Gelbe Schmetterlinge und die Herren Diktatoren

Michi Strausfeld

Gelbe Schmetterlinge
und die Herren Diktatoren

Lateinamerika erzählt seine Geschichte

FISCHER E-Books

Inhalt

Über Michi Strausfeld

Michi Strausfeld, geb. 1945 in Recklinghausen, studierte Romanistik und Anglistik und hat sich dann als Literaturvermittlerin, Lektorin, Herausgeberin und Übersetzerin seit den frühen 1970er Jahren für die lateinamerikanische Literatur eingesetzt. Dafür wurde sie mit vielen Auszeichnungen geehrt. 2012 wurde sie zu einer der »50 wichtigsten Persönlichkeiten des kulturellen Lebens Lateinamerikas« von der Buchmesse Buenos Aires gewählt. Sie lebt in Berlin und Barcelona.

 

Weitere Informationen finden Sie auf www.fischerverlage.de

Über dieses Buch

Vor gut 50 Jahren reiste Michi Strausfeld zum ersten Mal nach Lateinamerika. Dort begann ihre große Liebe zur lateinamerikanischen Literatur, die nie mehr nachließ. Ihre Vermittlung dieser großen, bedeutenden Literatur nach Deutschland schob den Boom seit den 1970er Jahren an und hätte ohne ihren Einsatz nicht diese nachhaltige Wirkung erfahren.

In diesem Buch nun schreibt Michi Strausfeld die ganze Geschichte der lateinamerikanischen Literatur, von den Anfängen bei Kolumbus bis zu den neuen Erzählern des 21. Jahrhunderts. Sie ergänzt diese Erzählung durch einfühlsame Porträts der Protagonisten des Booms, die sie alle persönlich kannte. Eine einzigartige und farbige Darstellung der großartigen Literatur Lateinamerikas von einer der profundesten Kennerinnen weltweit.

Impressum

Erschienen bei FISCHER E-Books

 

© 2019 S. Fischer Verlag GmbH, Hedderichstr. 114, D-60596 Frankfurt am Main

 

Covergestaltung: hißmann, heilmann, Hamburg

 

Abhängig vom eingesetzten Lesegerät kann es zu unterschiedlichen Darstellungen des vom Verlag freigegebenen Textes kommen.

Dieses E-Book ist urheberrechtlich geschützt.

ISBN 978-3-10-491148-9

die Mauricio Babilonias Auftritte begleiteten … Meme sah sie,

und ihr Herz machte einen Satz.

GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ, Hundert Jahre Einsamkeit

Das große mythologische Monster unserer Geschichte

ist der Beitrag Lateinamerikas zu den Gestalten der Weltliteratur.

GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ, Der Geruch der Guayave. Gespräch mit Plinio Apuleyo Mendoza

Romane, die Geschichte schreiben

Damals stieg ich die Treppe der Erde empor

zwischen dem wüsten Gebüsch der verlorenen Urwälder

bis zu dir, Machu Picchu.

Hochgelegene Stadt aus stufigen Steinen

Heimstätte dessen, der das Irdische nicht versteckte.

PABLO NERUDA, Die Höhen von Machu Picchu

Mit Machu Picchu begann meine Faszination für Lateinamerika, genauer mit den Bildern aus den Filmen von Hans Domnick Panamericana – Traumstraße der Welt. Den ersten Teil hatte ich Ende der 1950er Jahre gesehen und war tief beeindruckt von den pracht- und geheimnisvollen Ruinen der Azteken und Maya in Mexiko und Guatemala. Der zweite Teil folgte 1962 – und als ich die grandiosen Bilder der 1911 wiederentdeckten Ruinenstadt Machu Picchu sah, stand fest: Da muss ich hin!

Fünf Jahre später, im Sommer 1967, konnte ich dank eines dreimonatigen Stipendiums nach Peru reisen. Es war ein in vieler Hinsicht entscheidendes Jahr für Politik und Literatur: Im Mai war der Roman Hundert Jahre Einsamkeit von Gabriel García Márquez erschienen, die magische über sechs Generationen erzählte Saga der Familie Buendía aus Macondo. Dieses imaginäre Dorf spiegelt die Geschichte Kolumbiens wider, in nuce die des Kontinents. Eine nie zuvor erlebte Mund-zu-Mund-Propaganda machte das Buch zu einem Weltbestseller. Im Oktober wurde Che Guevara in Bolivien ermordet, was zu einem entsetzten Aufschrei auf dem ganzen Kontinent führte und weltweit kommentiert wurde. Im Dezember erhielt der Guatemalteke Miguel Ángel Asturias als erster Romancier Lateinamerikas den Literaturnobelpreis. Stolz und fassungslos erlebten die Lateinamerikaner

