Published by
Books
a is pronounced like u in fun.
á like a in father.
e like a in fate.
i like i in fill.
í like ee in feel.
u like u in full.
ú like u in flute.
ai like i in fire.
au like ou in foul.
y is a consonant only.
ś is pronounced nearly as sh.
Praise to Válmíki,2bird of charming song,3
Who mounts on Poesy’s sublimest spray,
And sweetly sings with accent clear and strong
Ráma, aye Ráma, in his deathless lay.
Where breathes the man can listen to the strain
That flows in music from Válmíki’s tongue,
Nor feel his feet the path of bliss attain
When Ráma’s glory by the saint is sung!
The stream Rámáyan leaves its sacred fount
The whole wide world from sin and stain to free.4
The Prince of Hermits is the parent mount,
The lordly Ráma is the darling sea.
Glory to him whose fame is ever bright!
Glory to him, Prachetas’5holy son!
Whose pure lips quaff with ever new delight
The nectar-sea of deeds by Ráma done.
Hail, arch-ascetic, pious, good, and kind!
Hail, Saint Válmíki, lord of every lore!
Hail, holy Hermit, calm and pure of mind!
Hail, First of Bards, Válmíki, hail once more!
1 The MSS. vary very considerably in these stanzas of invocation: many lines are generally prefixed in which not only the poet, but those who play the chief parts in the poem are panegyrized. It is self-apparent that they are not by the author of the Rámáyan himself.
2 “Válmíki was the son of Varuṇa, the regent of the waters, one of whose names is Prachetas. According to the Adhyátmá Rámáyaṇa, the sage, although a Bráhman by birth, associated with foresters and robbers. Attacking on one occasion the seven Rishis, they expostulated with him successfully, and taught him the mantra of Ráma reversed, or Mará, Mará, in the inaudible repetition of which he remained immovable for thousands of years, so that when the sages returned to the same spot they found him still there, converted into a valmík or ant-hill, by the nests of the termites, whence his name of Válmíki.”
Wilson. Specimens of the Hindu Theatre, Vol. I. p. 313.
“Válmíki is said to have lived a solitary life in the woods: he is called both a muni and a rishi. The former word properly signifies an anchorite or hermit; the latter has reference chiefly to wisdom. The two words are frequently used promiscuously, and may both be rendered by the Latin vates in its earliest meaning of seer: Válmíki was both poet and seer, as he is said to have sung the exploits of Ráma by the aid of divining insight rather than of knowledge naturally acquired.” Schlegel.
3 Literally, Kokila, the Koïl, or Indian Cuckoo. Schlegel translates “luscinium.”
4 Comparison with the Ganges is implied, that river being called the purifier of the world.
5 “This name may have been given to the father of Válmíki allegorically. If we look at the derivation of the word (pra, before, and chetas, mind) it is as if the poet were called the son of Prometheus, the Forethinker.” Schlegel.
OM.3
To sainted Nárad, prince of those
Whose lore in words of wisdom flows.
Whose constant care and chief delight
Were Scripture and ascetic rite,
The good Válmíki, first and best
Of hermit saints, these words addressed:4
“In all this world, I pray thee, who
Is virtuous, heroic, true?
Firm in his vows, of grateful mind,
To every creature good and kind?
Bounteous, and holy, just, and wise,
Alone most fair to all men’s eyes?
Devoid of envy, firm, and sage,
Whose tranquil soul ne’er yields to rage?
Whom, when his warrior wrath is high,
Do Gods embattled fear and fly?
Whose noble might and gentle skill
The triple world can guard from ill?
Who is the best of princes, he
Who loves his people’s good to see?
The store of bliss, the living mine
Where brightest joys and virtues shine?
Queen Fortune’s5 best and dearest friend,
Whose steps her choicest gifts attend?
Who may with Sun and Moon compare,
With Indra,6 Vishṇu,7 Fire, and Air?
Grant, Saint divine,8 the boon I ask,
For thee, I ween, an easy task,
To whom the power is given to know
If such a man breathe here below.”
Then Nárad, clear before whose eye
The present, past, and future lie,9
Made ready answer: “Hermit, where
Are graces found so high and rare?
Yet listen, and my tongue shall tell
In whom alone these virtues dwell.
From old Ikshváku’s10 line he came,
Known to the world by Ráma’s name:
With soul subdued, a chief of might,
In Scripture versed, in glory bright,
His steps in virtue’s paths are bent,
Obedient, pure, and eloquent.
In each emprise he wins success,
And dying foes his power confess.
Tall and broad-shouldered, strong of limb,
Fortune has set her mark on him.
Graced with a conch-shell’s triple line,
His throat displays the auspicious sign.11
High destiny is clear impressed
On massive jaw and ample chest,
His mighty shafts he truly aims,
And foemen in the battle tames.
Deep in the muscle, scarcely shown,
Embedded lies his collar-bone.
His lordly steps are firm and free,
His strong arms reach below his knee;12
All fairest graces join to deck
His head, his brow, his stately neck,
And limbs in fair proportion set:
The manliest form e’er fashioned yet.
