Mehr über unsere Autoren und Bücher:
www.piper.de
Übersetzung aus dem Spanischen von Rainer Specht
ISBN 978-3-492-98395-2
© für diese Ausgabe: Piper Verlag GmbH, München 2018
© Heirs of Camilo José Cela, 2002
Die Originalausgabe erschien unter dem Titel »Gavilla de fábulas sin amor« bei Edición Alfaguara, Barcelona 1965
Deutschsprachige Ausgabe:
© Verlag Ullstein GmbH, Frankfurt/M-Berlin Wien 1969
Covergestaltung: Zero Media GmbH
Covermotiv: FinePic, München
Sämtliche Inhalte dieses E-Books sind urheberrechtlich geschützt. Der Käufer erwirbt lediglich eine Lizenz für den persönlichen Gebrauch auf eigenen Endgeräten. Urheberrechtsverstöße schaden den Autoren und ihren Werken. Die Weiterverbreitung, Vervielfältigung oder öffentliche Wiedergabe ist ausdrücklich untersagt und kann zivil- und/oder strafrechtliche Folgen haben.
In diesem E-Book befinden sich Verlinkungen zu Webseiten Dritter. Wir weisen darauf hin, dass sich der Piper Verlag nicht die Inhalte Dritter zu eigen macht.
1960 schuf Pablo Picasso die 32 farbenfrohen, meisterlich knappen Kreidezeichnungen zu den heiter-phantastischen Liebesgeschichten seines Landsmanns Camilo José Cela.
Verlassen von der Lieben, sattelten die vier Könige aus dem Süden – Kagpha, Badadilma, Badadakhárida und Especioso Zalamea y Ruiz-Cipolleta, der von allen der älteste ist – lhre Esel, sobald sie den zitternden Polarstern sahen, und ritten (Seide, Schweiß und Staub Verdruß und Pein und Schmerz geil wie die Böcke) in schmerzlicher Bedrängnis los – hinter den Geschenken her, die sie dem Täubchen darbringen sollten: Gold aus Transvaal, Benzoebalsam vom Mekong, den Dioskurides mit den Jahren wohl Weihrauch aus Indien nannte, Harz aus Mekka und Alcázarplätzchen, die mit Kandiszucker zubereitet waren.
Kagpha reitet – im Damensitz, nicht rittlings – auf dem Eselfüllen Lucero, das einer zwergwüchsigen afrikanischen Rasse angehört und zur Aufsässigkeit neigt; auf seine Schinken hat der treue Eselscherer mit Scherenschnitt in gotischer Schrift einen Wappenspruch gemalt, der zu den durchsichtigsten Prophetien gehört: Ein Esel sei, wer Esel schlägt.
Kagpha – das Wort bedeutet in seiner fernen Sprache Zinker – ist jung und rötlich, weichwangig und beinahe milchbärtig. Kagpha trägt die Locken des vollen Haares, das ihm Anastasii (der Barbiergott) gab, grasgrün gefärbt (genau so, wie Badadilma seinen fließenden Bart zur Schau trägt), und er hat runde und gelbe Augen wie ein Geizhals, er ist ja auch einer, und eine Krone, die mit blauen, zerbrechlichen und zarten Aquamarinen übersät ist. Kagpha ist Witwer, denn die drei Frauen, die er trotz seines jugendlichen Alters zuzeiten hatte (Milagro, Dolores und Georgina), starben ihm an Asthma, und diese Krankheit bekamen sie als ein verräterisches Corollar, weil sie so seufzen mußten, denn sie waren unbefriedigt. Kagpha muß über diese Begebenheit lachen und pflegt sie bei seinen zahlreichen, ausschweifenden und anstößigen Saufgelagen zu erzählen, sobald er jemanden findet, der ihm zuhört.
