cover.eps

Französisch für Dummies

Schummelseite

Title page image

Über die Autoren

Dodi-Katrin Schmidt arbeitet als Autorin, Übersetzerin und Redakteurin. Sie übersetzt unter anderem Sprachführer, Filmkritiken, Reiseführer und Kinderbücher. Sie arbeitet an der Entwicklung von Sprachlehrwerken, Sprachkursen, Lehrerhandbüchern und Videosprachkursen mit. Sie unterrichtet Französisch und arbeitete an verschiedenen Sprachtests mit.

Michelle Williams ist Redakteurin bei einem großen Schulbuchverlag. Davor arbeitete sie als Französischlehrerin.

Dominique Wenzel ist freiberufliche Französischlehrerin und Übersetzerin. Sie ist in Frankreich geboren und aufgewachsen, hat an der Sorbonne in Paris ihren Master gemacht und studierte an der Universität von Chicago mit einem Fulbright-Stipendium.

Nathalie L. Brochard ist gebürtige Französin und kommt aus Paris. Nach zwei Au-pair-Aufenthalten in Deutschland und in den USA studierte sie Germanistik in Paris. Seit 1992 lebt sie in ihrer zweiten Heimatstadt Hamburg. Nach vier Jahren Tätigkeit beim UNESCO-Institut in Hamburg machte sie sich als Französischlehrerin, Übersetzerin und Lektorin selbstständig. Seit 1999 ist sie Inhaberin und Managerin von EuroBiz Communication Institute, einer Firma, die sich auf firmeninternes Sprachtraining, Coaching, Übersetzungen und Dolmetschen spezialisiert hat.

Malika Filali ist Franko-Marokkanerin und hat ein Studium der Journalistik in Tours (Frankreich) absolviert. Seit 1972 lebt sie in Hamburg, wo sie hauptsächlich als Übersetzerin und Französischlehrerin arbeitet. Auch Dolmetschen bei Kulturveranstaltungen gehört zu ihrem Ressort sowie soziales Engagement zur Integration ausländischer Frauen in Hamburg.

Einführung

In unserer Zeit der Globalisierung wird die Gesellschaft immer internationaler: Die wirtschaftlichen und kulturellen Beziehungen in Europa machen zwischenmenschliche Begegnungen intensiver und wichtiger denn je. Deshalb wird es immer empfehlenswerter, zumindest ein paar Wörter in einer anderen Sprache zu kennen.

Als Nachbarländer sind Deutschland, die Schweiz und Frankreich seit Jahrzehnten in engem Kontakt. Die Einwohner vor und hinter der Grenze haben vor allem vieles gemeinsam an Kultur und Mentalität.

Dieses Buch hilft Ihnen dabei, den ersten Schritt zu wagen, Französisch zu lernen. Nach der Lektüre von Französisch für Dummies werden Sie Ihre passiven Kenntnisse wieder aufgefrischt haben. Sie werden sich auch sicherer in Frankreich fühlen, denn Sie lernen mit diesem Buch, wie Sie einfache Gespräche führen, wie Sie nach dem Weg fragen können, wie Sie im Hotel, im Restaurant und in Notfallsituationen zurechtkommen können. Außerdem erfahren Sie mehr über die französische Kultur und Mentalität durch Tipps und Redewendungen.

Wegen der Aussprache, der Grammatik, der Regeln und Ausnahmen gilt Französisch als kompliziert. Wir wollen Ihnen zeigen, dass es einfacher ist, als man denkt. Daher haben wir dieses Buch so gestaltet, dass Sie schnell und sicher die Grundkenntnisse erlernen. Wir erwähnen absichtlich keine allzu schwierigen Fälle der Konjugation und Grammatik, sondern es geht vor allem um alltägliche Redewendungen und Situationen mit dem passenden Vokabular. Und das Ganze natürlich mit viel Spaß!

Fangen wir doch an: Allez, on y va! (a-le oN-ni wa)

Über dieses Buch

Dieses Buch ist nicht mit einem Sprachkurs zu vergleichen, zu dem Sie zweimal die Woche gehen müssen.

Sie können dieses Buch ganz individuell nutzen: Entweder möchten Sie einige Wörter und Redewendungen lernen, damit Sie zurechtkommen, wenn Sie in Frankreich unterwegs sind, oder Sie wollen einfach nur Ihren französischen Nachbarn »Hallo, wie geht's?« fragen können. Gehen Sie in Ihrem eigenen Tempo durch dieses Buch, lesen Sie so viel oder so wenig am Stück, wie es Ihnen gerade passt. Sie müssen sich auch nicht in einer bestimmten Reihenfolge durch die Kapitel arbeiten, lesen Sie einfach die Abschnitte, die Sie interessieren.

Wenn Sie noch keine Vorkenntnisse haben, empfiehlt es sich, zuerst die Kapitel von Teil I zu lesen, bevor Sie die folgenden Kapitel in Angriff nehmen. Sie vermitteln Ihnen einige Grundlagen der französischen Sprache, die Sie kennen sollten, wie zum Beispiel die Aussprache. Kapitel 17 gibt Ihnen hilfreiche Tipps, wie man beim Erlernen des Französischen am besten vorankommt. Eine weitere Empfehlung wäre, die wichtigen Wörter oder Redewendung mit einem Leuchtstift zu markieren.