Graced with each high imperial mark,
His skin is soft and lustrous dark.
Large are his eyes that sweetly shine
With majesty almost divine.
His plighted word he ne’er forgets;
On erring sense a watch he sets.
By nature wise, his teacher’s skill
Has trained him to subdue his will.
Good, resolute and pure, and strong,
He guards mankind from scathe and wrong,
And lends his aid, and ne’er in vain,
The cause of justice to maintain.
Well has he studied o’er and o’er
The Vedas13and their kindred lore.
Well skilled is he the bow to draw,14
Well trained in arts and versed in law;
High-souled and meet for happy fate,
Most tender and compassionate;
The noblest of all lordly givers,
Whom good men follow, as the rivers
Follow the King of Floods, the sea:
So liberal, so just is he.
The joy of Queen Kauśalyá‘s15heart,
In every virtue he has part:
Firm as Himálaya’s16 snowy steep,
Unfathomed like the mighty deep:
The peer of Vishṇu’s power and might,
And lovely as the Lord of Night;17
Patient as Earth, but, roused to ire,
Fierce as the world-destroying fire;
In bounty like the Lord of Gold,18
And Justice self in human mould.
With him, his best and eldest son,
By all his princely virtues won
King Daśaratha19 willed to share
His kingdom as the Regent Heir.
But when Kaikeyí, youngest queen,
With eyes of envious hate had seen
The solemn pomp and regal state
Prepared the prince to consecrate,
She bade the hapless king bestow
Two gifts he promised long ago,
That Ráma to the woods should flee,
And that her child the heir should be.
By chains of duty firmly tied,
The wretched king perforce complied.
Ráma, to please Kaikeyí went
Obedient forth to banishment.
Then Lakshmaṇ‘s truth was nobly shown,
Then were his love and courage known,
When for his brother’s sake he dared
All perils, and his exile shared.
And Sítá, Ráma’s darling wife,
Loved even as he loved his life,
Whom happy marks combined to bless,
A miracle of loveliness,
Of Janak’s royal lineage sprung,
Most excellent of women, clung
To her dear lord, like Rohiṇí
Rejoicing with the Moon to be.20
The King and people, sad of mood,
The hero’s car awhile pursued.
But when Prince Ráma lighted down
At Śringavera’s pleasant town,
Where Gangá‘s holy waters flow,
He bade his driver turn and go.
Guha, Nishádas’ king, he met,
And on the farther bank was set.
Then on from wood to wood they strayed,
O’er many a stream, through constant shade,
As Bharadvája bade them, till
They came to Chitrakúṭa’s hill.
And Ráma there, with Lakshmaṇ‘s aid,
A pleasant little cottage made,
And spent his days with Sítá, dressed
In coat of bark and deerskin vest.21
And Chitrakúṭa grew to be
As bright with those illustrious three
As Meru’s22 sacred peaks that shine
With glory, when the Gods recline
Beneath them: Śiva’s23 self between
The Lord of Gold and Beauty’s Queen.
The aged king for Ráma pined,
And for the skies the earth resigned.
Bharat, his son, refused to reign,
Though urged by all the twice-born24 train.
Forth to the woods he fared to meet
His brother, fell before his feet,
And cried, “Thy claim all men allow:
O come, our lord and king be thou.”
But Ráma nobly chose to be
Observant of his sire’s decree.
He placed his sandals25 in his hand
A pledge that he would rule the land:
And bade his brother turn again.
Then Bharat, finding prayer was vain,
The sandals took and went away;
Nor in Ayodhyá would he stay.
But turned to Nandigráma, where
He ruled the realm with watchful care,
Still longing eagerly to learn
Tidings of Ráma’s safe return.
Then lest the people should repeat
Their visit to his calm retreat,
Away from Chitrakúṭa’s hill
Fared Ráma ever onward till
Beneath the shady trees he stood
Of Daṇḍaká‘s primeval wood,
Virádha, giant fiend, he slew,
And then Agastya’s friendship knew.
Counselled by him he gained the sword
And bow of Indra, heavenly lord:
A pair of quivers too, that bore
Of arrows an exhaustless store.
While there he dwelt in greenwood shade
The trembling hermits sought his aid,
And bade him with his sword and bow
Destroy the fiends who worked them woe:
To come like Indra strong and brave,
A guardian God to help and save.
And Ráma’s falchion left its trace
Deep cut on Śúrpaṇakhá‘s face:
A hideous giantess who came
Burning for him with lawless flame.
Their sister’s cries the giants heard.
And vengeance in each bosom stirred:
The monster of the triple head.
And Dúshaṇ to the contest sped.
But they and myriad fiends beside
Beneath the might of Ráma died.
When Rávaṇ, dreaded warrior, knew
The slaughter of his giant crew:
Rávaṇ, the king, whose name of fear
Earth, hell, and heaven all shook to hear:
He bade the fiend Márícha aid
The vengeful plot his fury laid.
