Selected Poems: 1990-2010
Translated from the Italian by Marco Sonzogni
(An Italian-English Bilingual edition)
Pietro De Marchi
ESSENTIAL TRANSLATIONS SERIES 7
GUERNICA
TORONTO – BUFFALO – BERKELEY – LANCASTER (U.K.)
2012
Translator’s Note
From Parabole Smorzate / Lobs (1999)
Parabole smorzate
Lobs
Capriccio
Capricho
Con Valentina, dalle anatre
With Valentina, where the ducks are
Eliminare il superfluo
Throw away what’s not needed
Qui sopra dove c’è lo spazio bianco
Over here where there’s white space
Una pagina di cielo
A page of sky
Immaginate una coppia …
Imagine a pair of …
Rettili
Reptiles
L’entomologo
The entomologist
Conflans
Conflans
Foto di paesaggio con figure
Photo of landscape with figures
Verso Marina
Towards Marina
All’angolo di Freiestrasse
At the corner of Freiestrasse
Frontespizio
Frontispiece
Il cigno e l’altalena
The swan and the swing
Maturità senz’altra forza atterra
Ripeness falls of itself
Amarillide
Amaryllis
Non vedi non senti non parli
See no evil, hear no evil, speak no evil
Cézanne
Cézanne
Come Cechov
Like Chekhov
From Replica / Response (2006)
Cambi di marcia
Changes of gear
Inganno ottico
Optical illusion
Una sovrapposizione per Giampiero Neri
An overlap for Giampiero Neri
Lettera da Binz
Letter from Binz
Davanti alla Pinacoteca
In front of the art gallery
Anni Settanta
The Seventies
Attraversando la Polonia
Travelling through Poland
Promemoria da un luogo di betulle
Note from a birch wood
Funerale a Baar
Funeral at Baar
Qui e non altrove
Here and not elsewhere
Variazioni su un tema antico
Variations on an ancient theme
Diario d’Irlanda
Irish Diary
«In stranio suolo»
“On foreign soil”
Ninna nanna
Bye byes
Biciclette, generazioni
Bicycles, generations
Ancora verso Marina
Still towards Marina
Cena con geco, a Montepescali
Dinner with a gecko, at Montepescali
Come l’acqua
Like water
From Uncollected And Unpublished Poems (2007-2011)
La vicina
The neighbour
Viaggiando verso il Monferrato
Travelling towards the Monferrato
Nel paese delle fiabe
In the land of the fairy tales
Rondò di Castelsardo
Castelsardo Rondo
La carta delle arance
Orange papers
Madrigale per A.
Madrigal for A.
Momento di tregua
Moment of truce
Lettera da Zurigo
Letter from Zurich
Di un cavallo e di un carro
Of a horse and a cart
Lullaby
Lullaby
Il disincanto e la metrica
Disenchantment and prosody
Luna crescente, stella filante
Crescent moon, shooting star
Appendix
Augenlicht
Augenlicht
Da minha aldeia vejo quanto da terra se pode ver do Universo...
Por isso a minha aldeia é tão grande como outra terra qualquer,
porque eu sou do tamanho do que vejo
e não do tamanho da minha altura ...
— Fernando Pessoa, ‘Liberdade’
Pietro De Marchi was born at Seregno (near Milan) in 1958. He graduated in literature at the University of Milan and this was followed by a doctorate at the University of Zurich. Since 1984 he has lived in Zurich, where he teaches Italian Literature as a Titularprofessor at the university. He also teaches as professeur associé at the University of Neuchatel (where he coordinates courses and seminars for the Master in Comparative Literature) and also at the University of Berne.
