Essential Poets Series 161
TRANSLATED BY H.L. HIX
Guernica
Toronto – Buffalo – Lancaster (U.K.) 2008
Acknowledgments
Note on the Translation
Believe What Signs You Like
Estonian Elegy
New Travel
Today I Planned to Rest
What Appears, Appears
Debt
Raven’s Ontology
Opus Nigrum
Carousel and Gioconda
The Soul’s Progress
Sweet Pea’s Smell Above the Wanderer
Bridges, Roads
Surprises of Climate
Sunday Morning
On Losing a Passport
When Asked How We Defend It
Intimate Knowledge
Naked, Halfway
Godspeed
The Human Forest
A Dream of Germany, 1988
Suppose Dust Belonged Only to the Beyond.
Spring and Powder
La Fontaine’s Admonition
Blasphemous
Thus, Liberty
On Consecrating the Flag
Yesterday I Was an Andalusian Dog
All Had to Be Simple
My Life with Noise
Do You Know How to Peep Through Curtains?
The Case of Marc
Intimate Discourse
From Santiago’s Road
Ossian’s Songs
Synergetic
21st Baltic Elegy
Love
Afterword by H.L. Hix
The author and translator thank the Northwest Review and its editor John Witte for the first publication of “From Santiago’s Road,” The Review and its editor Raúl Peschiera for the first publication of “La Fontaine’s Admonition,” “On Losing a Passport,” “Believe What Signs You Like,” “Ossian’s Songs,” “The Raven’s Ontology,” and “Surprises of Climate,” and Rampike and its editor Karl E. Jirgens for “Estonian Elegy.”
We also extend our deepest thanks to the International Research and Exchanges Board (IREX) for a grant that, after a year of our working by mail across an ocean and eight time zones, enabled us to work for a week in the same room.
We thank Eesti Kultuurkapital (Traducta) for its kind support.
We are thankful to R. W. Stedingh, poet, scholar and translator, whose suggestions helped polish the manuscript.
Custom dictates that translators lament the travails and impossibilities of translation. I want instead to report on its joys. Because this project opened a door for me into a new language, I felt none of the loss of meaning that poems inevitably endure going from one language to another, only the gain of meaning I experienced by participating in them. “Translation” after all is a serious distortion of my part of the process, since I knew no Estonian when we started.
Our procedure was simple. Mr. Talvet, who is fluent in Estonian, Russian, Spanish, and English, sent “literal” translations, in response to which (after looking up each of the words of the original in my Estonian dictionary) I produced a “poetic” translation, to which he suggested changes on the occasions when the license I had taken resulted in significant inaccuracies. After having produced in this way a complete draft of the manuscript, we spent a week together in Boston revising the draft into a more polished book.
My previous experiences learning languages began with the skeleton or the clothing: the skeleton in the case of Latin and Greek, where I was taught declensions and conjugations first, with the result that I can still say “hic haec hoc” all the way through but can no longer read Horace, and the clothing in the case of German and French, with the result that I can still greet the conductor at the Hauptbahnhof with “Guten Morgen!” or “Guten Abend!” according to the time of day but not ask directions to the youth hostel. But because it started with these poems, my Estonian, still fragmentary though it is and no doubt always will be, at least began at the heart: the first words I learned were armastus (love) and surm (death). That symbolizes for me what makes Jüri Talvet’s work a paradigm of the possibilities of poetry: it starts at the heart of human experience, love and death, and culminates in a vision of a new Europe, indeed a new world, vivified by that experience.
H. L. H.
University of Wyoming