In vain the wise Márícha tried
To turn him from his course aside:
Not Rávaṇ‘s self, he said, might hope
With Ráma and his strength to cope.
Impelled by fate and blind with rage
He came to Ráma’s hermitage.
There, by Márícha’s magic art,
He wiled the princely youths apart,
The vulture26 slew, and bore away
The wife of Ráma as his prey.
The son of Raghu27 came and found
Jaṭáyu slain upon the ground.
He rushed within his leafy cot;
He sought his wife, but found her not.
Then, then the hero’s senses failed;
In mad despair he wept and wailed.
Upon the pile that bird he laid,
And still in quest of Sítá strayed.
A hideous giant then he saw,
Kabandha named, a shape of awe.
The monstrous fiend he smote and slew,
And in the flame the body threw;
When straight from out the funeral flame
In lovely form Kabandha came,
And bade him seek in his distress
A wise and holy hermitess.
By counsel of this saintly dame
To Pampá‘s pleasant flood he came,
And there the steadfast friendship won
Of Hanumán the Wind-God’s son.
Counselled by him he told his grief
To great Sugríva, Vánar chief,
Who, knowing all the tale, before
The sacred flame alliance swore.
Sugríva to his new-found friend
Told his own story to the end:
His hate of Báli for the wrong
And insult he had borne so long.
And Ráma lent a willing ear
And promised to allay his fear.
Sugríva warned him of the might
Of Báli, matchless in the fight,
And, credence for his tale to gain,
Showed the huge fiend28 by Báli slain.
The prostrate corse of mountain size
Seemed nothing in the hero’s eyes;
He lightly kicked it, as it lay,
And cast it twenty leagues29 away.
To prove his might his arrows through
Seven palms in line, uninjured, flew.
He cleft a mighty hill apart,
And down to hell he hurled his dart.
Then high Sugríva’s spirit rose,
Assured of conquest o’er his foes.
With his new champion by his side
To vast Kishkindhá‘s cave he hied.
Then, summoned by his awful shout,
King Báli came in fury out,
First comforted his trembling wife,
Then sought Sugríva in the strife.
One shaft from Ráma’s deadly bow
The monarch in the dust laid low.
Then Ráma bade Sugríva reign
In place of royal Báli slain.
Then speedy envoys hurried forth
Eastward and westward, south and north,
Commanded by the grateful king
Tidings of Ráma’s spouse to bring.
Then by Sampáti’s counsel led,
Brave Hanumán, who mocked at dread,
Sprang at one wild tremendous leap
Two hundred leagues across the deep.
To Lanká‘s30 town he urged his way,
Where Rávaṇ held his royal sway.
There pensive ‘neath Aśoka31 boughs
He found poor Sítá, Ráma’s spouse.
He gave the hapless girl a ring,
A token from her lord and king.
A pledge from her fair hand he bore;
Then battered down the garden door.
Five captains of the host he slew,
Seven sons of councillors o’erthrew;
Crushed youthful Aksha on the field,
Then to his captors chose to yield.
Soon from their bonds his limbs were free,
But honouring the high decree
Which Brahmá32 had pronounced of yore,
He calmly all their insults bore.
The town he burnt with hostile flame,
And spoke again with Ráma’s dame,
Then swiftly back to Ráma flew
With tidings of the interview.
Then with Sugríva for his guide,
Came Ráma to the ocean side.
He smote the sea with shafts as bright
As sunbeams in their summer height,
And quick appeared the Rivers’ King33
Obedient to the summoning.
A bridge was thrown by Nala o’er
The narrow sea from shore to shore.34
They crossed to Lanká‘s golden town,
Where Ráma’s hand smote Rávaṇ down.
Vibhishaṇ there was left to reign
Over his brother’s wide domain.
To meet her husband Sítá came;
But Ráma, stung with ire and shame,
With bitter words his wife addressed
Before the crowd that round her pressed.
But Sítá, touched with noble ire,
Gave her fair body to the fire.
Then straight the God of Wind appeared,
And words from heaven her honour cleared.
And Ráma clasped his wife again,
Uninjured, pure from spot and stain,
Obedient to the Lord of Fire
And the high mandate of his sire.
Led by the Lord who rules the sky,
The Gods and heavenly saints drew nigh,
And honoured him with worthy meed,
Rejoicing in each glorious deed.
His task achieved, his foe removed,
He triumphed, by the Gods approved.
By grace of Heaven he raised to life
The chieftains slain in mortal strife;
Then in the magic chariot through
The clouds to Nandigráma flew.
Met by his faithful brothers there,
He loosed his votive coil of hair:
Thence fair Ayodhyá‘s town he gained,
And o’er his father’s kingdom reigned.
Disease or famine ne’er oppressed
His happy people, richly blest
With all the joys of ample wealth,
Of sweet content and perfect health.
No widow mourned her well-loved mate,
No sire his son’s untimely fate.
They feared not storm or robber’s hand;
No fire or flood laid waste the land:
The Golden Age35 had come again
To bless the days of Ráma’s reign.
