Französisch für Dummies
Französisch für Dummies
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar.
2. Auflage 2019
© 2019 WILEY-VCH Verlag GmbH & Co. KGaA, Weinheim
Original English language edition © 2000 by Wiley Publishing, Inc. All rights reserved including the right of reproduction in whole or in part in any form. This translation published by arrangement with John Wiley and Sons, Inc.
Copyright der englischsprachigen Originalausgabe © 2000 by Wiley Publishing, Inc. [or the name of the copyright holder as it appears in the original Eng lang edition.] Alle Rechte vorbehalten inklusive des Rechtes auf Reproduktion im Ganzen oder in Teilen und in jeglicher Form. Diese Übersetzung wird mit Genehmigung von John Wiley and Sons, Inc. publiziert.
Wiley, the Wiley logo, Für Dummies, the Dummies Man logo, and related trademarks and trade dress are trademarks or registered trademarks of John Wiley & Sons, Inc. and/or its affiliates, in the United States and other countries. Used by permission.
Wiley, die Bezeichnung »Für Dummies«, das Dummies-Mann-Logo und darauf bezogene Gestaltungen sind Marken oder eingetragene Marken von John Wiley & Sons, Inc., USA, Deutschland und in anderen Ländern.
Das vorliegende Werk wurde sorgfältig erarbeitet. Dennoch übernehmen Autorinnen und Verlag für die Richtigkeit von Angaben, Hinweisen und Ratschlägen sowie eventuelle Druckfehler keine Haftung.
Coverfoto: © scaliger / stock.adobe.com
Korrektur: Frauke Wilkens, München
Print ISBN: 978-3-527-71530-5
ePub ISBN: 978-3-527-82055-9
Dodi-Katrin Schmidt arbeitet als Autorin, Übersetzerin und Redakteurin. Sie übersetzt unter anderem Sprachführer, Filmkritiken, Reiseführer und Kinderbücher. Sie arbeitet an der Entwicklung von Sprachlehrwerken, Sprachkursen, Lehrerhandbüchern und Videosprachkursen mit. Sie unterrichtet Französisch und arbeitete an verschiedenen Sprachtests mit.
Michelle Williams ist Redakteurin bei einem großen Schulbuchverlag. Davor arbeitete sie als Französischlehrerin.
Dominique Wenzel ist freiberufliche Französischlehrerin und Übersetzerin. Sie ist in Frankreich geboren und aufgewachsen, hat an der Sorbonne in Paris ihren Master gemacht und studierte an der Universität von Chicago mit einem Fulbright-Stipendium.
Nathalie L. Brochard ist gebürtige Französin und kommt aus Paris. Nach zwei Au-pair-Aufenthalten in Deutschland und in den USA studierte sie Germanistik in Paris. Seit 1992 lebt sie in ihrer zweiten Heimatstadt Hamburg. Nach vier Jahren Tätigkeit beim UNESCO-Institut in Hamburg machte sie sich als Französischlehrerin, Übersetzerin und Lektorin selbstständig. Seit 1999 ist sie Inhaberin und Managerin von EuroBiz Communication Institute, einer Firma, die sich auf firmeninternes Sprachtraining, Coaching, Übersetzungen und Dolmetschen spezialisiert hat.
Malika Filali ist Franko-Marokkanerin und hat ein Studium der Journalistik in Tours (Frankreich) absolviert. Seit 1972 lebt sie in Hamburg, wo sie hauptsächlich als Übersetzerin und Französischlehrerin arbeitet. Auch Dolmetschen bei Kulturveranstaltungen gehört zu ihrem Ressort sowie soziales Engagement zur Integration ausländischer Frauen in Hamburg.
In unserer Zeit der Globalisierung wird die Gesellschaft immer internationaler: Die wirtschaftlichen und kulturellen Beziehungen in Europa machen zwischenmenschliche Begegnungen intensiver und wichtiger denn je. Deshalb wird es immer empfehlenswerter, zumindest ein paar Wörter in einer anderen Sprache zu kennen.