»Meine drei Frauen waren so schön wie hinfällig. Im Augenblick gedenke ich mich nicht noch einmal zu verheiraten, denn meine Untertanen fingen schon an zu lästern. Einige knüpfte ich auf, damit sie alle gescheit werden sollten, aber weil in meinem Reich die Leute nicht gescheit werden, setzte ich den Hinrichtungen ein Ende und befahl, aus dem Galgen Brennholz zu machen, Brennholz für meine Küche.«
König Kagpha jagt gern Stare mit dem Netz und zerquetscht ihnen dann mit seinen Fingern den Schädel. Das Nationalgericht in Kagphas Reich sind Stare mit Weißkohl, und Kagpha hat seinen Ministern befohlen, bei vaterländischen Festen Stare mit Weißkohl an die Vagabunden, an die Aussätzigen und an die Lahmen auszuteilen. – »Und die anderen?«
»Nein«, pflegt Kagpha mit großer Heftigkeit zu erwidern, »die anderen sollen sich in die Hosen scheißen.«
König Kagpha spielt mit viel Eifer und Gefühl Gitarre, und wenn es ihm die Würde nicht verböte, hätte er gern öffentlich vor allen Leuten gespielt.
»Wie Manolo von Badajoz?« – »Genau; oder wie Perico del Lunar.«
Kagpha spricht nur Pehlvi, Keltisch (normales und kontinentales), Walisisch, Armorikanisch, Kornisch, Irisch und Gälisch, obgleich er flüchtig Französisch und Vulgärlatein kann und sich mit Leuten, die keine seiner Sprachen verstehen, mit Zeichen und mit großer Gewandtheit verständigt. Bevor Kagpha zum König gekrönt wurde, war er Foß beim Kerrigan der Grafschaft Kerry in Irland, der Herr über tausend und abertausend Feen war und alle seine Vasallen unterhalb der Brustwarze und oberhalb des Herzens mit einem chinesischen Brandmal zeichnete.
Badadilma hat einen großen Mund und kleine Augen. Badadilma steht im mittleren Alter. Badadilma ist sehr weise, und wegen seiner Weisheit ist er Päderast.
Alle Wege führen nach Rom. Badadilma beherrscht die Geheimwissenschaften (Zarathustra, Pappus und Madame Blavatsky waren seine Schüler) und die chinesische Grammatik; in diese Sprache hat er das Cyprianillum übersetzt, ein Zauberbuch, das der heilige Cyprian von Antiochien verfaßt hat, bevor er die schöne und züchtige Justina kennenlernte. Als die vier Könige aus dem Süden eines Nachts in den trüben Fluten des Euphrats badeten (indes ihre Kohorte von Konkubinen und Epheben, die wie Stuten vor dem Wolf mit dem Gesicht nach außen im Kreise standen, sie vor dem Glanz des Mondes schützte), schaute sich Badadilma lange die Brustwarze König Kagphas an.
»Wißt Ihr, was auf Eurem Brandmal steht, Herr Kollege?«, fragte er ihn in seinem sympathischsten und überzeugendsten Ton.
»Nein, Badadilma, ich habe Euch mehr als einmal gesagt, daß ich kein Chinesisch kann. Was lest Ihr denn unterhalb meiner königlichen Warze?«
Badadilma zeichnete schnell wie der Blitz ein fürchterliches, geheimnisvolles Zeichen ins Wasser, das flink wie eine Eidechse wieder zerfloß.
»Dies bedeutet Euer Mal, Herr Kollege: Lin. Wißt Ihr, daß das Lin ein Tier von gelber Farbe ist und einen Antilopenkörper, einen Kuhschwanz und Hufe wie ein unverschnittenes und wildes Pferd hat?«
»Nein«, erwiderte ihm König Kagpha und wusch sich die Seife von seiner dunkel leuchtenden Achselhöhle ab.
König Badadilma, der keine Grausamkeit kannte, tat, als hätte er nichts gehört.