From him, the great and glorious king,
Shall many a princely scion spring.
And he shall rule, beloved by men,
Ten thousand years and hundreds ten,36
And when his life on earth is past
To Brahmá‘s world shall go at last.”
Whoe’er this noble poem reads
That tells the tale of Ráma’s deeds,
Good as the Scriptures, he shall be
From every sin and blemish free.
Whoever reads the saving strain,
With all his kin the heavens shall gain.
Bráhmans who read shall gather hence
The highest praise for eloquence.
The warrior, o’er the land shall reign,
The merchant, luck in trade obtain;
And Śúdras listening37 ne’er shall fail
To reap advantage from the tale.38
1 Called in Sanskrit also Bála-Káṇḍa, and in Hindí Bál-Káṇḍ, i.e. the Book describing Ráma’s childhood, bála meaning a boy up to his sixteenth year.
2 A divine saint, son of Brahmá. He is the eloquent messenger of the Gods, a musician of exquisite skill, and the inventor of the víṇá or Indian lute. He bears a strong resemblance to Hermes or Mercury.
3 This mystic syllable, said to typify the supreme Deity, the Gods collectively, the Vedas, the three spheres of the world, the three holy fires, the three steps of Vishṇu etc., prefaces the prayers and most venerated writings of the Hindus.
4 This colloquy is supposed to have taken place about sixteen years after Ráma’s return from his wanderings and occupation of his ancestral throne.
5 Called also Śrí and Lakshmí, the consort of Vishṇu, the Queen of Beauty as well as the Dea Fortuna. Her birth “from the full-flushed wave” is described in Canto XLV of this Book.
6 One of the most prominent objects of worship in the Rig-veda, Indra was superseded in later times by the more popular deities Vishṇu and Śiva. He is the God of the firmament, and answers in many respects to the Jupiter Pluvius of the Romans. See Additional Notes.
7 The second God of the Trimúrti or Indian Trinity. Derived from the root viś to penetrate, the meaning of the name appears to be he who penetrates or pervades all things. An embodiment of the preserving power of nature, he is worshipped as a Saviour who has nine times been incarnate for the good of the world and will descend on earth once more. See Additional Notes and Muir’s Sanskrit Texts passim.
8 In Sanskrit devarshi. Rishi is the general appellation of sages, and another word is frequently prefixed to distinguish the degrees. A Brahmarshi is a theologian or Bráhmanical sage; a Rájarshi is a royal sage or sainted king; a Devarshi is a divine or deified sage or saint.
9 Trikálajǹa. Literally knower of the three times. Both Schlegel and Gorresio quote Homer’s.
Ὅς ἤδη τ’ ἐόντα, τά τ’ ἐσσόμενα,
πρό τ’ ἐόντα.
“That sacred seer, whose comprehensive view,
The past, the present, and the future knew.”
The Bombay edition reads trilokajǹa, who knows the three worlds (earth, air and heaven.) “It is by tapas (austere fervour) that rishis of subdued souls, subsisting on roots, fruits and air, obtain a vision of the three worlds with all things moving and stationary.” Manu, XI. 236.
10 Son of Manu, the first king of Kośala and founder of the solar dynasty or family of the Children of the Sun, the God of that luminary being the father of Manu.
11 The Indians paid great attention to the art of physiognomy and believed that character and fortune could be foretold not from the face only but from marks upon the neck and hands. Three lines under the chin like those at the mouth of a conch (Śańkha) were regarded as a peculiarly auspicious sign indicating, as did also the mark of Vishṇu’s discus on the hand, one born to be a chakravartin or universal emperor. In the palmistry of Europe the line of fortune, as well as the line of life, is in the hand. Cardan says that marks on the nails and teeth also show what is to happen to us: “Sunt etiam in nobis vestigia quædam futurorum eventuum in unguibus atque etiam in dentibus.” Though the palmy days of Indian chiromancy have passed away, the art is still to some extent studied and believed in.
12 Long arms were regarded as a sign of heroic strength.
13 “Veda means originally knowing or knowledge, and this name is given by the Bráhmans not to one work, but to the whole body of their most ancient sacred literature. Veda is the same word which appears in the Greek οίδα, I know, and in the English wise, wisdom, to wit. The name of Veda is commonly given to four collections of hymns, which are respectively known by the names of Rig-veda, Yajur-veda, Sáma-veda, and Atharva-veda.”
“As the language of the Veda, the Sanskrit, is the most ancient type of the English of the present day, (Sanskrit and English are but varieties of one and the same language,) so its thoughts and feelings contain in reality the first roots and germs of that intellectual growth which by an unbroken chain connects our own generation with the ancestors of the Aryan race — with those very people who at the rising and setting of the sun listened with trembling hearts to the songs of the Veda, that told them of bright powers above, and of a life to come after the sun of their own lives had set in the clouds of the evening. These men were the true ancestors of our race, and the Veda is the oldest book we have in which to study the first beginnings of our language, and of all that is embodied in language. We are by nature Aryan, Indo-European, not Semitic: our spiritual kith and kin are to be found in India, Persia, Greece, Italy, Germany: not in Mesopotamia, Egypt, or Palestine.”
