Selected Poems: 1990-2010

Translated from the Italian by Marco Sonzogni

 

 

(An Italian-English Bilingual edition)



Pietro De Marchi


 

 

 

Titlepage%20lettering.tif

ESSENTIAL TRANSLATIONS SERIES 7


597.png

 

 

GUERNICA


 

TORONTO – BUFFALO – BERKELEY – LANCASTER (U.K.)

2012


 

 


Here & Not Elsewhere

Contents

 

 

Translator’s Note

 

From Parabole Smorzate / Lobs (1999)

Parabole smorzate 

Lobs 

Capriccio 

Capricho 

Con Valentina, dalle anatre 

With Valentina, where the ducks are 

Eliminare il superfluo 

Throw away what’s not needed 

Qui sopra dove c’è lo spazio bianco

Over here where there’s white space

Una pagina di cielo

A page of sky

Immaginate una coppia …

Imagine a pair of …

Rettili

Reptiles

L’entomologo

The entomologist

Conflans

Conflans

Foto di paesaggio con figure

Photo of landscape with figures

Verso Marina

Towards Marina

All’angolo di Freiestrasse

At the corner of Freiestrasse

Frontespizio

Frontispiece

Il cigno e l’altalena

The swan and the swing

Maturità senz’altra forza atterra

Ripeness falls of itself

Amarillide

Amaryllis

Non vedi non senti non parli

See no evil, hear no evil, speak no evil

Cézanne

Cézanne

Come Cechov

Like Chekhov

 

From Replica / Response (2006)

Cambi di marcia

Changes of gear

Inganno ottico

Optical illusion

Una sovrapposizione per Giampiero Neri

An overlap for Giampiero Neri

Lettera da Binz

Letter from Binz

Davanti alla Pinacoteca

In front of the art gallery

Anni Settanta

The Seventies

Attraversando la Polonia

Travelling through Poland

Promemoria da un luogo di betulle

Note from a birch wood

Funerale a Baar

Funeral at Baar

Qui e non altrove

Here and not elsewhere

Variazioni su un tema antico

Variations on an ancient theme

Diario d’Irlanda

Irish Diary

«In stranio suolo»

“On foreign soil”

Ninna nanna

Bye byes

Biciclette, generazioni

Bicycles, generations

Ancora verso Marina

Still towards Marina

Cena con geco, a Montepescali

Dinner with a gecko, at Montepescali

Come l’acqua

Like water

 

From Uncollected And Unpublished Poems (2007-2011)

La vicina

The neighbour

Viaggiando verso il Monferrato

Travelling towards the Monferrato

Nel paese delle fiabe

In the land of the fairy tales

Rondò di Castelsardo

Castelsardo Rondo

La carta delle arance

Orange papers

Madrigale per A.

Madrigal for A.

Momento di tregua

Moment of truce

Lettera da Zurigo

Letter from Zurich

Di un cavallo e di un carro

Of a horse and a cart

Lullaby

Lullaby

Il disincanto e la metrica

Disenchantment and prosody

Luna crescente, stella filante

Crescent moon, shooting star

 

Appendix

Augenlicht

Augenlicht

 

 

Qui%20e%20non%20altrove.tif

 

Translator’s Note

 

Da minha aldeia vejo quanto da terra se pode ver do Universo...

Por isso a minha aldeia é tão grande como outra terra qualquer,

porque eu sou do tamanho do que vejo

e não do tamanho da minha altura ...

Fernando Pessoa, ‘Liberdade’

 

Pietro De Marchi was born at Seregno (near Milan) in 1958. He graduated in literature at the University of Milan and this was followed by a doctorate at the University of Zurich. Since 1984 he has lived in Zurich, where he teaches Italian Literature as a Titularprofessor at the university. He also teaches as professeur associé at the University of Neuchatel (where he coordinates courses and seminars for the Master in Comparative Literature) and also at the University of Berne.