Konventionen in diesem Buch

Damit Sie das Buch leicht verwenden können, haben wir einige Regeln aufgestellt:

In diesem Buch finden Sie einige Rubriken, die beim Lernen einer Sprache immer hilfreich sind:

Beachten Sie auch, dass jede Sprache ihre eigene Art hat, etwas auszudrücken. Deshalb sind die deutschen Übersetzungen, die wir für die französischen Ausdrücke verwenden, eventuell nicht ganz wortgetreu. Sie sollen lediglich verstehen, was Sie hören, und nicht nur die einzelnen Wörter, die verwendet werden. So kann der Ausdruck C'est normal (ssä nor-mal) wörtlich mit »Es ist normal« übersetzt werden – gemeint ist jedoch: »Das ist keine große Sache«.

Törichte Annahmen über den Leser

Beim Schreiben dieses Buches haben wir einige Vorstellungen darüber gehabt, wer Sie sind und was Sie sich von diesem Buch wünschen würden:

Wenn das auf Sie zutrifft – wenn auch nur teilweise –, haben Sie das richtige Buch gefunden!

Wie dieses Buch aufgebaut ist

Dieses Buch besteht aus fünf Teilen, die wiederum in Kapitel unterteilt sind.

Teil I: Los geht's

In diesem Teil lernen Sie die Grundlagen der französischen Sprache: die Aussprache der Wörter, die Bedeutung der Akzente und so weiter. Wir unterstützen Sie dabei, indem wir eine Liste mit Wörtern zusammengestellt haben, die Sie vielleicht schon kennen. Und dann erörtern wir einige Grundlagen der Grammatik, die Sie gut gebrauchen können.

Teil II: Französisch in Aktion

In diesem Teil fangen Sie an, Französisch zu lernen und zu sprechen, wobei wir uns auf alltägliche Situationen wie Einkaufen, Essen und Small Talk konzentrieren.

Teil III: Französisch auf Reisen

In diesem Teil lernen Sie das notwendige Vokabular für Ihre Reisen in ein französischsprachiges Land, um zum Beispiel im Restaurant oder im Museum mühelos zurechtzukommen. Außerdem werden in einem gesonderten Kapitel einige Notsituationen durchgespielt.

Teil IV: Der Top-Ten-Teil

Wenn Sie nach einfachen Informationen über Französisch suchen, ist dieser Teil perfekt. Hier finden Sie zehn Lerntipps, zehn hilfreiche französische Redewendungen und zehn ungeschickte Formulierungen, die Sie besser nicht verwenden sollten.

Teil V: Anhänge

Dieser Teil enthält wichtige Informationen, die Sie immer wieder nachschlagen können: Verbtabellen mit der Konjugation in der Gegenwart, in der Vergangenheit und der Zukunft sowie ein Miniwörterbuch (Französisch – Deutsch und Deutsch – Französisch). Außerdem finden Sie hier eine Liste der Audio-Tracks auf der beigefügten CD. Und nicht zu vergessen: Es gibt natürlich auch einen Anhang mit den Lösungen zu den »Spiel und Spaß«-Abschnitten.

Symbole, die in diesem Buch verwendet werden

Sie suchen vielleicht nach bestimmten Informationen, während Sie das Buch lesen. Damit Sie diese Informationen leicht finden, haben wir folgende Symbole an den betreffenden Stellen eingefügt:

images Dieses Symbol unterstreicht Tipps, sodass Sie sich französische Wörter oder Ausdrücke leichter aneignen können.

images Dieses Symbol erinnert an besonders wichtige Informationen.

images Damit Sie sprachliche, grammatikalische und kulturelle Irrtümer vermeiden, verwenden wir dieses Symbol.

images Fremdsprachen sind voller Eigenarten, die Sie ins Stolpern geraten lassen können, wenn Sie nicht darauf vorbereitet sind. Dieses Symbol deutet auf besondere Grammatikregeln hin.

images Wenn Sie Informationen über die französische Kultur suchen, halten Sie nach diesem Symbol Ausschau. Es macht Sie auf entsprechende Informationen über Länder aufmerksam, in denen Französisch gesprochen wird.

images Mit der beigefügten Audio-CD haben Sie die Möglichkeit, Französisch von Muttersprachlern zu hören und damit eine bessere Vorstellung davon zu bekommen, wie die Sprache klingt. Dieses Symbol bezieht sich auf die Dialoge in den Abschnitten »Im Gespräch«, die auf der CD enthalten sind. Sie finden diese Dialoge zum Anhören und Nachsprechen auch als mp3-Dateien unter dem Zusatzmaterial auf unserer Homepage.

Wie es weitergeht

Wagen Sie den nächsten Schritt und beginnen Sie mit Kapitel 1 oder suchen Sie sich ein Kapitel heraus, das Sie interessiert, oder hören Sie die CD und deren Dialoge. Schon bald können Sie dann mit Oui! (u-i; Ja!) antworten, wenn Sie gefragt werden: Parlez-vous français? (par-le wu fraN-ssä; Sprechen Sie Französisch?)

Teil I

Los geht's

image

Kapitel 1

Bienvenue! Sie können schon ein wenig Französisch

IN DIESEM KAPITEL

  1. Bereits bekannte Wörter und Redewendungen auf Französisch
  2. Französisch richtig aussprechen
  3. Beliebte Redewendungen verwenden
  4. Französisch klingen

Bienvenue! (bi-äN-wö-nü; Willkommen!)