»Das Lin hat nur ein Horn, Herr Kollege, und dieses – gelobt sei der Gott Chons-Pe-Iri-Skher! – endet in einem Klumpen Fleisch, auch lebt das Lin nie und niemals in Rudeln, stürzt nicht in Fallen und läßt sich ebenfalls nicht mit dem Stellnetz jagen.«
König Kagpha staunte über König Badadilmas Wissen und lauschte ihm mit angespannter Aufmerksamkeit.
»Das Lin wählt sich immer nur das schönste und mildeste Land zum Wohnen aus; es ist symmetrisch gebaut und überaus schön proportioniert; sein Schritt entspricht den Vorschriften der höchsten Eleganz, und seine Stimme erfüllt durchaus die strengen und harmonischen Regeln des Belcanto. Das Lin, mein lieber Kollege, tritt niemals auf ein lebendes Insekt oder auf das Zweiglein eines wachsenden Krautes und zeigt sich nur, wenn die wohlwollendsten Könige auf dem Throne sitzen. Dies steht auf Eurer Haut, Herr Kollege: unter allen Malen ein glückliches Mal.«
König Kagpha ließ glückstrahlend seine Späher ins Gelände schwärmen, damit sie ihm im Licht von tausend unverheirateten Johanniswürmern die Blume Mandragora suchten; ihr wollte er untertänig ein liebevolles, unaufschiebbares und leidenschaftliches Opfer bringen: Denn allein ist niemand glücklich.
Badadilma steigt auf den Esel Garibaldi, der von einer wilden sardinischen Rasse stammt; wenn der Wind weht, erstrahlt über seinem Fell ein rosa Band, auf dem in goldenen Lettern geschrieben steht: Der Esel sprach zu den Kohlköpfen: Pax vobis.
Badadilma (das heißt, in seiner schwierigen Sprache: Heinrich IV., der Impotente) ist ein König, den seine Untertanen sehr gern mögen, weil er (verlassen von der Lieben der Lieben, nicht der Lieb scheid ich, betrübter Lieber) die Polizeitruppe aufgelöst, die Wehrpflicht abgeschafft, die Einkommensteuer herabgesetzt, Musik und Dichtung gefördert und die Ehe zwischen gleichgeschlechtlichen Personen gestattet hat, und zwar mit einer einzigen Auflage, nämlich, daß die Form gewahrt bleibt (nur eine der beiden Personen, allerdings nach freier Wahl, darf lange Hosen tragen). Badadilma bleibt bei Tisch sehr nüchtern. Badadilma verachtet den Wein. Badadilma geht im Bett (im Gegensatz zu der üblichen Meinung) nicht über Spiele hinaus.
König Badadakhárida hat einen paprikaroten Bart und blaue Augen, und seine Krone ist im Viereck mit Rubinen besetzt. König Badadakhárida ist sehr geil und lustig und ungestüm, und wenn er sich betrinkt, stößt er angeblich Hochrufe auf die Republik aus. König Badadakhárida ist ein notorischer Liebhaber von John Jameson, und als ein guter Ire von Geburt steckt er seine Augenbrauen und seine diskret artillerierote Nase in alles hinein. Der edle Saufkönig reitet nach Zigeunerart auf dem Hengste Faul II. von Vic und besitzt eine sonderbare Ähnlichkeit mit dem Trescaleser Stierkämpfer Gervasio Ruipérez, der seinerzeit im Auftrag von Guerrita und Mazzantini tätig war; er ist so groß und Gervasio so ähnlich, daß Fürst Malekot von Gudda-Guddi, ein Neffe des Priesters Johannes, beim Karneval in Addis-Abeba vor ungefähr acht bis zehn Jahren sein Frühstück verlor, denn er hatte es an seinen Vetter Ras Menelik von Xoa verwettet; dieser vermutete zu Recht, daß Badadakhárida, obgleich sein Äußeres den Anschein erweckte, keineswegs der Stierkämpfer, sondern der andere war.
