten Halbbruder Gaballufix getötet zu haben.«

»Er ist von gar nichts freigesprochen worden«, sagte Rasa. »Genauso wenig wie du, Sohn meines Gatten.«

»Wie ich?« Sein Gesicht wurde hart, und er errötete leicht. Es war nicht gut, dass er seine Gefühle so offen zeigte. Darauf konnte ein Führer verzichten.

»Du musst begreifen, dass wir auf keinen Fall nach Basilika zurückkehren können. Mehr wollte ich damit nicht sagen.«

»Sei versichert, Herrin Rasa, wollte ich nach Basilika zurückkehren, bevor ich meinen Vater wiedergesehen habe, würde ich es tun. Und vielleicht kehre ich auch zurück, nachdem ich ihn gesehen habe.«