 

Hundert Jahre Einsamkeit, das ich 1967 mühsam mit Hilfe eines Lexikons gelesen und nur unzureichend verstanden hatte, beschäftigte mich weiter, wie auch der gesamte mir unbekannte Kontinent. Daher wollte ich nach Ende des Studiums gerne darüber promovieren. Inzwischen lebte ich in Barcelona, der damaligen »Hauptstadt des Booms«. Die wichtigste Literaturagentin der neuen lateinamerikanischen Autoren, Carmen Balcells, hatte hier ihren Sitz, ebenso der Verlag von Carlos Barral, Erfinder des Premio Biblioteca Breve, der in den 1960er Jahren an so viele Lateinamerikaner (und einige Spanier) verliehen worden war. Die Stadt galt als Mekka des lateinamerikanischen Literaturbetriebs: Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, José Donoso, Salvador Garmendia, Sergio Pitol und zahlreiche jüngere Autoren wie Cristina Peri Rossi oder Óscar Collazos lebten hier, um ihr Glück zu suchen und publiziert zu werden. Andere wie Julio Cortázar, Carlos Fuentes oder Alfredo Bryce Echenique kamen regelmäßig zu Besuch. Der Journalist Xavi Ayén untersuchte 2014 in einer achthundertseitigen Studie die Bedeutung Barcelonas für die weltweite Verbreitung der neuen Literatur: Aquellos años del Boom: García Márquez, Vargas Llosa y el grupo de amigos que lo cambiaron todo.

In der Tat stand das literarische Leben in Spanien kopf. Es gab einhellige Bewunderung für die aufregenden Bücher, die aus Lateinamerika kamen und dem literarisch erstarrten franquistischen Spanien frische Impulse gaben. Und für mich galt das auch persönlich, denn die Reise 1967 nach Peru hat mein Leben radikal verändert. Ich las Erzählungen von Jorge Luis Borges, Gedichte von César Vallejo und Pablo Neruda, Essays des peruanischen Intellektuellen und marxistischen Kämpfers José Carlos Mariátegui und hörte von einer Vielzahl wunderbarer Romane, deren Verfasser mir alle unbekannt waren. Warum sollte ich weiter Romanistik und Anglistik studieren, mich in philologische Kleinarbeit vertiefen, wo ich doch eine großartige Literatur entdecken konnte? Das waren Meisterwerke, die mir zu politischem

Der Erfolg der neuen Romane beflügelte das Selbstbewusstsein der Lateinamerikaner, denn diese Werke, sogleich mit dem (fraglichen) Begriff »magischer Realismus« versehen, hatten bei europäischen und amerikanischen Lesern ein enormes Interesse und Bewunderung für die Autoren, Länder, Kulturen und die politischen Probleme des Kontinents geweckt. Bei mir lösten sie eine Art Goldgräberlust aus, dieses literarische El Dorado zu erforschen.

Mit einem weiteren Stipendium kam ich im Herbst 1970 für zwei Jahre nach Kolumbien, konnte vor Ort für die Dissertation über García Márquez recherchieren und die Schauplätze von Hundert Jahre Einsamkeit besuchen – den Geburtsort des Autors Aracataca, die Bananenplantagen, die Karibikstädte Barranquilla und Cartagena, in denen er gelebt hatte. Ich lernte die Flora und Fauna, die Geschichte des Landes und die politische Situation kennen. Alles war neu. In Bogotá besuchte ich diverse Literaturkurse und las ein paar Regalmeter älterer und neuerer Literatur. Meine Faszination steigerte sich kontinuierlich. Junge kolumbianische Romanciers und Lyriker, die ich in der Buchhandlung Buchholz kennenlernte, sorgten für die notwendige politische, kulturgeschichtliche und literarische Horizonterweiterung.