Als Nachbarländer sind Deutschland, die Schweiz und Frankreich seit Jahrzehnten in engem Kontakt. Die Einwohner vor und hinter der Grenze haben vor allem vieles gemeinsam an Kultur und Mentalität.
Dieses Buch hilft Ihnen dabei, den ersten Schritt zu wagen, Französisch zu lernen. Nach der Lektüre von Französisch für Dummies werden Sie Ihre passiven Kenntnisse wieder aufgefrischt haben. Sie werden sich auch sicherer in Frankreich fühlen, denn Sie lernen mit diesem Buch, wie Sie einfache Gespräche führen, wie Sie nach dem Weg fragen können, wie Sie im Hotel, im Restaurant und in Notfallsituationen zurechtkommen können. Außerdem erfahren Sie mehr über die französische Kultur und Mentalität durch Tipps und Redewendungen.
Wegen der Aussprache, der Grammatik, der Regeln und Ausnahmen gilt Französisch als kompliziert. Wir wollen Ihnen zeigen, dass es einfacher ist, als man denkt. Daher haben wir dieses Buch so gestaltet, dass Sie schnell und sicher die Grundkenntnisse erlernen. Wir erwähnen absichtlich keine allzu schwierigen Fälle der Konjugation und Grammatik, sondern es geht vor allem um alltägliche Redewendungen und Situationen mit dem passenden Vokabular. Und das Ganze natürlich mit viel Spaß!
Fangen wir doch an: Allez, on y va! (a-le oN-ni wa)
Dieses Buch ist nicht mit einem Sprachkurs zu vergleichen, zu dem Sie zweimal die Woche gehen müssen.
Sie können dieses Buch ganz individuell nutzen: Entweder möchten Sie einige Wörter und Redewendungen lernen, damit Sie zurechtkommen, wenn Sie in Frankreich unterwegs sind, oder Sie wollen einfach nur Ihren französischen Nachbarn »Hallo, wie geht's?« fragen können. Gehen Sie in Ihrem eigenen Tempo durch dieses Buch, lesen Sie so viel oder so wenig am Stück, wie es Ihnen gerade passt. Sie müssen sich auch nicht in einer bestimmten Reihenfolge durch die Kapitel arbeiten, lesen Sie einfach die Abschnitte, die Sie interessieren.
Wenn Sie noch keine Vorkenntnisse haben, empfiehlt es sich, zuerst die Kapitel von Teil I zu lesen, bevor Sie die folgenden Kapitel in Angriff nehmen. Sie vermitteln Ihnen einige Grundlagen der französischen Sprache, die Sie kennen sollten, wie zum Beispiel die Aussprache. Kapitel 17 gibt Ihnen hilfreiche Tipps, wie man beim Erlernen des Französischen am besten vorankommt. Eine weitere Empfehlung wäre, die wichtigen Wörter oder Redewendung mit einem Leuchtstift zu markieren.
Damit Sie das Buch leicht verwenden können, haben wir einige Regeln aufgestellt:
In diesem Buch finden Sie einige Rubriken, die beim Lernen einer Sprache immer hilfreich sind:
Beachten Sie auch, dass jede Sprache ihre eigene Art hat, etwas auszudrücken. Deshalb sind die deutschen Übersetzungen, die wir für die französischen Ausdrücke verwenden, eventuell nicht ganz wortgetreu. Sie sollen lediglich verstehen, was Sie hören, und nicht nur die einzelnen Wörter, die verwendet werden. So kann der Ausdruck C'est normal (ssä nor-mal) wörtlich mit »Es ist normal« übersetzt werden – gemeint ist jedoch: »Das ist keine große Sache«.