His publications include the edition of Francesco Bellati’s Poesie milanesi (Milano: Schewiller, 1996) and two books of literary criticism: Dove portano le parole. Sulla poesia di Giorgio Orelli e altro Novecento (Lecce: Manni, 2002) and Uno specchio di parole scritte. Da Parini a Pusterla, da Gozzi a Meneghello (Firenze: Cesati, 2003). He has also edited (with Paolo Di Stefano) Per Giorgio Orelli (Bellinzona: Casagrande, 2001) and (with Giuliana Adamo) Volta la carta la ze finia. Luigi Meneghello. Biografia per immagini (Milano: Effigie, 2008).

He has recently curated (with Simone Soldini) the exhibition and the catalogue for Giorgio Orelli. I giorni della vita (Museo d’arte Mendrisio, Casa Croci, 1 September-13 November 2011). Since October 2010, he has been directing a research project into Swiss writers of prose in Italian for the Fondo Nazionale Svizzero. Currently he is editing Lavori d’autunno, a collection of short stories by Silvio Guarnieri (Lecce: Manni, 2012).

As a poet, De Marchi has published various pamphlets and two collections: Parabole smorzate and Replica (Bellinzona: Casagrande, 1999 and 2006). In 2007 Replica was awarded the Premio della Fondazione Schiller. In 2009 Der Schwan und die Schaukel/Il cigno e l’altalena appeared. This is a bi-lingual (Italian and German) anthology of his published and unpublished writing, edited and translated by Christoph Ferber (Zürich: Limmat Verlag).

In the introduction to De Marchi’s first collection, Giorgio Orelli – the most distinguished Swiss poet writing in Italian – singled out “arguzia,” wit, as the key characteristic of De Marchi’s poetry: a poetry, as Orelli describes it, full of “roba scelta,” of well-selected readings (from Orelli himself, from other Swiss poets like Fabio Pusterla, as well as from major European poets). And De Marchi’s wit moves with deceiving subtleness from the unforgiving focus of his eye to the unassuming tone of his verse. Poised between a benevolent smile and a bitter grimace, De Marchi is always prepared to face the music of what happens and to recount it in “the language of all.”

As De Marchi himself observes, “when we write we are alone and words are really what we have.” This is why he tries to write poetry in ordinary language. This apparently unassuming standpoint actually camouflages De Marchi’s commitment to the communicative power of poetry. Thus he patiently weaves believable narratives and emotions that are based on shared experiences yet enable him to explore his own individuality and realisations. De Marchi’s disposition, though profoundly intellectual and rational, remains at all times open to the unexpected and the unknown and to their aesthetic and ethical implications.

The poems that follow – selected by the poet himself from published as well as unpublished or uncollected work – represent the variety of De Marchi’s poetry. This is a poet who speaks clearly, who does not indulge in half-hearted exchanges, and who is willing to read between the lines. This is a poet who relishes the here and now and the epiphany possible in every moment – a poet who is therefore ready to seize and share what is here and not elsewhere. Reading De Marchi, one is reminded of Pessoa’s predicament:

 

From my village I see how much of the earth we can see from the Universe …

that’s why my village is as big as any other one,

because I’m as high as the things I see

and not as high as my height.

 

This anthology represents two decades of poetry: the mapped universe of a poet whose measured voice and under-stated language are a constant challenge to the translator. I have responded to the challenge by seizing and sharing the stories and the emotions of the author.

 

Marco Sonzogni


 

 

 

Here & Not Elsewhere

 

FROM PARABOLE SMORZATE / LOBS (1999)

 

 



Parabole smorzate

 

 

Se l’avversario è più forte che mai

se con urlo strozzato si avventa sulla palla

e affonda di diritto

e incrocia col rovescio a due mani

tu non lo assecondare nel gioco a fondo campo

perché alla lunga ti sfiata ti spompa e alla fine

non avrai scampo un suo passante

ti infilerà

 

Tu invece rompi il suo ritmo

smorza la palla, liftala, dàlle

più effetto che puoi

fa’ che ricada appena al di là della

rete.

 

 

Lobs

 

 

If your opponent is stronger than ever

if with a strangled cry he goes for the ball

and attacks with a deep forehand

and a cross-court, two-hand backhand

don’t indulge in baseline play

because in the long run you’ll be out of breath and in the end