Chips from a German Workshop, Vol. I. pp. 8. 4.
14 As with the ancient Persians and Scythians, Indian princes were carefully instructed in archery which stands for military science in general, of which, among Hindu heroes, it was the most important branch.
15 Chief of the three queens of Daśaratha and mother of Ráma.
16 From hima snow, (Greek χειμ-ών, Latin hiems) and álaya abode, the Mansion of snow.
17 The moon (Soma, Indu, Chandra etc.) is masculine with the Indians as with the Germans.
18 Kuvera, the Indian Plutus, or God of Wealth.
19 The events here briefly mentioned will be related fully in the course of the poem. The first four cantos are introductory, and are evidently the work of a later hand than Valmiki’s.
20 “Chandra, or the Moon, is fabled to have been married to the twenty-seven daughters of the patriarch Daksha, or Aśviní and the rest, who are in fact personifications of the Lunar Asterisms. His favourite amongst them was Rohiṇí to whom he so wholly devoted himself as to neglect the rest. They complained to their father, and Daksha repeatedly interposed, till, finding his remonstrances vain, he denounced a curse upon his son-in-law, in consequence of which he remained childless and became affected by consumption. The wives of Chandra having interceded in his behalf with their father, Daksha modified an imprecation which he could not recall, and pronounced that the decay should be periodical only, not permanent, and that it should alternate with periods of recovery. Hence the successive wane and increase of the Moon. Padma, Puráṇa, Swarga-Khaṇḍa, Sec. II. Rohiṇí in Astronomy is the fourth lunar mansion, containing five stars, the principal of which is Aldebaran.” Wilson, Specimens of the Hindu Theatre. Vol. I. p. 234.
The Bengal recension has a different reading:
“Shone with her husband like the light
Attendant on the Lord of Night.”
21 The garb prescribed for ascetics by Manu.
22 “Mount Meru, situated like Kailása in the lofty regions to the north of the Himálayas, is celebrated in the traditions and myths of India. Meru and Kailása are the two Indian Olympi. Perhaps they were held in such veneration because the Sanskrit-speaking Indians remembered the ancient home where they dwelt with the other primitive peoples of their family before they descended to occupy the vast plains which extend between the Indus and the Ganges.” Gorresio.
23 The third God of the Indian Triad, the God of destruction and reproduction. See Additional Notes.
24 The epithet dwija, or twice-born, is usually appropriate to Bráhmans, but is applicable to the three higher castes. Investiture with the sacred thread and initiation of the neophyte into certain religious mysteries are regarded as his regeneration or second birth.
25 His shoes to be a memorial of the absent heir and to maintain his right. Kálidása (Raghuvaṅśa, XII. 17.) says that they were to be adhidevate or guardian deities of the kingdom.
26 Jaṭáyu, a semi-divine bird, the friend of Ráma, who fought in defence of Sítá.
27 Raghu was one of the most celebrated ancestors of Ráma whose commonest appellation is, therefore, Rághava or descendant of Raghu. Kálidása in the Raghuraṇśa makes him the son of Dilípa and great-grandfather of Ráma. See Idylls from the Sanskrit, “Aja” and “Dilípa.”
28 Dundhubi.
29 Literally ten yojanas. The yojana is a measure of uncertain length variously reckoned as equal to nine miles, five, and a little less.
30 Ceylon.
31 The Jonesia Aśoka is a most beautiful tree bearing a profusion of red blossoms.
32 Brahmá, the Creator, is usually regarded as the first God of the Indian Trinity, although, as Kálidása says:
“Of Brahmá, Vishṇu, Śiva, each may be
First, second, third, amid the blessed Three.”
Brahmá had guaranteed Rávaṇ‘s life against all enemies except man.
33 Ocean personified.
34 The rocks lying between Ceylon and the mainland are still called Ráma’s Bridge by the Hindus.
35 “The Bráhmans, with a system rather cosmogonical than chronological, divide the present mundane period into four ages or yugas as they call them: the Krita, the Tretá, the Dwápara, and the Kali. The Krita, called also the Deva-yuga or that of the Gods, is the age of truth, the perfect age, the Tretá is the age of the three sacred fires, domestic and sacrificial; the Dwápara is the age of doubt; the Kali, the present age, is the age of evil.” Gorresio.
36 The ancient kings of India enjoyed lives of more than patriarchal length as will appear in the course of the poem.
37 Śúdras, men of the fourth and lowest pure caste, were not allowed to read the poem, but might hear it recited.
38 The three ślokes or distichs which these twelve lines represent are evidently a still later and very awkward addition to the introduction.
Válmíki, graceful speaker, heard,
To highest admiration stirred.
To him whose fame the tale rehearsed
He paid his mental worship first;
Then with his pupil humbly bent
Before the saint most eloquent.