Mir wurde klar, dass Literatur und Politik im Lateinamerika jener Jahre untrennbar verbunden waren: Die Begeisterung für die kubanische Revolution wie auch die Wut über die vielen politischen Morde – wie die des jungen peruanischen Lyrikers Javier Heraud 1963, die des kolumbianischen Befreiungstheologen Camilo Torres Restrepo 1966 und des bewunderten Che Guevara 1967 – waren gewaltig, ständig

 

Für mich war fast alles, was ich erlebte und sah, wunderbare Wirklichkeit. Weitere unvergessliche Eindrücke jener Jahre verdanke ich den Reisen nach Mexiko und Guatemala, nach Bolivien, Chile, Argentinien und Brasilien. Seitdem stehe ich im Bann Lateinamerikas, diesem an- und aufregenden Kontinent, der für mich noch immer eine Schatztruhe voller Geheimnisse ist. 50 Jahre später beschäftige ich mich unverändert mit seiner Literatur, Kultur, Politik und Geschichte: Lateinamerika hat mein Leben geprägt und reich gemacht, mit Leidenschaft und Neugier habe ich den Kontinent zu erkunden versucht. Reisen in nahezu alle Länder und zahllose großartige Bücher halfen mir dabei.

Dann hatte ich das Glück, eher zufällig einen Kontakt zu Siegfried Unseld, dem Verleger des Suhrkamp-Verlags, vermittelt zu bekommen. Er suchte nach verlässlichen Empfehlungen über wichtige Romane

Ein Erbe von dreißig Jahrhunderten

Lateinamerika ist mit Europa eng verbunden – durch die miteinander verwobenen Kulturen, die Geschichte und die Sprachen der Eroberer, durch Illusionen und Mythen, die die frühen Entdecker und Reisenden aus der Alten in die Neue Welt getragen haben: El Dorado, der Jungbrunnen, das Paradies auf Erden. Seit inzwischen mehr als fünf Jahrhunderten gibt es einen Dialog zwischen Europa und Lateinamerika: Mal zeugte er von größerer Verbundenheit, mal dominierten verletzte Hoffnungen und widersprüchliche Interessen, manchmal blieb man stumm.

Wie dieser Dialog geführt wurde und wird, welche Kenntnisse wünschenswert sind, um ihn endlich von Gleich zu Gleich zu führen, ist Thema des vorliegenden Buches. Es ist ein spannendes intellektuelles Abenteuer, und ich stütze mich dabei ausschließlich auf die literarischen Texte von Lateinamerikanern, auf Essays, Gedichte und vor allem auf Romane, die Geschichte geschrieben, und Romane, die Geschichte erzählt haben. So hoffe ich, einen Streifzug durch fünf abwechslungsreiche Jahrhunderte anzubieten, der dank der Stimmen der Autoren

 

Lateinamerikanische Intellektuelle verfügen über ein breites Wissen der europäischen Kulturen, umgekehrt ist das leider nicht der Fall, da geistern statt Fakten (zu) viele Fehlinformationen und Klischees durch die Köpfe. Genau dies werfen uns die Autoren vor. Paz hielt lakonisch fest, dass er als lateinamerikanischer Lyriker in den 1950er Jahren in Paris kosmopolitischer war als die französischen Kollegen. Carpentier beklagte, dass die europäischen Leser keine Vorstellung von der Ceiba hätten, dem heiligen Baum, der zum Beispiel die Landschaft der Karibik prägt, während die Lateinamerikaner vertraut seien mit der schneebedeckten Tanne der Romantiker. In »Probleme des zeitgenössischen Romans in Lateinamerika« forderte er: »Unsere Ceiba, unsere Bäume, blühende und nicht blühende, müssen universal werden.« In seinem berühmten Nachwort »Über die wunderbare Wirklichkeit Amerikas« zum Roman Das Reich von dieser Welt von 1949 hielt er fest: »Der Lateinamerikaner schleppt ein Erbe von dreißig Jahrhunderten mit sich herum.«

Dreißig Jahrhunderte, von denen grandiose Tempelanlagen der Azteken, Maya und Inka übrig geblieben sind oder die spektakuläre Festungsstadt Machu Picchu, die 1911 offiziell von einer Expedition der Yale University unter Leitung von Hiram Bingham pressewirksam wiederentdeckt wurde. Pablo Neruda hat seinen Besuch der Ruinenstadt im Jahre 1946, der ihn nach eigener Aussage überwältigt hatte, in »Die Höhen von Machu Picchu« festgehalten, dem zweiten Zyklus aus Der große Gesang. Im gleichen Jahr stieß man auf Bonampak, die Ruinenstadt der Maya mit ihren grandiosen Wandmalereien, während das in Worten von Carpentier »staunenerregende Mitla« (so der Titel eines Artikels) mit seiner abstrakten zapotekischen Wandornamentik bereits länger bekannt war. Die Forschungen in Monte Albán, Teotihuacán, Uxmal und vielen anderen Tempelanlagen dauern an und