Beim Schreiben dieses Buches haben wir einige Vorstellungen darüber gehabt, wer Sie sind und was Sie sich von diesem Buch wünschen würden:
Wenn das auf Sie zutrifft – wenn auch nur teilweise –, haben Sie das richtige Buch gefunden!
Dieses Buch besteht aus fünf Teilen, die wiederum in Kapitel unterteilt sind.
In diesem Teil lernen Sie die Grundlagen der französischen Sprache: die Aussprache der Wörter, die Bedeutung der Akzente und so weiter. Wir unterstützen Sie dabei, indem wir eine Liste mit Wörtern zusammengestellt haben, die Sie vielleicht schon kennen. Und dann erörtern wir einige Grundlagen der Grammatik, die Sie gut gebrauchen können.
In diesem Teil fangen Sie an, Französisch zu lernen und zu sprechen, wobei wir uns auf alltägliche Situationen wie Einkaufen, Essen und Small Talk konzentrieren.
In diesem Teil lernen Sie das notwendige Vokabular für Ihre Reisen in ein französischsprachiges Land, um zum Beispiel im Restaurant oder im Museum mühelos zurechtzukommen. Außerdem werden in einem gesonderten Kapitel einige Notsituationen durchgespielt.
Wenn Sie nach einfachen Informationen über Französisch suchen, ist dieser Teil perfekt. Hier finden Sie zehn Lerntipps, zehn hilfreiche französische Redewendungen und zehn ungeschickte Formulierungen, die Sie besser nicht verwenden sollten.
Dieser Teil enthält wichtige Informationen, die Sie immer wieder nachschlagen können: Verbtabellen mit der Konjugation in der Gegenwart, in der Vergangenheit und der Zukunft sowie ein Miniwörterbuch (Französisch – Deutsch und Deutsch – Französisch). Außerdem finden Sie hier eine Liste der Audio-Tracks auf der beigefügten CD. Und nicht zu vergessen: Es gibt natürlich auch einen Anhang mit den Lösungen zu den »Spiel und Spaß«-Abschnitten.
Sie suchen vielleicht nach bestimmten Informationen, während Sie das Buch lesen. Damit Sie diese Informationen leicht finden, haben wir folgende Symbole an den betreffenden Stellen eingefügt:
Wagen Sie den nächsten Schritt und beginnen Sie mit Kapitel 1 oder suchen Sie sich ein Kapitel heraus, das Sie interessiert, oder hören Sie die CD und deren Dialoge. Schon bald können Sie dann mit Oui! (u-i; Ja!) antworten, wenn Sie gefragt werden: Parlez-vous français? (par-le wu fraN-ssä; Sprechen Sie Französisch?)
Teil I
Kapitel 1
IN DIESEM KAPITEL
Bienvenue! (bi-äN-wö-nü; Willkommen!)
Damit Sie bei Ihren ersten Sprechversuchen auf Französisch nicht allzu gehemmt sind, zeigen wir Ihnen in diesem Kapitel, wie sehr sich Französisch und Deutsch ähneln. Anschließend stellen wir Ihnen l'alphabet (lal-fa-bä; das Alphabet) und die französische prononciation (pro-noN-ssi-a-ssi-oN; Aussprache) vor. Zum Schluss dieses Kapitels lernen Sie gängige französische expressions (äk-sspre-ssi-oN; Redewendungen), die Sie vermutlich bereits kennen oder sogar auf Anhieb verstehen werden.
Französisch war lange die wichtigste Sprache der Welt. In vielen Ländern war sie die Sprache des Hofes, der Diplomatie, der Gerichte und Ämter. So sind manche französische Wörter im Deutschen wiederzufinden. Daher verfügen Sie schon über eine Menge französisches vocabulaire (vo-ka-bü-lär; Vokabular). In diesem Kapitel frischen wir es auf. Die einzige Stolperfalle, die Sie beachten sollten, ist die manchmal unterschiedliche Bedeutung und Aussprache der Wörter in den beiden Sprachen.