Thus honoured and dismissed the seer
Departed to his heavenly sphere.
Then from his cot Válmíki hied
To Tamasá‘s1 sequestered side,
Not far remote from Gangá‘s tide.
He stood and saw the ripples roll
Pellucid o’er a pebbly shoal.
To Bharadvája2 by his side
He turned in ecstasy, and cried:
“See, pupil dear, this lovely sight,
The smooth-floored shallow, pure and bright,
With not a speck or shade to mar,
And clear as good men’s bosoms are.
Here on the brink thy pitcher lay,
And bring my zone of bark, I pray.
Here will I bathe: the rill has not,
To lave the limbs, a fairer spot.
Do quickly as I bid, nor waste
The precious time; away, and haste.”
Obedient to his master’s hest
Quick from the cot he brought the vest;
The hermit took it from his hand,
And tightened round his waist the band;
Then duly dipped and bathed him there,
And muttered low his secret prayer.
To spirits and to Gods he made
Libation of the stream, and strayed
Viewing the forest deep and wide
That spread its shade on every side.
Close by the bank he saw a pair
Of curlews sporting fearless there.
But suddenly with evil mind
An outcast fowler stole behind,
And, with an aim too sure and true,
The male bird near the hermit slew.
The wretched hen in wild despair
With fluttering pinions beat the air,
And shrieked a long and bitter cry
When low on earth she saw him lie,
Her loved companion, quivering, dead,
His dear wings with his lifeblood red;
And for her golden crested mate
She mourned, and was disconsolate.
The hermit saw the slaughtered bird,
And all his heart with ruth was stirred.
The fowler’s impious deed distressed
His gentle sympathetic breast,
And while the curlew’s sad cries rang
Within his ears, the hermit sang:
“No fame be thine for endless time,
Because, base outcast, of thy crime,
Whose cruel hand was fain to slay
One of this gentle pair at play!”
E’en as he spoke his bosom wrought
And laboured with the wondering thought
What was the speech his ready tongue
Had uttered when his heart was wrung.
He pondered long upon the speech,
Recalled the words and measured each,
And thus exclaimed the saintly guide
To Bharadvája by his side:
“With equal lines of even feet,
With rhythm and time and tone complete,
The measured form of words I spoke
In shock of grief be termed a śloke.”3
And Bharadvája, nothing slow
His faithful love and zeal to show,
Answered those words of wisdom, “Be
The name, my lord, as pleases thee.”
As rules prescribe the hermit took
Some lustral water from the brook.
But still on this his constant thought
Kept brooding, as his home he sought;
While Bharadvája paced behind,
A pupil sage of lowly mind,
And in his hand a pitcher bore
With pure fresh water brimming o’er.
Soon as they reached their calm retreat
The holy hermit took his seat;
His mind from worldly cares recalled,
And mused in deepest thought enthralled.
Then glorious Brahmá,4 Lord Most High,
Creator of the earth and sky,
The four-faced God, to meet the sage
Came to Válmíki’s hermitage.
Soon as the mighty God he saw,
Up sprang the saint in wondering awe.
Mute, with clasped hands, his head he bent,
And stood before him reverent.
His honoured guest he greeted well,
Who bade him of his welfare tell;
Gave water for his blessed feet,
Brought offerings,5 and prepared a seat.
In honoured place the God Most High
Sate down, and bade the saint sit nigh.
There sate before Válmíki’s eyes
The Father of the earth and skies;
But still the hermit’s thoughts were bent
On one thing only, all intent
On that poor curlew’s mournful fate
Lamenting for her slaughtered mate;
And still his lips, in absent mood,
The verse that told his grief, renewed:
“Woe to the fowler’s impious hand
That did the deed that folly planned;
That could to needless death devote
The curlew of the tuneful throat!”
The heavenly Father smiled in glee,
And said, “O best of hermits, see,
A verse, unconscious, thou hast made;
No longer be the task delayed.
Seek not to trace, with labour vain,
The unpremeditated strain.
The tuneful lines thy lips rehearsed
Spontaneous from thy bosom burst.
Then come, O best of seers, relate
The life of Ráma good and great,
The tale that saintly Nárad told,
In all its glorious length unfold.
Of all the deeds his arm has done
Upon this earth, omit not one,
And thus the noble life record
Of that wise, brave, and virtuous lord.
His every act to day displayed,
His secret life to none betrayed:
How Lakshmaṇ, how the giants fought;
With high emprise and hidden thought:
And all that Janak’s child6 befell
Where all could see, where none could tell.
The whole of this shall truly be
Made known, O best of saints, to thee.
In all thy poem, through my grace,
No word of falsehood shall have place.
Begin the story, and rehearse
The tale divine in charming verse.
As long as in this firm-set land
The streams shall flow, the mountains stand,
So long throughout the world, be sure,
The great Rámáyan shall endure.7
While the Rámáyan’s ancient strain
Shall glorious in the earth remain,
To higher spheres shalt thou arise
And dwell with me above the skies.”