His publications include the edition of Francesco Bellati’s Poesie milanesi (Milano: Schewiller, 1996) and two books of literary criticism: Dove portano le parole. Sulla poesia di Giorgio Orelli e altro Novecento (Lecce: Manni, 2002) and Uno specchio di parole scritte. Da Parini a Pusterla, da Gozzi a Meneghello (Firenze: Cesati, 2003). He has also edited (with Paolo Di Stefano) Per Giorgio Orelli (Bellinzona: Casagrande, 2001) and (with Giuliana Adamo) Volta la carta la ze finia. Luigi Meneghello. Biografia per immagini (Milano: Effigie, 2008).
He has recently curated (with Simone Soldini) the exhibition and the catalogue for Giorgio Orelli. I giorni della vita (Museo d’arte Mendrisio, Casa Croci, 1 September-13 November 2011). Since October 2010, he has been directing a research project into Swiss writers of prose in Italian for the Fondo Nazionale Svizzero. Currently he is editing Lavori d’autunno, a collection of short stories by Silvio Guarnieri (Lecce: Manni, 2012).
As a poet, De Marchi has published various pamphlets and two collections: Parabole smorzate and Replica (Bellinzona: Casagrande, 1999 and 2006). In 2007 Replica was awarded the Premio della Fondazione Schiller. In 2009 Der Schwan und die Schaukel/Il cigno e l’altalena appeared. This is a bi-lingual (Italian and German) anthology of his published and unpublished writing, edited and translated by Christoph Ferber (Zürich: Limmat Verlag).
In the introduction to De Marchi’s first collection, Giorgio Orelli – the most distinguished Swiss poet writing in Italian – singled out “arguzia,” wit, as the key characteristic of De Marchi’s poetry: a poetry, as Orelli describes it, full of “roba scelta,” of well-selected readings (from Orelli himself, from other Swiss poets like Fabio Pusterla, as well as from major European poets). And De Marchi’s wit moves with deceiving subtleness from the unforgiving focus of his eye to the unassuming tone of his verse. Poised between a benevolent smile and a bitter grimace, De Marchi is always prepared to face the music of what happens and to recount it in “the language of all.”
As De Marchi himself observes, “when we write we are alone and words are really what we have.” This is why he tries to write poetry in ordinary language. This apparently unassuming standpoint actually camouflages De Marchi’s commitment to the communicative power of poetry. Thus he patiently weaves believable narratives and emotions that are based on shared experiences yet enable him to explore his own individuality and realisations. De Marchi’s disposition, though profoundly intellectual and rational, remains at all times open to the unexpected and the unknown and to their aesthetic and ethical implications.
The poems that follow – selected by the poet himself from published as well as unpublished or uncollected work – represent the variety of De Marchi’s poetry. This is a poet who speaks clearly, who does not indulge in half-hearted exchanges, and who is willing to read between the lines. This is a poet who relishes the here and now and the epiphany possible in every moment – a poet who is therefore ready to seize and share what is here and not elsewhere. Reading De Marchi, one is reminded of Pessoa’s predicament:
From my village I see how much of the earth we can see from the Universe …
that’s why my village is as big as any other one,
because I’m as high as the things I see
and not as high as my height.
This anthology represents two decades of poetry: the mapped universe of a poet whose measured voice and under-stated language are a constant challenge to the translator. I have responded to the challenge by seizing and sharing the stories and the emotions of the author.
Marco Sonzogni
Parabole smorzate
Se l’avversario è più forte che mai
se con urlo strozzato si avventa sulla palla
e affonda di diritto
e incrocia col rovescio a due mani
tu non lo assecondare nel gioco a fondo campo
perché alla lunga ti sfiata ti spompa e alla fine
non avrai scampo un suo passante
ti infilerà
Tu invece rompi il suo ritmo
smorza la palla, liftala, dàlle
più effetto che puoi
fa’ che ricada appena al di là della
rete.
Lobs
If your opponent is stronger than ever
if with a strangled cry he goes for the ball
and attacks with a deep forehand
and a cross-court, two-hand backhand
don’t indulge in baseline play
because in the long run you’ll be out of breath and in the end