Folgende Liste enthält Wörter, die gleich buchstabiert werden und dieselbe Bedeutung auf Französisch und Deutsch haben. Die Wörter unterscheiden sich allerdings oft in der Aussprache:
Im Französischen gibt es viele Wörter, die fast wie im Deutschen geschrieben werden und die gleiche oder eine ähnliche Bedeutung haben. Eine Auswahl finden Sie in Tabelle 1.1.
Französisch |
Deutsch |
atmosphère (at-moss-fär) |
Atmosphäre |
aspect (ass-pä) |
Aspekt |
auteur (o-tör) |
Autor |
caricature (ka-ri-ka-tür) |
Karikatur |
cérémonie (sse-re-mo-ni) |
Zeremonie |
chocolat (scho-ko-la) |
Schokolade |
comédie (ko-me-di) |
Komödie |
communication (ko-mü-ni-ka-ssi-oN) |
Kommunikation |
compliment (koN-pli-maN) |
Kompliment |
compromis (koN-pro-mi) |
Kompromiss |
concept (koN-ssäpt) |
Konzept |
concert (koN-ssär) |
Konzert |
culture (kül-tür) |
Kultur |
dialogue (di-a-logg) |
Dialog |
esthétique (äss-te-tik) |
Ästhetik |
guitare (gi-tar) |
Gitarre |
groupe (grup) |
Gruppe |
instinct (äNss-täN) |
Instinkt |
intelligence (äN-te-li-zhaNss) |
Intelligenz |
littérature (li-te-ra-tür) |
Literatur |
musique (mü-sik) |
Musik |
motif (mo-tif) |
Motiv |
perruque (pe-rük) |
Perücke |
perspective (pärss-päk-tiw) |
Perspektive |
personnalité (pär-sso-na-li-te) |
Persönlichkeit |
projet (pro-zhä) |
Projekt |
qualité (ka-li-te) |
Qualität |
référence (re-fe-raNss) |
Referenz |
reste (rässt) |
Rest |
symbole (ssäN-boll) |
Symbol |
texte (täksst) |
Text |
tragédie (tra-zhe-di) |
Tragödie |
Tabelle 1.1: Wörter mit ähnlicher Bedeutung, aber abweichender Schreibweise
Einige französische Wörter können aber für Verwirrung sorgen, weil sie deutschen Wörtern ähneln, jedoch eine völlig andere Bedeutung haben:
- le rendez-vous (lö raN-de-wu): der Termin, das Rendezvous
- le bureau (lö bü-ro): das Büro, der Schreibtisch
- le café (lö ka-fe): der Kaffee, das Café
- le cliché (lö kli-sche): das Klischee, das Foto
- le flirt (lö flört; die Liebelei)
- le hall (lö ohl; die Halle)
- le suspense (lö ssüss-penss; die Spannung)
- le puzzle (lö pö-söll/pösll; das Puzzle)
Folgende Wörter stammen aus dem Arabischen:
- le kaoua (lö ka-ua; der Kaffee)
- le bled (lö bläd; das Provinznest, das Kaff)
- la nouba (la nu-ba; die Feier)
Und aus dem Deutschen:
- l'ersatz
- le leitmotiv
- le schnaps
- kaputt
Die französische Aussprache kommt vielen oft schwierig vor, jedoch haben Deutsch und Französisch mehr ressemblances (rö-ssaN-blaNss; Ähnlichkeiten) als différences (di-fe-raNss; Unterschiede). Lassen Sie sich von den Nasallauten -on (oN) wie in balcon (bal-koN), -an (aN) wie in charmant (schar-maN) und -in (äN) wie in cousin (ku-säN) nicht einschüchtern, denn dank der vielen Fremdwörter, die wir im Deutschen aus dem Französischen übernommen haben, sind Sie schon mit der Aussprache des Französischen vertraut.