Neue Ausgrabungen im Zentrum von Mexiko-Stadt in den 1970er Jahren ergaben so reiche Funde, dass 1987 damit ein neues aztekisches Museum, Templo Mayor, gefüllt werden konnte. Gezeigt wird als einer der Glanzpunkte der 1978 wiederentdeckte Monolith Coyolxauhqui, der den Kampf des Sonnengottes Huitzilopochtli gegen die Mächte der Finsternis darstellt. Seinem Pendant, dem seit langem bekannten aztekischen Kalender, hat Octavio Paz im 584 Zeilen langen Gedicht »Sonnenstein« eine Hommage erwiesen. Diese fast 25 Tonnen schwere Basaltscheibe erläutert die mexikanische Kosmogonie und ihren Sonnenkult und zeigt die Genauigkeit wie auch die Komplexität des Kalenders. Zu sehen ist sie im Anthropologischen Museum im Parque Chapultepec: »Handschrift aus Feuer auf den Jadesteinen / Handschrift des Messers, auf Basalt geschrieben / Handschrift des Windes, in der Wüste lesbar / der Sonne Testament.«

2018 publizierte National Geographic die dank neuester Techniken gewonnenen Erkenntnisse über das guatemaltekische Tikal: Zehntausende Gebäude seien noch unter dem Dschungel verborgen, die bislang schon gut bekannte, autarke Maya-Stadt sei also deutlich größer gewesen. Bislang schätzte man das Maya-Volk auf etwa ein bis zwei Millionen Menschen, jetzt gehen die Forscher von rund 20 Millionen aus, das entspricht etwa der Hälfte der europäischen Bevölkerung im Jahrhundert der Entdeckung, und dies auf einer Fläche so groß wie Italien.

1492 lebten schätzungsweise 50 Millionen Menschen auf dem Kontinent – vor allem in Mexiko, Mittelamerika und der Andenregion. Mittlerweile verdichten sich die Vermutungen, dass auch das Amazonasbecken bevölkert war, dass sich auch dort Städte gebildet hatten – was einzelne Chronisten früh angedeutet haben und niemand glauben wollte. Möglicherweise müssen die bis jetzt angenommenen Bevölkerungszahlen bald korrigiert werden.

Um 1550 hatten eingeschleppte Krankheiten wie Pocken, Masern und Typhus, Vernichtungsfeldzüge und Hunger sowie die brutale Unterdrückung und Fronarbeiten die Einheimischen dramatisch dezimiert. Zwischen 1492 und 1650 ging die einheimische Bevölkerung um

Aus der allmählichen Vermischung der drei Rassen, der Indianer, Weißen und Schwarzen und ihren Kulturen entstand in den vergangenen Jahrhunderten ein mestizischer Kontinent: Dies macht seine Einzigartigkeit aus. Heute erkundet man verstärkt das indigene und das schwarze Erbe, letzteres findet sich vor allem in den mitgebrachten Religionen, Bräuchen und der Musik, ersteres überrascht kontinuierlich mit neuen archäologischen Funden. Daneben stehen die Forschungen von Philologen, Historikern, Anthropologen und Linguisten, denen es in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts gelang, bahnbrechende Fortschritte in der Erschließung literarischer Texte und Mythen in Nahuatl, Quiché, Aymara und Quechua vorzulegen. Das Popol Vuh, das heilige Buch der Maya (in Deutschland unter dem Titel Buch des Rates publiziert), faszinierte das literarische Paris, vor allem seine Poesie des Schöpfungsmythos. Paul Valéry verfasste ein schwärmerisches Vorwort zu den Legenden aus Guatemala, die Miguel Ángel Asturias 1930, gestützt auf diese Maya-Überlieferungen, veröffentlichte: »Diese Legenden haben mich ganz betrunken gemacht. Nichts ist mir ungewöhnlicher erschienen … als diese Geschichten-Träume-Gedichte … Welche Mischung aus glühender Natur, ausschweifender Botanik, eingeborener Magie … Meine Lektüre wurde mir zu einem Zaubertrank.«