He spoke, and vanished into air,
And left Válmíki wondering there.
The pupils of the holy man,
Moved by their love of him, began
To chant that verse, and ever more
They marvelled as they sang it o’er:
“Behold, the four-lined balanced rime,
Repeated over many a time,
In words that from the hermit broke
In shock of grief, becomes a śloke.”
This measure now Válmíki chose
Wherein his story to compose.
In hundreds of such verses, sweet
With equal lines and even feet,
The saintly poet, lofty-souled,
The glorious deeds of Ráma told.
1 There are several rivers in India of this name, now corrupted into Tonse. The river here spoken of is that which falls into the Ganges a little below Allahabad.
2 “In Book II, Canto LIV, we meet with a saint of this name presiding over a convent of disciples in his hermitage at the confluence of the Ganges and the Jumna. Thence the later author of these introductory cantos has borrowed the name and person, inconsistently indeed, but with the intention of enhancing the dignity of the poet by ascribing to him so celebrated a disciple.” Schlegel.
3 The poet plays upon the similarity in sound of the two words: śoka, means grief, śloka, the heroic measure in which the poem is composed. It need scarcely be said that the derivation is fanciful.
4 Brahmá, the Creator, is usually regarded as the first person of the divine triad of India. The four heads with which he is represented are supposed to have allusion to the four corners of the earth which he is sometimes considered to personify. As an object of adoration Brahmá has been entirely superseded by Śiva and Vishṇu. In the whole of India there is, I believe, but one temple dedicated to his worship. In this point the first of the Indian triad curiously resembles the last of the divine fraternity of Greece, Aïdes the brother of Zeus and Poseidon. “In all Greece, says Pausanias, there is no single temple of Aïdes, except at a single spot in Elis.” See Gladstone’s Juventus Mundi, p. 253.
5 The argha or arghya was a libation or offering to a deity, a Bráhman, or other venerable personage. According to one authority it consisted of water, milk, the points of Kúsa-grass, curds, clarified butter, rice, barley, and white mustard, according to another, of saffron, bel, unbroken grain, flowers, curds, dúrbá-grass, kúsa-grass, and sesamum.
6 Sítá, daughter of Janak king of Míthilá.
7 “I congratulate myself,” says Schlegel in the preface to his, alas, unfinished edition of the Rámáyan, “that, by the favour of the Supreme Deity, I have been allowed to begin so great a work; I glory and make my boast that I too after so many ages have helped to confirm that ancient oracle declared to Válmíki by the Father of Gods and men:
Dum stabunt montes, campis dum flumina current,
Usque tuum toto carmen celebrabitur orbe.”
The hermit thus with watchful heed
Received the poem’s pregnant seed,
And looked with eager thought around
If fuller knowledge might be found.
His lips with water first bedewed,1
He sate, in reverent attitude
On holy grass,2 the points all bent
Together toward the orient;3
And thus in meditation he
Entered the path of poesy.
Then clearly, through his virtue’s might,
All lay discovered to his sight,
Whate’er befell, through all their life,
Ráma, his brother, and his wife:
And Daśaratha and each queen
At every time, in every scene:
His people too, of every sort;
The nobles of his princely court:
Whate’er was said, whate’er decreed,
Each time they sate each plan and deed:
For holy thought and fervent rite
Had so refined his keener sight
That by his sanctity his view
The present, past, and future knew,
And he with mental eye could grasp,
Like fruit within his fingers clasp,
The life of Ráma, great and good,
Roaming with Sítá in the wood.
He told, with secret-piercing eyes,
The tale of Ráma’s high emprise,
Each listening ear that shall entice,
A sea of pearls of highest price.
Thus good Válmíki, sage divine,
Rehearsed the tale of Raghu’s line,
As Nárad, heavenly saint, before
Had traced the story’s outline o’er.
He sang of Ráma’s princely birth,
His kindness and heroic worth;
His love for all, his patient youth,
His gentleness and constant truth,
And many a tale and legend old
By holy Viśvámitra told.
How Janak’s child he wooed and won,
And broke the bow that bent to none.
How he with every virtue fraught
His namesake Ráma4 met and fought.
The choice of Ráma for the throne;
The malice by Kaikeyí shown,
Whose evil counsel marred the plan
And drove him forth a banisht man.
How the king grieved and groaned, and cried,
And swooned away and pining died.
The subjects’ woe when thus bereft;
And how the following crowds he left:
With Guha talked, and firmly stern
Ordered his driver to return.
How Gangá‘s farther shore he gained;
By Bharadvája entertained,
By whose advice he journeyed still
And came to Chitrakúṭa’s hill.
How there he dwelt and built a cot;
How Bharat journeyed to the spot;
His earnest supplication made;
Drink-offerings to their father paid;
The sandals given by Ráma’s hand,
As emblems of his right, to stand:
How from his presence Bharat went
And years in Nandigráma spent.
How Ráma entered Daṇḍak wood
And in Sutíkhṇa’s presence stood.