Denken Sie beim Sprechen immer daran, dass ein leichter accent (ak-ssaN; Akzent) bei den Einheimischen gut ankommt. Das gilt auch für Ihre Bemühungen, deren Sprache zu sprechen. Dann werden Sie vielleicht den netten Satz hören: Votre accent est charmant! (wo-trak-ssaN ä schar-maN; Kommunikation ist alles!)
Das französische alphabet (al-fa-bä; Alphabet) hat wie das deutsche 26 lettres (lätr; Buchstaben). Einige Buchstaben werden allerdings anders ausgesprochen als im Deutschen. In Tabelle 1.2 finden Sie eine Aufstellung der Buchstaben und deren Aussprache, die für Sie hilfreich sein wird, wenn Sie beispielsweise Ihren Namen am Telefon buchstabieren oder eine Adresse aufschreiben wollen.
Buchstabe |
Aussprache |
Wie im französischen Wort |
a |
a |
ananas (a-na-nass) |
b |
be |
bénéfice (be-ne-fiss) |
c |
sse |
céleri (sse-lö-ri) |
d |
de |
début (de-bü) |
e |
ö |
Europe (ö-ropp) |
f |
äf |
frite (fritt) |
g |
zhe |
génie (zhe-ni) |
h |
asch |
hôtel (o-täl) |
i |
i |
idée (i-de) |
j |
zhi |
journal (zhur-nal) |
k |
ka |
kangourou (kaN-gu-ru) |
l |
äl |
liqueur (li-kör) |
m |
äm |
micro (mi-kro) |
n |
än |
nation (na-ssi-oN) |
o |
o |
olive (o-liw) |
p |
pe |
pardon (par-doN) |
q |
kü |
quiche (kisch) |
r |
är |
radio (ra-dio) |
s |
äss |
salade (ssa-lad) |
t |
te |
terrasse (te-rass) |
u |
ü |
université (ü-ni-wär-ssi-te) |
v |
we |
veste (wässt) |
w |
dubl-we |
wagon (wa-goN) |
x |
ikss |
xylophone (gsi-lo-fonn) |
y |
i-gräk |
Allons-y! (a-loN-si) |
z |
säd |
zone (sohn) |
Tabelle 1.2: Das französische Alphabet
So werden Wörter auf Französisch am Telefon buchstabiert:
Im Französischen sind les voyelles (lä wu-a-jäl; die Vokale) am schwierigsten auszusprechen. Sie sind kurz und stehen meistens am Ende einer Silbe. Fast alle Vokale haben ihr Pendant im Deutschen. Werfen Sie dazu einen Blick auf Tabelle 1.3.
Laute |
Buchstabe |
Wie im Deutschen |
Französisches Wort |
a |
a à â |
Karte |
la carte (la kart; die Karte) déjà (de-zha; schon) la pâte (la pat; der Teig) |
ö |
e eu oeu |
böse |
la semaine (la ssö-män; die Woche) le feu (lö fö; das Feuer) un vœu (äN wö; ein Wunsch) |
e |
é -ez -er et |
Tee |
le thé (lö te; der Tee) chez (sche; bei/zu) aimer (ä-me; lieben/mögen) et (e; und) |
ä |
è ê ei ai -et es er |
Bär |
très (trä; sehr) la fête (la fät; das Fest/die Feier) la reine (la rän; die Königin) le raisin (lö rä-säN; die Trauben) l'alphabet (lal-fa-bä; das Alphabet) les (lä; die) le cercle (lö ssärkl; das Kreis/Zirkel) |
i |
i î y |
Iglu |
la vie (la wi; das Leben) l'île (lill; die Insel) la syllabe (la ssil-lab; die Silbe) |
o |
o, ô, au eau |
Mikro |
la rose (la ros; die Rose) drôle (drohl; lustig) pauvre (powr; arm) l'eau (lo; das Wasser) |
o |
o (vor einem Doppelkonsonanten) |
ob |
l'homme (lomm; ein Mann); la pomme (la pomm; der Apfel) |
u |
ou oû où |
Kuh |
l'amour (la-mur; die Liebe) le goût (lö gu; der Geschmack) où (u; wo/wohin) |
ua |
oi oy |
Aua! |
le toit (lö tu-a; das Dach) le loyer (lö lu-a-je; die Miete) |
ü |
u û |
kühl |
la purée (la pü-re; das Püree) sûr (ssür; sicher) |
Tabelle 1.3: Laute der französischen Vokale
- Wenn -er am Ende eines Wortes steht (meistens als Infinitivendung eines Verbs), wird es e ausgesprochen, wie in téléphoner (te-le-fo-ne; telefonieren). Wenn es aber mitten im Wort steht, wird es meistens ä ausgesprochen, wie in mercredi (mär-krö-di; Mittwoch).