Die Gedichte in Nahuatl, die zur Zeit der Eroberung Mexikos weit verbreitet waren, beeindrucken durch ungewöhnliche Bilder und eine originelle Blumen- und Naturmetaphorik. Schon Hernán Cortés und

Das Zusammenspiel von Archäologen, Anthropologen, Altamerikanisten, Historikern, Philosophen, Sprachforschern und Linguisten wird in den nächsten Jahrzehnten vermutlich für weitere erstaunliche Funde und Forschungsergebnisse sorgen, antike Schätze und literarische Kleinode ans Licht bringen. Noch immer sind nicht alle Hieroglyphen und Piktogramme der Maya-Stelen entziffert, noch immer nicht alle »Knoten« der Inka-Quipus gelöst. Die Geschichte und die Kulturen der ersten »dreißig Jahrhunderte« Lateinamerikas bleiben ein in weiten Teilen faszinierendes Geheimnis.

Die Geschichte des Kontinents, so wie wir ihn wahrnehmen, begann am 12. Oktober 1492, als die Alte Welt die Neue »entdeckte«. Kolumbus und die ersten Eroberer legten ihre oft überaus phantasievollen »wahren Geschichten« vor, in denen sie die Vielfalt des unbekannten Neuen, von dem sie überwältigt waren, in Worte zu fassen versuchten. Immer wieder beklagen sie ihre Unfähigkeit, all das Wunderbare überzeugend für die Daheimgebliebenen wiederzugeben. Viele »Berichte« wurden nachträglich verändert, wie das Bordbuch von Kolumbus, desgleichen manche der detaillierten Darstellungen einzelner Mönche, die die Eroberer, von denen viele Analphabeten waren, begleiteten, wie zum Beispiel Francisco Pizarro.

Einige der berühmtesten Schilderungen stammen von Autoren, die nie einen Fuß nach Amerika gesetzt hatten und sich lediglich auf die Berichte zurückkehrender Spanier und die wenigen bekannten Texte wie die Briefe von Hernán Cortés an Kaiser Karl V. stützen konnten. Das bekannteste Beispiel ist die umfangreiche Chronik von Francisco López de Gómara, Hauskaplan von Cortés, in der er die Eroberung Mexikos farbig beschreibt. Die überragende Schilderung von Bernal Díaz del Castillo, einer der 517 einfachen Soldaten, die Cortés auf seinem Weg nach Mexiko-Tenochtitlan begleiteten, wurde zur Korrektur des selbstgefälligen Bildes des stolzen Eroberers: Cortés hatte Mexiko schließlich nicht alleine erobert, wie er vorgab, es war ein gemeinsamer Erfolg aller Soldaten. Die schillernde und spannende Wahrhafte Geschichte von Díaz del Castillo erschien allerdings erst mit sechzigjähriger Verspätung. Andere Chroniken, wie die beeindruckenden Wahrhaftigen Kommentare des Inka Garcilaso de la Vega, beunruhigten die spanischen Inquisitoren, weil der Verfasser die Errungenschaften des Inka-Reiches ausführlich würdigte – schließlich kannte er diese Welt aus erster Hand. »Er schildert die einstige Herrlichkeit des Inka-Reiches mit herzergreifender Wehmut«, so Carpentier. Sein Landsmann Guamán Poma de Ayala hingegen erhielt nie eine Antwort auf seinen langen Klagebrief an Philipp III., denn dieser Text blieb bis 1908 verschollen. Gefunden wurde er in der Bibliothek von Kopenhagen und 1936 endlich

Bartolomé de Las Casas, der erste Bischof von Chiapas, hielt die verheerenden Missstände und Schrecken der Eroberung in seinem Kurzgefaßten Bericht über die Verwüstung der Westindischen Länder fest. Der spanische »Indienrat«, der für den Schutz der einheimischen Bevölkerung zuständig war, erkannte die Sprengkraft dieser Schrift und belegte die Verbreitung mit drakonischen Strafen, konnte die Übersetzung in mehrere europäische Sprachen aber nicht verhindern: Der Text wurde zur Hauptquelle der »Schwarzen Legende«, mit der die rivalisierenden europäischen Mächte das »rückständige« Spanien bezichtigten, die Eroberungen brutal durchgeführt zu haben. Unermüdlich stritt Las Casas mit der spanischen Krone für eine Verbesserung der Lage der Indigenen, denen er durchaus eine Seele zuerkannte, während seine Gegner, insbesondere der Humanist Juan Ginés de Sepúlveda, sie ihnen absprachen. Sein Einsatz führte zum Erlass »Neuer Indiengesetze«, um die Einheimischen besser vor dem Frondienst in den Encomiendas, diesen kostenlosen Zuteilungen von riesigen Ländereien mit rechtlosen Arbeitskräften an spanische Siedler, zu schützen. Die Gesetze wurden in den unkontrollierbaren Weiten der Neuen Welt aber kaum befolgt. Sein Hauptwerk, die mehrbändige Historia de las Indias, an dem Bartolomé de Las Casas 37 Jahre bis zu seinem Tod gearbeitet hatte, wurde erst 1875 publiziert.