Badadakhárida ist ein stotternder und skeptischer König, und weil die Nigromantik ihm Schwierigkeiten macht, beschäftigt er sich – freilich ohne allzu viel Begeisterung – mit der Taschenspielerkunst. Badadakhárida ist von sehr zweifelhafter Abstammung, angeblich stammt er von den Schneekönigen ab, und obgleich seine Züge sympathisch sind, entbehren sie doch der geheimnisvollen Hoheit von Königen. Trotz allem ist Badadakhárida der reichste und mächtigste unter allen Königen auf Erden, und wenn Kagpha, Badadilma und Especioso Zalamea ihn nicht lächeln sehen, schlottern ihnen vor Furcht die Backen.
Badadakhárida ist den Aufregungen des Karten- und Hazardspieles sehr geneigt, die er alien anderen vorzieht, und in seinem Troß hat er ein altes silbergraues Kamel, das Gerfalk heißt und ganz mit Würfeln und Kartenspielen beladen ist, damit sein Herr bei dem ersten Besten, der ihm in die Quere kommt, das Hemd vom Leib verspielen kann.
Der Name Badadakhárida bedeutet in der sonderbaren Sprache der Plebejer seines Landes (die Adligen pflegen sich untereinander auf Rätoromanisch zu verständigen) einen Possenreißer, der stottert und verderbliche und ausgefallene Gepflogenheiten hat. Badadakhárida macht Jagd auf schwieriges Wild (Auerhähne, Einhörner, Drachen, Sirenen und Wiedergänger), und als er eines Tages aus Versehen einen Keiler erlegt hatte, tötete er nebenher alle seine Begleiter, damit sie es – in den nun abgelaufenen Tagen ihres Daseins – an niemanden weitererzählen könnten.
»Und bekam er keine Gewissensbisse?«
Nein. Badadakhárida trägt sein Gewissen an der Sonne, damit es lüftet und sich nicht entzünden oder ihn irgendwann beißen kann. Obgleich Badadakhárida einen unüberlegten Eindruck macht, ist er ein König, der seine Maßnahmen zu treffen weiß. Wie wollte man sich andernfalls erklären, daß niemals jemand den Versuch gemacht hat, ihn vom Thron zu stürzen?
Während der langen Pilgerschaft der Könige aus dem Süden unter der in vielen Nächten ungewissen Leitung des Polarsterns war Badadakhárida der einzige, 1 der immerzu ein fröhlich Herz behielt. Wenn Kagpha – ein Zeichen von Besorgnis – über seine grünen Locken strich, Badadilma sich in bleiches Weinen auflöste und Especioso Zalamea y Ruiz-Cipolleta wie ein gehörnter und verstopfter Richter die Augenbrauen runzelte, sang Badadakhárida manchmal mit kehliger Stimme und höllischem Mißklang (was tut’s?) ungestüme und eine Spur schwermütige Soldatenlieder: »Laßt uns trinken«, »Madelon«, »Der Kluckluklucks«, »Die kleinen Mädchen von Felisa« u.s.w.
Trotz seiner Krone ganz aus massivem Gold ist König Especioso Zalamea y Ruiz-Cipolleta durchaus nicht lustig; sein Esel Parisien, der einer vornehmen Familie aus dem Poitou entstammt, weiß das genau und lebt deshalb betrübt und abgeschlossen wie ein junger Torero, dem ein Stier den Sack zerquetscht hat.