- Wenn ein Wort auf -et endet, wird es ä ausgesprochen, wie in le buffet (lö bü-fä; das Büfett). Wenn et das deutsche Wort »und« bedeutet, wird es allerdings e ausgesprochen.
Der Akzent auf einem Vokal im Französischen bedeutet nicht, dass eine Silbe betont wird. Er bezieht sich nur auf den Buchstaben, über dem er steht. Die Aussprache aufgrund des Akzents ändert sich dabei nur beim Buchstaben e (siehe dazu Tabelle 1.3).
Am Ende eines Wortes wird das e nicht ausgesprochen, dafür aber der Endkonsonant davor. Beispiele dafür sind: la porte (la porrt; die Tür) und la France (la fraNss; Frankreich).
Der nasale Laut ist ein Merkmal der französischen Sprache, im Deutschen gibt es ihn nicht. Er ist aber nicht schwierig auszusprechen. Stellen Sie sich dabei einfach vor, Sie haben eine Erkältung und sprechen die Vokale »a«, »ä« und »o« durch die Nase. In Tabelle 1.4 finden Sie eine Übersicht der nasalen Laute.
Laute |
Buchstabiert |
Französisches Wort |
aN |
-an/-am
-en/-em |
la chance (la schaNss; das Glück), l'ambition (laN-bi-ssi-oN; die Ambition/der Ehrgeiz) le genre (lö zhaNr; das Genre), remplacer (raN-pla-sse; ersetzen) |
äN |
-in/-im -ain/-aim -ein -un/-um -ym -ien |
le vin (lö wäN; der Wein), important (äN-por-taN; wichtig) le train (lö träN; der Zug), la faim (la fäN; der Hunger) le teint (lö täN; der Teint) lundi (läN-di; Montag), le parfum (par-fäN; das Parfum) le thym (lö täN; der Thymian) rien (ri-äN; nichts) |
oN |
-on/-om |
le bonbon (lö boN-boN; das Bonbon), la bombe (la boNb; die Bombe) |
Tabelle 1.4: Nasale Laute
Im Französischen werden les consonnes (lä koN-ssonn; die Konsonanten) anders als im Deutschen am Ende eines Wortes meist nicht ausgesprochen, zum Beispiel un Français (äN fraN-ssä; ein Franzose), un Allemand (äN-nall-maN; ein Deutscher), un repas (äN rö-pa; eine Mahlzeit). Von dieser Regel sind die Buchstaben f und l ausgenommen, das heißt, diese Endkonsonanten werden ausgesprochen. Beispiele hierfür sind: naïf (na-if; naiv), le vol (lö woll; der Flug/Raub). Tabelle 1.5 zeigt, wie die französischen Konsonanten klingen. Die Aussprache der Konsonanten kommt Ihnen vielleicht rätselhaft vor, weil sie anders buchstabiert werden als sie im Deutschen klingen oder weil sie im Deutschen nicht existieren.