Das sind nur wenige Beispiele für die aleatorische Rezeptionsgeschichte wichtiger Chroniken und »wahrhaften Berichte«, die bis auf wenige Ausnahmen von Spaniern verfasst wurden. Die lückenhaften, phantasievollen und oft schöngefärbten Schilderungen und das verspätete Erscheinen ermöglichten keine neutralen Kenntnisse über die prähispanischen Hochkulturen, die die Kirche immer argwöhnisch verfolgt hatte, weil sie deren Religionspraktiken für Ketzerei hielt. Die Erfolge übersah man, wie z.B. die Tatsache, dass das Inka-Reich es geschafft hatte, alle seine Bewohner ausreichend mit Nahrung zu

Während der dreihundertjährigen Kolonialzeit wurde das indigene Erbe bewusst »vergessen«, seine Überbleibsel im Alltagsleben brutal unterdrückt. Und trotzdem behauptete sich vieles. Die Indianer passten sich scheinbar geschmeidig der neuen Religion an, wechselten aber das Kostüm: So wird in Mexiko zum Beispiel die Santa Muerte verehrt. Offiziell ist sie keine Heilige und von keinem Bischof geweiht, aber präsent wie seit Tausenden von Jahren. Die spanischen Vizekönige, der Klerus und die Beamten sowie die aufsteigenden Kreolen waren nur an ihrem maßlosen Reichtum interessiert, »wie Schweine« lechzten sie nach Gold und Silber. Einheimische mussten dafür schuften, ansonsten wurden sie nicht beachtet. Man leugnete einfach ihre Existenz – »ningunear« heißt das spanische Wort dafür, zu einem »Niemand« machen.

Während der ersten 20 Jahre des 19. Jahrhunderts tobten langwierige Kämpfe um die Unabhängigkeit, die Simón Bolívar, José de San Martín und andere Befreier unter dem Eindruck der Französischen Revolution und der Erklärung der Menschenrechte anführten. Nach der Loslösung von Spanien folgten anarchische Bürgerkriege und endlose Diadochenkämpfe, daher spricht man von einem »Jahrhundert der Caudillos«, dem Fundament zahlloser Diktaturen. Die jungen Republiken übernahmen die vorgegebenen Kolonialstrukturen, oft strich man lediglich das Wort »Kolonial«, aber man hatte keine Visionen oder Pläne für eine gerechtere Gesellschaft. Die andauernden politischen Wirren, eine schwache Justiz, gespaltene Gesellschaften mit wenigen Reichen

Das Erbe der Kolonialzeit war in nahezu allen Bereichen vernichtend und drückte die jungen Demokratien wirtschaftlich zu Boden, alle Staaten waren hochverschuldet. Darüber hinaus hatten die Kolonisatoren ihre Untertanen willentlich in Unwissenheit gehalten. Lesen und Schreiben war ein Privileg der reichen, meist spanischen Oberschicht. Die Kreolen – wie sich die auf dem Kontinent geborenen Nachfahren der Spanier nannten – erhielten nur allmählich Zugang zur Bildung. Der Buchimport von Romanen war streng untersagt, die omnipräsente Kirche und allmächtige Inquisition verfolgten jedes freie Denken: Sie hatten die potentielle Sprengkraft der Bücher erkannt. Es gab wenige »amerikanische« Intellektuelle, und eine eigene Literatur entwickelte sich nur mühsam: Der erste genuin amerikanische Roman, El periquillo sarniento von José Joaquín Fernández de Lizardi, erschien erst 1816 in Mexiko. Wie Octavio Paz in seinem Essay »Erkundung der lateinamerikanischen Literatur« festhält, ist »die gesamte lateinamerikanische Literatur ein Spätankömmling. Sie ist die jüngste aller westlichen Literaturen … Im 19. Jahrhundert tauchten zwei große Literaturen, die russische und die nordamerikanische, auf. Im 20. Jahrhundert spross die lateinamerikanische mit ihren beiden Zweigen, dem hispanoamerikanischen und dem brasilianischen, hervor.«