Damit Sie bei Ihren ersten Sprechversuchen auf Französisch nicht allzu gehemmt sind, zeigen wir Ihnen in diesem Kapitel, wie sehr sich Französisch und Deutsch ähneln. Anschließend stellen wir Ihnen l'alphabet (lal-fa-bä; das Alphabet) und die französische prononciation (pro-noN-ssi-a-ssi-oN; Aussprache) vor. Zum Schluss dieses Kapitels lernen Sie gängige französische expressions (äk-sspre-ssi-oN; Redewendungen), die Sie vermutlich bereits kennen oder sogar auf Anhieb verstehen werden.

Französische Ausdrücke, die Sie bereits kennen

Französisch war lange die wichtigste Sprache der Welt. In vielen Ländern war sie die Sprache des Hofes, der Diplomatie, der Gerichte und Ämter. So sind manche französische Wörter im Deutschen wiederzufinden. Daher verfügen Sie schon über eine Menge französisches vocabulaire (vo-ka-bü-lär; Vokabular). In diesem Kapitel frischen wir es auf. Die einzige Stolperfalle, die Sie beachten sollten, ist die manchmal unterschiedliche Bedeutung und Aussprache der Wörter in den beiden Sprachen.

Gute Freunde – bons amis

Folgende Liste enthält Wörter, die gleich buchstabiert werden und dieselbe Bedeutung auf Französisch und Deutsch haben. Die Wörter unterscheiden sich allerdings oft in der Aussprache:

  • allée (a-le)
  • art (ahr)
  • bagatelle (ba-ga-täl)
  • balance (ba-laNss)
  • bar (bar)
  • chanson (schaN-ssoN)
  • charme (scharm)
  • concierge (koN-ssi-ärzh)
  • émotion (e-mo-ssi-oN)
  • énergie (e-när-zhi)
  • engagement (aN-gazh-maN)
  • ensemble (aN-ssaNbl)
  • facette (fa-ssät)
  • fée (fe)
  • flair (flär)
  • garage (ga-razh)
  • geste (zhässt)
  • harmonie (ar-mo-ni)
  • humour (ü-mur)
  • information (äN-for-ma-ssi-oN)
  • initiative (i-ni-ssi-a-tiw)
  • intuition (äN-tü-i-ssi-oN)
  • lampe (laNp)
  • lecture (läk-tür)
  • magie (ma-zhi)
  • massage (ma-ssazh)
  • méditation (me-di-ta-ssi-oN)
  • mélodie (me-lo-di)
  • métier (me-tie)
  • niveau (ni-wo)
  • organisation (or-ga-ni-sa-ssi-oN)
  • papier (pa-pi-e)
  • porte-monnaie (porrt-mo-nä)
  • psychologie (pssi-ko-lo-zhi)
  • pyramide (pi-ra-mid)
  • radio (ra-dio)
  • répertoire (re-pär-tu-ar)
  • réputation (re-pü-ta-ssioN)
  • rose (ros)
  • sensation (ssaN-ssa-ss-ioN)
  • série (sse-ri)
  • séparé (sse-pa-re)
  • sorte (ssort)
  • sort (ssor)
  • service (ssär-wiss)
  • statue (ssta-tü)
  • studio (sstü-di-o)
  • situation (ssi-tü-a-ssi-oN)
  • talent (ta-laN)
  • union (ü-ni-oN)
  • virus (wi-rüss)
  • visite (wi-sit)

Mit dem Deutschen verwandte Wörter

Im Französischen gibt es viele Wörter, die fast wie im Deutschen geschrieben werden und die gleiche oder eine ähnliche Bedeutung haben. Eine Auswahl finden Sie in Tabelle 1.1.

Französisch

Deutsch

atmosphère (at-moss-fär)

Atmosphäre

aspect (ass-pä)

Aspekt

auteur (o-tör)

Autor

caricature (ka-ri-ka-tür)

Karikatur

cérémonie (sse-re-mo-ni)

Zeremonie

chocolat (scho-ko-la)

Schokolade

comédie (ko-me-di)

Komödie

communication (ko-mü-ni-ka-ssi-oN)

Kommunikation

compliment (koN-pli-maN)

Kompliment

compromis (koN-pro-mi)

Kompromiss

concept (koN-ssäpt)

Konzept

concert (koN-ssär)

Konzert

culture (kül-tür)

Kultur

dialogue (di-a-logg)

Dialog

esthétique (äss-te-tik)

Ästhetik

guitare (gi-tar)

Gitarre

groupe (grup)

Gruppe

instinct (äNss-täN)

Instinkt

intelligence (äN-te-li-zhaNss)

Intelligenz

littérature (li-te-ra-tür)

Literatur

musique (mü-sik)

Musik

motif (mo-tif)

Motiv

perruque (pe-rük)

Perücke

perspective (pärss-päk-tiw)

Perspektive

personnalité (pär-sso-na-li-te)

Persönlichkeit

projet (pro-zhä)

Projekt

qualité (ka-li-te)

Qualität

référence (re-fe-raNss)

Referenz

reste (rässt)

Rest

symbole (ssäN-boll)

Symbol

texte (täksst)

Text

tragédie (tra-zhe-di)

Tragödie

Tabelle 1.1: Wörter mit ähnlicher Bedeutung, aber abweichender Schreibweise

Falsche Freunde – faux amis

Einige französische Wörter können aber für Verwirrung sorgen, weil sie deutschen Wörtern ähneln, jedoch eine völlig andere Bedeutung haben:

