John Irving

LAST NIGHT IN TWISTED RIVER

Copyright © 2009, 2010 by Garp Enterprises, Ltd.

All rights reserved


Перевод с английского Игоря Иванова


Серийное оформление Вадима Пожидаева


Оформление обложки Ильи Кучмы


Издание подготовлено при участии издательства «Азбука».


Ирвинг Дж.

Последняя ночь у Извилистой реки : роман / Джон Ирвинг ; пер. с англ. И. Иванова. — М. : Иностранка, Азбука-Аттикус, 2018. (Иностранная литература. Современная классика).

ISBN 978-5-389-15211-3

16+


В тихом поселке лесорубов, окруженном глухими северными лесами, живут отец и сын. В отличие от буйных соседей, ни выпивка, ни женщины их особо не интересуют, они ведут спокойную, размеренную жизнь. Однако невероятное, безумное происшествие, которое могло случиться лишь в книге Джона Ирвинга, заставляет их спасаться бегством. Они устремляются в отчаянное путешествие по сверкающей неоновыми огнями Америке, а по их следам идет безжалостный полицейский по кличке Ковбой со своим старым кольтом...

«Последняя ночь у Извилистой реки» — блестящий, незабываемый роман от одного из крупнейших прозаиков современности!




© И. Иванов, перевод, 2011

© Издание на русском языке,
оформление.
ООО «Издательская Группа
„Азбука-Аттикус“», 201
8
Издательство Иностранка
®

Эверетту — моему первопроходцу, моему герою

I had a job in the great north woods

Working as a cook for a spell

But I never did like all that much

And one day the ax just fell.

Bob Dylan. «Tangled Up in Blue»1




1 Строчки из песни Боба Дилана из его альбома «Blood on the Tracks» (1974). Название песни можно перевести как «Запутавшийся в печали». Вариант перевода слов:

Я работал в северных густых лесах,

Лесорубам еду варил,

А потом надоело: работа — не ах,

И однажды я взял и свалил.

(Здесь и далее примечания переводчика.)

Часть первая
Округ Коос,
штат Нью-Гэмпшир,
1954 год