Эверетту — моему первопроходцу, моему герою
John Irving
LAST NIGHT IN TWISTED RIVER
Copyright © 2009, 2010 by Garp Enterprises, Ltd.
All rights reserved
Перевод с английского Игоря Иванова
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки Ильи Кучмы
Издание подготовлено при участии издательства «Азбука».
Ирвинг Дж.
Последняя ночь у Извилистой реки : роман / Джон Ирвинг ; пер. с англ. И. Иванова. — М. : Иностранка, Азбука-Аттикус, 2018. (Иностранная литература. Современная классика).
ISBN 978-5-389-15211-3
16+
В тихом поселке лесорубов, окруженном глухими северными лесами, живут отец и сын. В отличие от буйных соседей, ни выпивка, ни женщины их особо не интересуют, они ведут спокойную, размеренную жизнь. Однако невероятное, безумное происшествие, которое могло случиться лишь в книге Джона Ирвинга, заставляет их спасаться бегством. Они устремляются в отчаянное путешествие по сверкающей неоновыми огнями Америке, а по их следам идет безжалостный полицейский по кличке Ковбой со своим старым кольтом...
«Последняя ночь у Извилистой реки» — блестящий, незабываемый роман от одного из крупнейших прозаиков современности!
© И. Иванов, перевод, 2011
© Издание на русском языке,
оформление.
ООО «Издательская Группа
„Азбука-Аттикус“», 2018
Издательство Иностранка®
Эверетту — моему первопроходцу, моему герою
I had a job in the great north woods
Working as a cook for a spell
But I never did like all that much
And one day the ax just fell.
Bob Dylan. «Tangled Up in Blue»1
1 Строчки из песни Боба Дилана из его альбома «Blood on the Tracks» (1974). Название песни можно перевести как «Запутавшийся в печали». Вариант перевода слов:
Я работал в северных густых лесах,
Лесорубам еду варил,
А потом надоело: работа — не ах,
И однажды я взял и свалил.
(Здесь и далее примечания переводчика.)