Laut |
Buchstabiert |
Wie im Deutschen |
Französisches Wort |
ss |
ss (zwischen zwei Vokalen) |
Masse |
le poisson (lö pu-a-ssoN; der Fisch) la mousse (la muss; die Mousse/der Schaum/das Moos) |
s (erster Buchstabe des Wortes) |
le savon (lö ssa-woN; die Seife) le silence (lö ssi-laNss; die Stille) | ||
c (vor e und i) |
la cerise (la ssö-ris; die Kirsche) le ciel (lö ssi-äl; der Himmel) | ||
ç (vor a, o, u) |
le garçon (lö gar-ssoN; der Junge) déçu(e) (de-ssü; enttäuscht) | ||
g |
g (vor a, o, u) |
Garten |
la garantie (la ga-raN-ti; die Garantie) gothique (go-tik; gotisch) |
gu (vor e und i) |
le guépard (lö ge-par; der Gepard) la guitare (la gi-tar; die Gitarre) | ||
zh |
j, g (vor e und i) |
Journalist |
le journal (lö zhur-nal; die Zeitung) la girolle (la zhi-roll; der Pfifferling) |
Genie |
la gélatine (la zhe-la-tin; die Gelatine) génial (zhe-ni-al; genial) | ||
sch |
ch |
Schule |
le chauffeur (lö scho-för; der Chauffeur) la chaussée (la scho-sse; die Fahrbahn) |
ni-ö |
gn |
le champagne (lö schaN-pa-niö; der Champagner) le signe (lö ssi-niö; das Zeichen) | |
sst |
st |
Polizist |
le système (lö siss-täm; das System) le style (lö sstil; der Stil) |
ssp |
sp |
la spécialité (la sspe-ssi-a-li-te; die Spezialität) la spiritualité (la sspi-ri-tü-a-li-te; die Geistigkeit) | |
stumm, aspiré (leicht betont) |
h |
l'horizon (lo-ri-soN; der Horizont) le hasard (lö a-sar; der Zufall) | |
ij |
ill |
Bouillon |
la famille (la fa-mij; die Familie) la feuille (la föj; das Blatt) |
Tabelle 1.5: Knifflige französische Konsonanten
Achten Sie beim h muet (asch mu-ä; stumm) auf die Elision zwischen dem bestimmten Artikel und dem Wort, zum Beispiel l'hôtel (lo-täl; das Hotel). Die Elision gilt allerdings nicht beim h aspiré (asch ass-pi-re; leicht betont); hier sagen Sie la Hongrie (la oN-gri; Ungarn). Mehr zu den Elisionen lesen Sie im betreffenden Abschnitt weiter hinten in diesem Kapitel.
Hatten Sie bei une conversation (ün koN-wär-ssa-ssi-oN; einem Gespräch) auf Französisch vielleicht den Eindruck, dass mehrere Wörter hintereinander wie ein sehr langes Wort klangen? Hierbei handelt es sich um eine Besonderheit im Französischen: faire la liaison (fär la li-ä-soN; zwei Wörter miteinander verbinden). Das bedeutet, dass der letzte Konsonant eines Wortes zu dem Vokal des nächsten Wortes herübergezogen wird. Vergleichen Sie dazu folgende Beispiele:
Da die französische Sprache über viele exceptions (äk-ssäp-ssi-oN; Ausnahmen) verfügt, sollten Sie vorsichtig sein, wenn Sie eine neue Wortgruppe lernen. Beispielsweise werden alle Wörter, die auf et (e; und) folgen, nicht miteinander gebunden:
Französisch steht in dem Ruf, une langue romantique (ün laNg ro-maN-tik; eine romantische Sprache) zu sein. Denn im Gegensatz zum Deutschen und zum Englischen, die auf Konsonanten basiert sind, hat das Französische vorwiegend Vokale. Diese verleihen der Sprache eine milde und weiche Melodie.
