むかしむかし、十二人(じゅうににん)の 王(おう)さまの こどもたちが ありました。十一人(じゅういちにん)の おとこの きょうだいと あねの エリザです。
Es waren einmal zwölf Königskinder – elf Brüder und eine große Schwester, Elisa.
ある日(ひ)、おかあさまが なくなってしまいました。しばらくすると、王(おう)さまは あたらしい おきさきを むかえました。ところが、そのおきさきは わるい 魔女(まじょ)でした。
Eines Tages starb die Mutter, und einige Zeit später heiratete der König erneut. Die neue Frau aber war eine böse Hexe.
十一人(じゅういちにん)の 王子(おうじ)を 魔法(まほう)で はくちょうに かえて、大(おお)きな 森(もり)の むこうの とおい 国(くに)へ おいは らってしまいました。
Sie verzauberte die elf Prinzen in Schwäne und schickte sie weit weg in ein fernes Land jenseits des großen Waldes.
おきさきは むすめに ぼろを きせ、みにくい ぬりぐすりを 顔(かお)に すりこみました。 すると、じつの おとうさまでさえ むすめが わからなくなって お城(しろ)から おいだしてしまいました。
Dem Mädchen zog sie Lumpen an und schmierte ihm eine hässliche Salbe ins Gesicht, so dass selbst der eigene Vater es nicht mehr erkannte und aus dem Schloss jagte.
エリザは くらい 森(もり)の 中(なか)へ かけこみました。
Elisa rannte in den dunklen Wald hinein.
エリザは 今(いま)、ひとりぼっちになって、いなくなった きょうだいたちを 心(こころ)から 恋(こい)しがりました。
Jetzt war sie ganz allein und sehnte sich aus tiefster Seele nach ihren verschwundenen Brüdern.
つぎの朝(あさ)、エリザは ひっそりとした みずうみに やってきました。そして 水面(すいめん)に うつった 顔(かお)を みて びっくりしました。けれども 水(みず)で あらうと、エリザより うつくしい 王(おう)さまの こどもは、このよに ふたりとは ありませんでした。
Am nächsten Morgen kam sie zu einem stillen See und erschrak, als sie darin ihr Spiegelbild sah. Nachdem sie sich aber gewaschen hatte, war sie das schönste Königskind unter der Sonne.
いく日(にち)も いく日(にち)も かかって、エリザは 大(おお)きな 海(うみ)に たどりつきました。なみに 十一(じゅういち)まいの はくちょうの はねが ゆられていました。
Nach vielen Tagen erreichte Elisa das große Meer. Auf den Wellen schaukelten elf Schwanenfedern.
お日(ひ)さまが しずむと、空中(くうちゅう)で ばさっばさっと 音(おと)がして、十一羽(じゅういちわ)の 野(の)の はくちょうが 水面(すいめん)に まいおりました。エリザは すぐに 魔法(まほう)を かけられた きょうだいたちだと きづきました。
Als die Sonne unterging, war ein Rauschen in der Luft, und elf wilde Schwäne landeten auf dem Wasser. Elisa erkannte ihre verzauberten Brüder sofort.
けれども、はくちょうの ことばが はなせなかったので、きょうだいたちの いうことは わかりませんでした。
Weil sie aber die Schwanensprache sprachen, konnte sie sie nicht verstehen.
昼(ひる)のあいだ、はくちょうは どこかへ とんでいきました。夜(よる)になると エリザと きょうだいたちは、ほら穴(あな)の 中(なか)で 身(み)を よせあって あたたまりました。
Tagsüber flogen die Schwäne fort, nachts kuschelten sich die Geschwister in einer Höhle aneinander.
ある日(ひ)とおくで、かりの つのぶえが なりひびきました。王子(おうじ)が おともの けらいと、馬(うま)に のって ちかづいてきたかと おもうと、もう エリザの まえに たっていました。
Histoire du coucher qui réchauffe le cœur, pour enfants à partir de trois ans. Edition bilingue (français et catalan) accompagnée par des livres audio et des vidéos en ligne en français et catalan et de modèles de coloriage en ligne.
Lulu ne peut pas s'endormir. Toutes ses peluches sont déjà en train de rêver - le requin, l'éléphant, la petite souris, le dragon, le kangourou et le bébé lion. Même Nounours a du mal à garder ses yeux ouverts ...
Eh Nounours, tu m'emmènes dans ton rêve ?
C'est ainsi que Lulu part en voyage qui l'emmène à travers les rêves de ses peluches - et finalement dans son propre rêve, le plus beau rêve.
♫ Écoutez l'histoire lue par des locuteurs natifs ! Dans le livre, vous trouverez un lien qui vous donnera gratuitement accès à des livres audio et à des vidéos dans les deux langues.
► Avec modèles de coloriage à imprimer ! Les illustrations de l'histoire peuvent être téléchargées via un lien dans le livre pour être coloriées.
Llibre infantil bilingüe (francès - català), amb audiollibre i vídeo en línia
La Lulu no pot dormir. Tots els seus peluixos ja estan dormint - el tauró, l'elefant, el ratolinet, el drac, el cangur i el petit lleó. També a l'ós ja se li tanquen els ulls...
Escolta osset, em portes amb tu al teu somni?
Així comença per la Lulu un viatge que la portarà a través dels somnis dels seus peluixos - i acabarà en el seu propi somni més bonic.
♫ Escolta la història llegida per parlants natius! En el llibre trobareu un enllaç que li donarà accés gratuït a audiollibres i vídeos en tots dos idiomes.
► Amb dibuixos per pintar! Les il·lustracions de la història es poden descarregar per pintar a través d'un enllaç a dins del llibre.
王子(おうじ)は エリザを じぶんの 馬(うま)に のせて、お城(しろ)に つれてかえりました。
Der Prinz hob Elisa auf sein Pferd und nahm sie mit auf sein Schloss.
いつも いばっている たからものがかりは、口(くち)のきけない うつくしい人(ひと)が お城(しろ)に ついたとき、まったく よろこびませんでした。じぶんの むすめが 王子(おうじ)の はなよめになるべきだと おもっていたのです。
Der mächtige Schatzmeister war über die Ankunft der stummen Schönen alles andere als erfreut. Seine eigene Tochter sollte die Braut des Prinzen werden.
エリザは きょうだいたちのことを わすれてはいませんでした。まい晩(ばん)シャツを 編(あ)みつづけたのです。
Elisa hatte ihre Brüder nicht vergessen. Jeden Abend arbeitete sie weiter an den Hemdchen.
王子(おうじ)が かりに でかけると すぐ、たからものがかりは エリザを ろうやに いれてしまいました。エリザは 魔女(まじょ)で、夜(よる)に ほかの 魔女(まじょ)と あっていると いうのです。
Sobald der Prinz auf einem Jagdausflug war, ließ der Schatzmeister Elisa in den Kerker werfen. Er behauptete, dass sie eine Hexe sei, die sich nachts mit anderen Hexen treffe.
夜(よ)あけに みはりが エリザを むかえにきました。市(いち)の たつ ひろばで 火(ひ)あぶりにされることに なっていました。
Im Morgengrauen wurde Elisa von den Wachen abgeholt. Sie sollte auf dem Marktplatz verbrannt werden.
エリザが ひろばに つくやいなや、どこからともなく 十一羽(じゅういちわ)の まっ白(しろ)な はくちょうが とんできました。
Kaum war sie dort angekommen, als plötzlich elf weiße Schwäne geflogen kamen.
エリザは すばやく 一羽一羽(いちわいちわ)に イラクサの シャツを なげかけました。
Schnell warf Elisa jedem ein Nesselhemdchen über.