  • magasin (ma-ga-säN): Auf Französisch bedeutet dieses Wort »Laden« und nicht »Magazin«. Das französische Wort für »Magazin« ist magazine (ma-ga-sin).
  • couverture (ku-wär-tür): Auf Französisch bedeutet dieses Wort »Decke« oder »Deckblatt«, aber nicht »Kuvertüre«. Das französische Wort für »Kuvertüre« ist nappage (na-pazh).
  • politesse (po-li-täss): Auf Französisch bedeutet dieses Wort »Höflichkeit« und nicht »Politesse«. Das französische Wort für »Politesse« ist auxiliaire de police (ohk-ssi-li-är dö po-liss).
  • garde-robe (gard-robb): Auf Französisch bedeutet dieses Wort »Kleiderbestand« und nicht »Garderobe«. Das französische Wort für »Garderobe« ist vestiaire (wäss-ti-är).
  • délicatesse (de-li-ka-täss): Auf Französisch bedeutet dieses Wort »Feinfühligkeit« und nicht »Delikatesse«. Das französische Wort für »Delikatesse« ist plat exquis (pla äk-sski).
  • modération (mo-de-ra-ssi-oN): Auf Französisch bedeutet dieses Wort »Maß« und nicht »Moderation«. Das französische Wort für »Moderation« ist animation (a-ni-ma-ssi-oN).
  • partout (par-tu): Auf Französisch bedeutet dieses Wort »überall« und nicht »partout« (unbedingt). Das französische Wort für »partout« ist à tout prix (a tu pri).

images Folgende Wörter haben mehrere Bedeutungen im Französischen. Vielleicht kennen Sie nur eine davon:

  • le rendez-vous (lö raN-de-wu): der Termin, das Rendezvous
  • le bureau (lö bü-ro): das Büro, der Schreibtisch
  • le café (lö ka-fe): der Kaffee, das Café
  • le cliché (lö kli-sche): das Klischee, das Foto

images Durch die Mischung der Kulturen haben auch Fremdwörter Einzug in die französische Sprache gehalten. So wurden folgende Wörter aus dem Englischen übernommen:

  • le flirt (lö flört; die Liebelei)
  • le hall (lö ohl; die Halle)
  • le suspense (lö ssüss-penss; die Spannung)
  • le puzzle (lö pö-söll/pösll; das Puzzle)

Folgende Wörter stammen aus dem Arabischen:

  • le kaoua (lö ka-ua; der Kaffee)
  • le bled (lö bläd; das Provinznest, das Kaff)
  • la nouba (la nu-ba; die Feier)

Und aus dem Deutschen:

  • l'ersatz
  • le leitmotiv
  • le schnaps
  • kaputt

Nur Mut: Die Grundlagen der Aussprache

Die französische Aussprache kommt vielen oft schwierig vor, jedoch haben Deutsch und Französisch mehr ressemblances (rö-ssaN-blaNss; Ähnlichkeiten) als différences (di-fe-raNss; Unterschiede). Lassen Sie sich von den Nasallauten -on (oN) wie in balcon (bal-koN), -an (aN) wie in charmant (schar-maN) und -in (äN) wie in cousin (ku-säN) nicht einschüchtern, denn dank der vielen Fremdwörter, die wir im Deutschen aus dem Französischen übernommen haben, sind Sie schon mit der Aussprache des Französischen vertraut.

Denken Sie beim Sprechen immer daran, dass ein leichter accent (ak-ssaN; Akzent) bei den Einheimischen gut ankommt. Das gilt auch für Ihre Bemühungen, deren Sprache zu sprechen. Dann werden Sie vielleicht den netten Satz hören: Votre accent est charmant! (wo-trak-ssaN ä schar-maN; Kommunikation ist alles!)

images Widmen Sie den Französischgrundlagen (Alphabet, Aussprache, Konjugation) genug Zeit, lernen Sie sie auswendig und verwenden Sie sie so oft wie möglich. Alles, was Sie am Anfang nicht üben, gerät schnell in Vergessenheit. Also: Wiederholen Sie immer wieder die Grundlagen, sprechen Sie die Dialoge auf der Audio-CD nach und nutzen Sie jede Gelegenheit, Französisch zu sprechen – und Sie werden schon sehr bald Fortschritte bemerken.

Das französische Alphabet

Das französische alphabet (al-fa-bä; Alphabet) hat wie das deutsche 26 lettres (lätr; Buchstaben). Einige Buchstaben werden allerdings anders ausgesprochen als im Deutschen. In Tabelle 1.2 finden Sie eine Aufstellung der Buchstaben und deren Aussprache, die für Sie hilfreich sein wird, wenn Sie beispielsweise Ihren Namen am Telefon buchstabieren oder eine Adresse aufschreiben wollen.

Buchstabe

Aussprache

Wie im französischen Wort

a

a

ananas (a-na-nass)

b

be

bénéfice (be-ne-fiss)

c

sse

céleri (sse-lö-ri)

d

de

début (de-bü)

e

ö

Europe (ö-ropp)

f

äf

frite (fritt)

g

zhe

génie (zhe-ni)

h

asch

hôtel (o-täl)

i

i

idée (i-de)

j

zhi

journal (zhur-nal)

k

ka

kangourou (kaN-gu-ru)

l

äl

liqueur (li-kör)

m

äm

micro (mi-kro)

n

än

nation (na-ssi-oN)

o

o

olive (o-liw)

p

pe

pardon (par-doN)

q

quiche (kisch)

r

är

radio (ra-dio)

s

äss

salade (ssa-lad)

t

te

terrasse (te-rass)

u

ü

université (ü-ni-wär-ssi-te)

v

we

veste (wässt)

w

dubl-we

wagon (wa-goN)

x

ikss

xylophone (gsi-lo-fonn)

y

i-gräk

Allons-y! (a-loN-si)

z

säd

zone (sohn)

Tabelle 1.2: Das französische Alphabet

images In Track 1 auf der Audio-CD hören Sie alle Laute des französischen Alphabets.