Wenn un mot (äN mo; ein Wort) mit einem e oder einem a endet (meistens ein Artikel oder ein Pronomen) und das nächste Wort mit einem Vokal beginnt, wird das erste e oder a weggelassen und durch einen Apostroph ersetzt. Dieser Regel, wie bei der Bindung, verdankt die französische Sprache ihren flüssigen Rhythmus. Hier einige exemples (äk-saNpl; Beispiele):
Im Französischen sind alle Silben hinsichtlich ihrer Betonung gleich wichtig. Achten Sie darauf, dass Sie bei Wörtern, die im Deutschen und im Französischen gleich sind, die im Deutschen akzentuierte Silbe nicht mehr betonen.
Sie können im Französischen ein ganzes Wort auch besonders betonen: Il fait vraiment très beau (il fä wrä-maN trä bo; das Wetter ist wirklich sehr schön). J'adore me promener au Jardin du Luxembourg (zha-dor mö promm-ne o zhar-däN dü lük-ssaN-bur; wörtlich: Ich liebe es, im Luxemburggarten spazieren zu gehen.)
Wie im Deutschen gibt es auch im Französischen viele Redewendungen, um bestimmte sentiments (ssaN-ti-maN; Gefühle) und idées (i-de; Ideen) auszudrücken. Die Bedeutung dieser Ausdrücke wird Ihnen zunächst äußerst rätselhaft vorkommen, sollten Sie versuchen, sie wörtlich zu übersetzen.
Diese festgelegten Ausdrucksweisen machen das Besondere einer Sprache aus. Sie sollten daher diese Ausdrücke erkennen und als solche auch verwenden. Wenn Sie zu einem Franzosen sagen: C'est pas ta bière (ssä pa ta bi-är; Es ist nicht dein Bier), wird er nicht unbedingt verstehen, was Sie damit meinen. Denn er würde in diesem Fall C'est pas tes oignons (ssä pa tä-so-ni-oN) verwenden, was wörtlich übersetzt »Es sind nicht deine Zwiebeln« heißt.
Hier einige gängige französische Ausdrücke:
Hier einige Ausdrücke mit faire (fär; machen, tun):
Und einige typische Ausdrücke mit avoir (a-wu-ar; haben):
Die Franzosen verwenden viele kleine Wörter, die nicht immer une traduction (ün tra-dük-ssi-oN; eine Übersetzung) auf Deutsch haben. Dennoch sind diese Wörter so typisch, dass Sie sehr französisch klingen, wenn Sie sie in Ihren Sätzen anwenden.
Hier ein paar Beispiele:
Die französische Sprache hat viele gleich ausgesprochene Wörter, sogenannte homonymes (o-mo-nim; Homonyme). Sie haben jedoch ihre eigene Bedeutung und Schreibweise. Tabelle 1.6 zeigt einige Beispiele.
Laute / Aussprache |
Bedeutung |
mär |
mer (f.) (Meer) mère (f.) (Mutter) maire (m.) (Bürgermeister) |
wäN |
vin (m.) (Wein) vingt (20) (zwanzig) vain (Adj.) (vergeblich) il/elle vint (Verb venir: er/sie kam) |
ssaN |
sans (Präposition) (ohne) sang (m.) (Blut) cent (100) (hundert) s'en (Pronomen) (davon) je/tu sens; il/elle sent (Verb sentir: ich rieche, du riechst, er/sie riecht) |
kur |
cour (f.) (Hof) cours (m.) (Kurs) court (Adj.) (kurz) je/tu cours; il/elle court (Verb courir: ich laufe, du läufst, er/sie läuft) courre (von la chasse à courre (la schass a kur); Hetzjagd) |
wär |
ver (m.) (Wurm) vers (Präposition) (gegen/bei/nach/etwa um) vers (m.) (Vers) vert (Adj.) (grün) vair (Eichhörnchen – veraltet) |
Tabelle 1.6: Homonyme im Französischen