»Sag mir, Bruder Parisien«, fragte ihn an einem Frühlingstage König Especioso, der die Sprache der Tiere sprach, »weshalb willst du unbedingt deinen Odem und deine Gesellschaft an einen Menschen verschenken, der (wie ich) dir alles oder beinahe alles abschlägt?«
Und Parisien, der kurzschädlige Parisien mit seinen langen Schlappohren oder besser Würsten, mit seinen kleinen Augen und dem Schecken darum herum und seiner grauen, beinahe schwarzen Decke und dem tanzenden Schnee auf Wampe und Nüstern, erwiderte ihm mit den alten Worten des Raimundus Lullus:
»Donar es vehí de riquesa, majestat, e prendre de pobresa –
Schenken ist ein Zeichen von Reichtum, Majestät, und Nehmen von Armut.«
»Ja, Parisien, es kann sein, daß du recht hast.«
König Especioso Zalamea y Ruiz-Cipolleta lebt trotz seines sonderbaren exotischen Namens sehr zurückgezogen und liebt die Einsamkeit. Seine Gesundheit ist gewiß nicht gut, und sein kahler Kopf, sein grünliches Gesicht und die giftige und kupfergrüne Farbe seines Bartes geben sehr deutlich zu erkennen, daß seine Leber nicht so arbeitet, wie sie sollte. Wenn das Gefäß nicht rein ist, schrieb Horaz in einem seiner Briefe an Miss Mary Muskmelon, die Geliebte Giottos, wird alles bitter, was du hineintust. König Especioso Zalamea y Ruiz-Cipolleta errät (welch tragisches Erraten!), daß Wissenschaft nicht mehr ist als ein Guß von Schmerz (wie heftiger Regen) auf Schmerz. König Especioso Zalamea y Ruiz-Cipolleta, der zartfühlend und sentimental ist wie ein Süßwasserfisch, kann nur der Walzer Manolo, den Waldteufel dem Herzog von York gewidmet hat, von seinem Spleen abbringen. Oh, wie schön und verliebt ist der Dreivierteltakt! König Especioso Zalamea y Ruiz-Cipolletas Backbordauge ist ein Gefangener der Bindehautentzündung, und seinem Steuerbordauge – welche Dreistigkeit! – sieht man an, daß es Prügel bekommen hat. Es ist wahr, daß für König Especioso Zalamea y Ruiz-Cipolleta in diesem Leben die Dinge nicht gut gelaufen sind. König Especioso Zalamea y Ruiz-Cipolleta ist verheiratet, aber er lebt von seiner Frau getrennt (ihm wurde der Edelstein zur Kröte): Weil sie eine Hure war, sagt er; weil er ein Hurenbock war, behauptet sie. Wahrscheinlich haben beide recht. König Especioso Zalamea y Ruiz-Cipolleta ist der Onkel von Paquito Malpica alias Zapfen, der wie ein lausiger Vogel in der als Pfarrerschleck bezeichneten Pfütze ertrank.
Kagpha, Badadilma, Badadakhárida und Especioso Zalamea staubten ihre Kronen ab, sobald sie den Polarstern am Himmel flimmern sahen, versorgten ihr Gefolge und ritten los (Seide, Schweiß und Staub Sehnsucht, Ergebenheit und Liebe steif wie die Zwerge) – ritten ihrem irren Abenteuer nach, das sie entgegen allgemeinem Ratschlag noch heute suchen. Um sich zu zerstreuen, ritzt Kagpha mit der Messerspitze Liebesbotschaften in die Rinde der Bäume: Paquita, ich liebe dich (und ein von einem Pfeil durchbohrtes Herz); Liliana, ich liebe dich (und ein von einem Pfeil durchbohrtes Herz); Ginette, ich liebe dich (und ein von einem Pfeil durchbohrtes Herz); Yasmine, ich liebe dich (und ein von einem Pfeil durchbohrtes Herz) u.s.w. Kagpha weiß mit dem heiligen Bernhard, daß die Ursache des Liebens das Lieben ist, daß die Frucht des Liebens das Lieben ist und daß der Zweck des Liebens das Lieben ist. Badadilma zeichnet, um die Zeit totzuschlagen, im sanften Sosho oder Gras-Stil, den ihn der Buddhistenmönch Kamo Chomei, Verfasser des Hojoki, gelehrt hat, chinesische Würmer ins Wasser.