So werden Wörter auf Französisch am Telefon buchstabiert:

  • A (a) comme (komm; wie) Anatole (a-na-toll)
  • B (be) comme Berthe (bärt)
  • C (sse) comme César (sse-sar)
  • D (de) comme Désiré (de-si-re)
  • E (ö) comme Emile (e-mil)
  • F (äf) comme François (fraN-ssu-a)
  • G (zhe) comme Gaston (gass-toN)
  • H (asch) comme Henri (aN-ri)
  • I (i) comme Isidore (i-si-dor)
  • J (zhi) comme Joseph (zho-säf)
  • K (ka) comme Kléber (kle-bär)
  • L (äl) comme Louis (lu-i)
  • M (äm) comme Marie (ma-ri)
  • N (än) comme Norbert (nor-bär)
  • O (o) comme Octave (ok-taw)
  • P (pe) comme Pierre (pi-är)
  • Q () comme Quentin (kaN-tän)
  • R (är) comme Raoul (ra-ul)
  • S (äss) comme Suzanne (ssü-sann)
  • T (te) comme Théodore (te-o-dor)
  • U (ü) comme Ursule (ür-ssül)
  • V (we) comme Victor (wik-torr)
  • W (dubl we) comme William (u-i-li-am)
  • X (ikss) comme Xavier (gsa-wi-e)
  • Y (i-gräk) comme Yvonne (i-wonn)
  • Z (säd) comme Zoé (so-e)

Die Vokale und wie sie klingen

Im Französischen sind les voyelles (lä wu-a-jäl; die Vokale) am schwierigsten auszusprechen. Sie sind kurz und stehen meistens am Ende einer Silbe. Fast alle Vokale haben ihr Pendant im Deutschen. Werfen Sie dazu einen Blick auf Tabelle 1.3.

Laute

Buchstabe

Wie im Deutschen

Französisches Wort

a

a

à

â

Karte

la carte (la kart; die Karte)

déjà (de-zha; schon)

la pâte (la pat; der Teig)

ö

e

eu

oeu

böse

la semaine (la ssö-män; die Woche)

le feu (lö fö; das Feuer)

un vœu (äN wö; ein Wunsch)

e

é

-ez

-er

et

Tee

le thé (lö te; der Tee)

chez (sche; bei/zu)

aimer (ä-me; lieben/mögen)

et (e; und)

ä

è

ê

ei

ai

-et

es

er

Bär

très (trä; sehr)

la fête (la fät; das Fest/die Feier)

la reine (la rän; die Königin)

le raisin (lö rä-säN; die Trauben)

l'alphabet (lal-fa-bä; das Alphabet)

les (; die)

le cercle (lö ssärkl; das Kreis/Zirkel)

i

i

î

y

Iglu

la vie (la wi; das Leben)

l'île (lill; die Insel)

la syllabe (la ssil-lab; die Silbe)

o

o,

ô,

au

eau

Mikro

la rose (la ros; die Rose)

drôle (drohl; lustig)

pauvre (powr; arm)

l'eau (lo; das Wasser)

o

o (vor einem Doppelkonsonanten)

ob

l'homme (lomm; ein Mann); la pomme (la pomm; der Apfel)

u

ou

Kuh

l'amour (la-mur; die Liebe)

le gt (lö gu; der Geschmack)

(u; wo/wohin)

ua

oi

oy

Aua!

le toit (lö tu-a; das Dach)

le loyer (lö lu-a-je; die Miete)

ü

u

û

kühl

la purée (la pü-re; das Püree)

sûr (ssür; sicher)

Tabelle 1.3: Laute der französischen Vokale

images Beachten Sie bei -er und -et die Unterschiede in der Aussprache:

  • Wenn -er am Ende eines Wortes steht (meistens als Infinitivendung eines Verbs), wird es e ausgesprochen, wie in téléphoner (te-le-fo-ne; telefonieren). Wenn es aber mitten im Wort steht, wird es meistens ä ausgesprochen, wie in mercredi (mär-krö-di; Mittwoch).
  • Wenn ein Wort auf -et endet, wird es ä ausgesprochen, wie in le buffet (lö bü-fä; das Büfett). Wenn et das deutsche Wort »und« bedeutet, wird es allerdings e ausgesprochen.

Der Akzent

Der Akzent auf einem Vokal im Französischen bedeutet nicht, dass eine Silbe betont wird. Er bezieht sich nur auf den Buchstaben, über dem er steht. Die Aussprache aufgrund des Akzents ändert sich dabei nur beim Buchstaben e (siehe dazu Tabelle 1.3).

Das stumme »e«

Am Ende eines Wortes wird das e nicht ausgesprochen, dafür aber der Endkonsonant davor. Beispiele dafür sind: la porte (la porrt; die Tür) und la France (la fraNss; Frankreich).