»Die Einheit des uneinheitlichen Hispanoamerika liegt in seiner Literatur.«

Die zeitgenössische, innovative Literatur Lateinamerikas wurde in den 1960er Jahren weltweit bekannt: Zunächst kam sie nach Spanien und wurde groß gefeiert, dann nach Paris, der heimlichen Hauptstadt und Sehnsuchtsort des Subkontinents, es folgten Italien, die USA und England, deutlich verspätet gelangte sie nach Deutschland. Sie

Plötzlich stand Lateinamerika also im Mittelpunkt, und auf diese unbekannte Situation mussten die Autoren reagieren. Sie betonten mit nur wenigen Ausnahmen ihre politische Verantwortung und verwiesen zugleich auf ihre literarischen Verpflichtungen. Letztere waren leicht zu präzisieren: gut schreiben, während erstere zu stürmischen Debatten, heftigen Polemiken und unüberbrückbaren Positionen führte. Viele Romanciers verfassten theoretische und häufig polemische Texte über »Literatur und politisches Bewusstsein in Lateinamerika« (Alejo Carpentier) oder »Über die Situation des Intellektuellen« (Julio Cortázar). Überall brachen die Gegensätze auf, der Kontinent bot kein einheitliches Bild, und so befand der politisch unermüdlich aktive Octavio Paz in der »Erkundung der lateinamerikanischen Literatur«: »Die Einheit des uneinheitlichen Hispanoamerika liegt in seiner Literatur.«

Große Verantwortung lag also auf den Schriftstellern, sie sollten den Traum des Befreiers Simón Bolívar und des kubanischen intellektuellen Widerstandskämpfers José Martí von einem geeinten Kontinent wiederaufnehmen und den Kampf für mehr Gerechtigkeit gegen Imperialismus, Korruption, tradierte Missstände und neue Herausforderungen fortführen. Das erwarteten die Lateinamerikaner von ihnen, und ihre Fragen und Forderungen wurden immer lauter: Warum haben wir so viele korrupte Politiker, unfähige Ökonomen, traditionelle Machtcliquen und die zum Himmel schreienden sozialen Ungerechtigkeiten, wenn unsere Autoren doch mühelos den Sprung von der Dritten in die Erste Welt geschafft haben? Warum können unsere Gesellschaften nicht Ähnliches leisten?

Wie also gehen und gingen die Autoren mit ihrer Geschichte und ihren literarischen und politischen (Selbst-)Verpflichtungen um? Das

Immer wieder ist es überraschend zu sehen, wie intensiv sich die Schriftsteller in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts mit ihrer Vergangenheit auseinandergesetzt, wie gründlich sie recherchiert und historische Fakten oder Persönlichkeiten neu interpretiert haben, kurzum, wie sie ihre »Geschichte« kritisch erzählen. Sie legen das notwendige Zeugnis ab, das in vielen Schulbüchern nicht zu finden ist. Dennoch bleiben weiße Flecken auf dieser literarischen Landkarte – vielleicht, weil die Schriftsteller für ein Thema zu wenige Unterlagen fanden oder einige Figuren ihnen zu blass schienen, manchmal vermutlich auch, weil sie ein Ereignis bewusst oder unbewusst verdrängt haben: Ich habe keinen mexikanischen Roman über Hernán Cortés gefunden, nur umfangreiche Biographien. Keine Straße der Hauptstadt oder Platz trägt seinen Namen, niemand wollte ein Denkmal aufstellen.

Selbstverständlich haben die Autoren alle nur vorstellbaren Themen aufgegriffen, aber die Fülle historischer Arbeiten ist auffällig – und es handelt sich nicht um das gängige Genre des »historischen Romans«, sondern um etwas Neues. Daher konzentriere ich mich auf solche Texte, denn für Sergio Ramírez »ist die Geschichte das Substrat der Literatur Lateinamerikas«. Und Carlos Fuentes behauptete, dass die Kunst die Wahrheit aus den Lügen der Geschichte zutage fördere. Für García Márquez »baut alle große Literatur auf einer konkreten Wirklichkeit auf«, so formulierte er es in La novela en América latina: Diálogo.

Viele Romanciers haben sich insbesondere mit den