The favour Anasúyá showed,
The wondrous balsam she bestowed.
How Śarabhanga’s dwelling-place
They sought; saw Indra face to face;
The meeting with Agastya gained;
The heavenly bow from him obtained.
How Ráma with Virádha met;
Their home in Panchavaṭa set.
How Śúrpaṇakhá underwent
The mockery and disfigurement.
Of Triśirá‘s and Khara’s fall,
Of Rávaṇ roused at vengeance call,
Márícha doomed, without escape;
The fair Videhan5 lady’s rape.
How Ráma wept and raved in vain,
And how the Vulture-king was slain.
How Ráma fierce Kabandha slew;
Then to the side of Pampá drew,
Met Hanumán, and her whose vows
Were kept beneath the greenwood boughs.
How Raghu’s son, the lofty-souled,
On Pampá‘s bank wept uncontrolled,
Then journeyed, Rishyamúk to reach,
And of Sugríva then had speech.
The friendship made, which both had sought:
How Báli and Sugríva fought.
How Báli in the strife was slain,
And how Sugríva came to reign.
The treaty, Tára’s wild lament;
The rainy nights in watching spent.
The wrath of Raghu’s lion son;
The gathering of the hosts in one.
The sending of the spies about,
And all the regions pointed out.
The ring by Ráma’s hand bestowed;
The cave wherein the bear abode.
The fast proposed, their lives to end;
Sampati gained to be their friend.
The scaling of the hill, the leap
Of Hanumán across the deep.
Ocean’s command that bade them seek
Maináka of the lofty peak.
The death of Sinhiká, the sight
Of Lanká with her palace bright
How Hanumán stole in at eve;
His plan the giants to deceive.
How through the square he made his way
To chambers where the women lay,
Within the Aśoka garden came
And there found Ráma’s captive dame.
His colloquy with her he sought,
And giving of the ring he brought.
How Sítá gave a gem o’erjoyed;
How Hanumán the grove destroyed.
How giantesses trembling fled,
And servant fiends were smitten dead.
How Hanumán was seized; their ire
When Lanká blazed with hostile fire.
His leap across the sea once more;
The eating of the honey store.
How Ráma he consoled, and how
He showed the gem from Sítá‘s brow.
With Ocean, Ráma’s interview;
The bridge that Nala o’er it threw.
The crossing, and the sitting down
At night round Lanká‘s royal town.
The treaty with Vibhíshaṇ made:
The plan for Rávaṇ‘s slaughter laid.
How Kumbhakarṇa in his pride
And Meghanáda fought and died.
How Rávaṇ in the fight was slain,
And captive Sítá brought again.
Vibhíshaṇ set upon the throne;
The flying chariot Pushpak shown.
How Brahmá and the Gods appeared,
And Sítá‘s doubted honour cleared.
How in the flying car they rode
To Bharadvája’s cabin abode.
The Wind-God’s son sent on afar;
How Bharat met the flying car.
How Ráma then was king ordained;
The legions their discharge obtained.
How Ráma cast his queen away;
How grew the people’s love each day.
Thus did the saint Válmíki tell
Whate’er in Ráma’s life befell,
And in the closing verses all
That yet to come will once befall.
1 “The sipping of water is a requisite introduction of all rites: without it, says the Sámha Purána, all acts of religion are vain.” Colebrooke.
2 The darhha or kuśa (Pea cynosuroides), a kind of grass used in sacrifice by the Hindus as cerbena was by the Romans.
3 The direction in which the grass should be placed upon the ground as a seat for the Gods, on occasion of offerings made to them.
4 Paraśuráma or Ráma with the Axe. See Canto LXXIV.
5 Sítá. Videha was the country of which Míthilá was the capital.
When to the end the tale was brought,
Rose in the sage’s mind the thought;
“Now who throughout this earth will go,
And tell it forth that all may know?”
As thus he mused with anxious breast,
Behold, in hermit’s raiment dressed,
Kuśá and Lava1 came to greet
Their master and embrace his feet.
The twins he saw, that princely pair
Sweet-voiced, who dwelt beside him there
None for the task could be more fit,
For skilled were they in Holy Writ;
And so the great Rámáyan, fraught
With lore divine, to these he taught:
The lay whose verses sweet and clear
Take with delight the listening ear,
That tell of Sítá‘s noble life
And Rávaṇ‘s fall in battle strife.
Great joy to all who hear they bring,
Sweet to recite and sweet to sing.
For music’s sevenfold notes are there,
And triple measure,2 wrought with care
With melody and tone and time,
And flavours3 that enhance the rime;
Heroic might has ample place,
And loathing of the false and base,
With anger, mirth, and terror, blent
With tenderness, surprise, content.
When, half the hermit’s grace to gain,
And half because they loved the strain,
The youth within their hearts had stored
The poem that his lips outpoured,
Válmíki kissed them on the head,
As at his feet they bowed, and said;
“Recite ye this heroic song
In tranquil shades where sages throng:
Recite it where the good resort,
In lowly home and royal court.”