Die nasalen Laute »an« (aN), »in« (äN), »on« (oN)

Der nasale Laut ist ein Merkmal der französischen Sprache, im Deutschen gibt es ihn nicht. Er ist aber nicht schwierig auszusprechen. Stellen Sie sich dabei einfach vor, Sie haben eine Erkältung und sprechen die Vokale »a«, »ä« und »o« durch die Nase. In Tabelle 1.4 finden Sie eine Übersicht der nasalen Laute.

Laute

Buchstabiert

Französisches Wort

aN

-an/-am

 

-en/-em

la chance (la schaNss; das Glück), l'ambition (laN-bi-ssi-oN; die Ambition/der Ehrgeiz)

le genre (lö zhaNr; das Genre), remplacer (raN-pla-sse; ersetzen)

äN

-in/-im

-ain/-aim

-ein

-un/-um

-ym

-ien

le vin (lö wäN; der Wein), important (äN-por-taN; wichtig)

le train (lö träN; der Zug), la faim (la fäN; der Hunger)

le teint (lö täN; der Teint)

lundi (läN-di; Montag), le parfum (par-fäN; das Parfum)

le thym (lö täN; der Thymian)

rien (ri-äN; nichts)

oN

-on/-om

le bonbon (lö boN-boN; das Bonbon), la bombe (la boNb; die Bombe)

Tabelle 1.4: Nasale Laute

images Ein Wort mit der Endung -ien wird nicht i-aN ausgesprochen, sondern i-äN. So sagen Sie: bien (bi-äN; gut).

images Ein weiterer besonderer Laut ist -oin (u-äN), wie point (pu-äN; Punkt).

Konsonanten

Im Französischen werden les consonnes (lä koN-ssonn; die Konsonanten) anders als im Deutschen am Ende eines Wortes meist nicht ausgesprochen, zum Beispiel un Français (äN fraN-ssä; ein Franzose), un Allemand (äN-nall-maN; ein Deutscher), un repas (äN rö-pa; eine Mahlzeit). Von dieser Regel sind die Buchstaben f und l ausgenommen, das heißt, diese Endkonsonanten werden ausgesprochen. Beispiele hierfür sind: naïf (na-if; naiv), le vol (lö woll; der Flug/Raub). Tabelle 1.5 zeigt, wie die französischen Konsonanten klingen. Die Aussprache der Konsonanten kommt Ihnen vielleicht rätselhaft vor, weil sie anders buchstabiert werden als sie im Deutschen klingen oder weil sie im Deutschen nicht existieren.

Laut

Buchstabiert

Wie im Deutschen

Französisches Wort

ss

ss (zwischen zwei Vokalen)

Masse

le poisson (lö pu-a-ssoN; der Fisch)

la mousse (la muss; die Mousse/der Schaum/das Moos)

s (erster Buchstabe des Wortes)

le savon (lö ssa-woN; die Seife)

le silence (lö ssi-laNss; die Stille)

c (vor e und i)

la cerise (la ssö-ris; die Kirsche)

le ciel (lö ssi-äl; der Himmel)

ç (vor a, o, u)

le garçon (lö gar-ssoN; der Junge)

çu(e) (de-ssü; enttäuscht)

g

g (vor a, o, u)

Garten

la garantie (la ga-raN-ti; die Garantie)

gothique (go-tik; gotisch)

gu (vor e und i)

le guépard (lö ge-par; der Gepard)

la guitare (la gi-tar; die Gitarre)

zh

j, g (vor e und i)

Journalist

le journal (lö zhur-nal; die Zeitung)

la girolle (la zhi-roll; der Pfifferling)

Genie

la gélatine (la zhe-la-tin; die Gelatine)

génial (zhe-ni-al; genial)

sch

ch

Schule

le chauffeur (lö scho-för; der Chauffeur)

la chaussée (la scho-sse; die Fahrbahn)

ni-ö

gn

le champagne (lö schaN-pa-niö; der Champagner)

le signe (lö ssi-niö; das Zeichen)

sst

st

Polizist

le système (lö siss-täm; das System)

le style (lö sstil; der Stil)

ssp

sp

la spécialité (la sspe-ssi-a-li-te; die Spezialität)

la spiritualité (la sspi-ri-tü-a-li-te; die Geistigkeit)

stumm,

aspiré (leicht betont)

h

l'horizon (lo-ri-soN; der Horizont)

le hasard (lö a-sar; der Zufall)

ij

ill

Bouillon

la famille (la fa-mij; die Familie)

la feuille (la föj; das Blatt)

Tabelle 1.5: Knifflige französische Konsonanten

images Der Buchstabe h (asch) wird im Französischen nicht ausgesprochen. Jedoch gibt es zwei unterschiedliche h: h muet (asch mü-ä; stumm) wie in hôtel (o-täl; Hotel) und h aspiré (asch ass-pi-re; leicht betont) wie in Hongrie (oN-gri; Ungarn).

Achten Sie beim h muet (asch mu-ä; stumm) auf die Elision zwischen dem bestimmten Artikel und dem Wort, zum Beispiel l'hôtel (lo-täl; das Hotel). Die Elision gilt allerdings nicht beim h aspiré (asch ass-pi-re; leicht betont); hier sagen Sie la Hongrie (la oN-gri; Ungarn). Mehr zu den Elisionen lesen Sie im betreffenden Abschnitt weiter hinten in diesem Kapitel.

Bindungen richtig aussprechen

Hatten Sie bei une conversation (ün koN-wär-ssa-ssi-oN; einem Gespräch) auf Französisch vielleicht den Eindruck, dass mehrere Wörter hintereinander wie ein sehr langes Wort klangen? Hierbei handelt es sich um eine Besonderheit im Französischen: faire la liaison (fär la li-ä-soN; zwei Wörter miteinander verbinden). Das bedeutet, dass der letzte Konsonant eines Wortes zu dem Vokal des nächsten Wortes herübergezogen wird. Vergleichen Sie dazu folgende Beispiele:

  • C'est_un grand_appartement. (ssä_taN graN_ta-par-tö-maN; Dies ist eine große Wohnung.)
  • Nous_habitons_à Hambourg depuis des_années. (nu_sa-bi-toN_sa aN-bur dö-pü-i dä_sa-ne; Wir wohnen seit Jahren in Hamburg.)

Da die französische Sprache über viele exceptions (äk-ssäp-ssi-oN; Ausnahmen) verfügt, sollten Sie vorsichtig sein, wenn Sie eine neue Wortgruppe lernen. Beispielsweise werden alle Wörter, die auf et (e; und) folgen, nicht miteinander gebunden:

  • un livre et // un stylo (äN liwr e // äN ssti-lo; ein Buch und ein Stift)

Melodische Klänge

Französisch steht in dem Ruf, une langue romantique (ün laNg ro-maN-tik; eine romantische Sprache) zu sein. Denn im Gegensatz zum Deutschen und zum Englischen, die auf Konsonanten basiert sind, hat das Französische vorwiegend Vokale. Diese verleihen der Sprache eine milde und weiche Melodie.

Elisionen

Wenn un mot (äN mo; ein Wort) mit einem e oder einem a endet (meistens ein Artikel oder ein Pronomen) und das nächste Wort mit einem Vokal beginnt, wird das erste e oder a weggelassen und durch einen Apostroph ersetzt. Dieser Regel, wie bei der Bindung, verdankt die französische Sprache ihren flüssigen Rhythmus. Hier einige exemples (äk-saNpl; Beispiele):

  • le plus aéroport wird zu l'aéroport (la-e-ro-por; der Flughafen)
  • je plus aime wird zu j'aime (zhäm; ich mag)
  • le plus enfant wird zu l'enfant (laN-faN; das Kind)

Betonung

Im Französischen sind alle Silben hinsichtlich ihrer Betonung gleich wichtig. Achten Sie darauf, dass Sie bei Wörtern, die im Deutschen und im Französischen gleich sind, die im Deutschen akzentuierte Silbe nicht mehr betonen.

Sie können im Französischen ein ganzes Wort auch besonders betonen: Il fait vraiment très beau (il fä wrä-maN trä bo; das Wetter ist wirklich sehr schön). J'adore me promener au Jardin du Luxembourg (zha-dor mö promm-ne o zhar-däN dü lük-ssaN-bur; wörtlich: Ich liebe es, im Luxemburggarten spazieren zu gehen.)

images Eine typische particularité (par-ti-kü-la-ri-te; Besonderheit) der französischen Sprache ist die Verwendung eines betonten Personalpronomens vor dem Subjekt, um dieses zu betonen. Zum Beispiel: Moi, je parle français! (mu-a zhö parl fraN-ssä; Ich spreche Französisch!) oder Lui, il chante bien! (lü-i il schaNt bi-äN; Er singt gut!)

Redewendungen und beliebte Umschreibungen

Wie im Deutschen gibt es auch im Französischen viele Redewendungen, um bestimmte sentiments (ssaN-ti-maN; Gefühle) und idées (i-de; Ideen) auszudrücken. Die Bedeutung dieser Ausdrücke wird Ihnen zunächst äußerst rätselhaft vorkommen, sollten Sie versuchen, sie wörtlich zu übersetzen.

Diese festgelegten Ausdrucksweisen machen das Besondere einer Sprache aus. Sie sollten daher diese Ausdrücke erkennen und als solche auch verwenden. Wenn Sie zu einem Franzosen sagen: C'est pas ta bière (ssä pa ta bi-är; Es ist nicht dein Bier), wird er nicht unbedingt verstehen, was Sie damit meinen. Denn er würde in diesem Fall C'est pas tes oignons (ssä pa tä-so-ni-oN) verwenden, was wörtlich übersetzt »Es sind nicht deine Zwiebeln« heißt.

Hier einige gängige französische Ausdrücke:

  • Allez! Un petit effort! (a-le äN pö-ti-te-for; Los! Gib dir Mühe!)
  • à mon avis (a moN-na-wi; meiner Meinung nach)
  • pas mal (pa mal) oder pas terrible (pa te-ribl; nicht schlecht!)
  • bien sûr (bi-äN ssür; natürlich)
  • tout à fait (tu-ta-fä; ganz genau)
  • ça alors!? (ssa a-lor; na so was!?)
  • ça suffit! (ssa ssü-fi; genug!/es reicht!)
  • oh c'est pas vrai!? (o ssä pa wrä; das gibt's doch nicht!) oder sans blague! (ssaN blag; im Ernst?!) oder pas possible! (pa po-ssibl; ach was?! unmöglich!)
  • de rien (dö ri-äN; nichts zu danken/bitte schön)
  • d'accord (da-kor; Okay/einverstanden) oder entendu (aN-taN-dü; alles klar)
  • jamais de la vie! (zha-mä-dö-la-wi) oder pas question! (pa käss-ti-oN; auf keinen Fall!)
  • tant mieux (taN mi-ö; umso besser)
  • tant pis (taN pi; dann eben nicht!) oder dommage (do-mazh; schade)

Hier einige Ausdrücke mit faire (fär; machen, tun):

  • faire une promenade (fär ün promm-nad; spazieren gehen)
  • faire ses valises (fär ssä wa-lis; packen)
  • faire la tête (fär la tät; schmollen)
  • faire la queue (fär la kö; Schlange stehen)
  • faire attention (fär a-taN-ssi-oN; aufpassen)
  • faire partie de (fär par-ti dö; gehören)
  • faire semblant de (fär ssaN-blaN dö; so tun als ob)
  • faire du bruit (fär dü brü-i; Lärm machen)

Und einige typische Ausdrücke mit avoir (a-wu-ar; haben):

  • avoir envie de (a-wu-ar aN-wi dö; auf etwas Lust haben)
  • avoir besoin de (a-wu-ar bö-su-äN dö; etwas brauchen)
  • avoir peur de (a-wu-ar pör dö; Angst haben vor)
  • avoir chaud (a-wu-ar scho; jemandem ist es warm)
  • avoir froid (a-wu-ar fru-a; jemandem ist es kalt)
  • avoir faim (a-wu-ar fäN; Hunger haben)
  • avoir soif (a-wu-ar ssu-af; Durst haben)
  • avoir raison (a-wu-ar rä-soN; recht haben)
  • avoir tort (a-wu-ar Tor; unrecht haben)
  • avoir l'air de (a-wu-ar lär dö; aussehen wie)
  • en avoir assez (aN-na-wu-ar a-sse; es satthaben)

Französisch klingen

Die Franzosen verwenden viele kleine Wörter, die nicht immer une traduction (ün tra-dük-ssi-oN; eine Übersetzung) auf Deutsch haben. Dennoch sind diese Wörter so typisch, dass Sie sehr französisch klingen, wenn Sie sie in Ihren Sätzen anwenden.

Hier ein paar Beispiele:

  • Euh! (ö): Wenn Sie nicht wissen, was Sie sagen sollen, ist euh (ö) das Richtige, um Ihren Ansprechpartner warten zu lassen: Euh … je crois que je … euh … parle un peu français (ö zhö kru-a kö zhö ö parl äN pö fraN-ssä; äh … ich glaube, dass ich – äh … ein wenig Französisch spreche).
  • Beurk! (börk; igitt): Wenn Sie etwas anekelt. Beurk! Ce n'est vraiment pas bon! (börk ssö nä wrä-maN pa boN; Igitt! Es schmeckt scheußlich!)
  • Oh la la! (o la la; oje): Ob angenehm oder böse überrascht, oh la la (o la la) zeigt, dass Sie mit etwas nicht gerechnet hatten.
  • Allô! (a-lo) ist ein typisches Wort beim Telefonieren. Wenn Sie einen Anruf annehmen, sagen Sie einfach Allô (a-lo) und warten ab, dass der Anrufer das Gespräch beginnt. Erst dann begrüßen Sie ihn mit Bonjour (boN-zhur; Guten Tag) oder Bonsoir (boN-ssu-ar; Guten Abend).
  • Aïe! (aj; Aua) sagen Sie, wenn Sie sich wehgetan haben.
  • Bon alors (boN a-lor; na also/dann): Bon alors tu viens? (boN a-lor tü wi-äN; Na, kommst du endlich?) Non?! Bon alors je pars sans toi! (noN boN a-lor zhö par ssaN tu-a; Nein!? Dann gehe ich eben ohne dich!)
  • Voilà! (wu-a-la; hier ist …): Wenn Sie jemand ankündigen/vorstellen oder etwas zeigen: Voilà mes parents. (wu-a-la mä pa-raN; Hier sind meine Eltern.)
  • Allez! (a-le) oder Bon, allez! (boN a-le; Na los!): Wie in dem Beispiel Allez, on va manger, je meurs de faim! (a-le oN wa maN-zhe zhö mör dö fäN; Na los, gehen wir essen, ich sterbe vor Hunger!)

Einige Homonyme – gleiche Aussprache, aber andere Bedeutung

Die französische Sprache hat viele gleich ausgesprochene Wörter, sogenannte homonymes (o-mo-nim; Homonyme). Sie haben jedoch ihre eigene Bedeutung und Schreibweise. Tabelle 1.6 zeigt einige Beispiele.

Laute / Aussprache

Bedeutung

mär

mer (f.) (Meer)

mère (f.) (Mutter)

maire (m.) (Bürgermeister)

wäN

vin (m.) (Wein)

vingt (20) (zwanzig)

vain (Adj.) (vergeblich)

il/elle vint (Verb venir: er/sie kam)

ssaN

sans (Präposition) (ohne)

sang (m.) (Blut)

cent (100) (hundert)

s'en (Pronomen) (davon)

je/tu sens; il/elle sent (Verb sentir: ich rieche, du riechst, er/sie riecht)

kur

cour (f.) (Hof)

cours (m.) (Kurs)

court (Adj.) (kurz)

je/tu cours; il/elle court (Verb courir: ich laufe, du läufst, er/sie läuft)

courre (von la chasse à courre (la schass a kur); Hetzjagd)

wär

ver (m.) (Wurm)

vers (Präposition) (gegen/bei/nach/etwa um)

vers (m.) (Vers)

vert (Adj.) (grün)

vair (Eichhörnchen – veraltet)

Tabelle 1.6: Homonyme im Französischen