Anonymous

Kalevala, The Land of the Heroes, Volume Two

Published by Good Press, 2022
goodpress@okpublishing.info
EAN 4057664624345

Table of Contents


EVERYMAN'S LIBRARY EDITED BY ERNEST RHYS
ROMANCE
KALEVALA, TRANSLATED BY W. F. KIRBY, F.L.S., F.E.S. CORRESPONDING MEMBER OF THE FINNISH LITERARY SOCIETY IN TWO VOLS. VOL. TWO
CONTENTS OF VOL. II
KALEVALA
Runo XXVI.—Lemminkainen's Journey to Pohjola
Runo XXVII.—The Duel at Pohjola
Runo XXVIII.—Lemminkainen and his Mother
Runo XXIX.—Lemminkainen's Adventures on the Island
Runo XXX.—Lemminkainen and Tiera
Runo XXXI.—Untamo and Kullervo
Runo XXXII.—Kullervo and the Wife of Ilmarinen
Runo XXXIII.—The Death of Ilmarinen's Wife
Runo XXXIV.—Kullervo and his Parents
Runo XXXV.—Kullervo and his Sister
Runo XXXVI.—The Death of Kullervo
Runo XXXVII.—The Gold and Silver Bride
Runo XXXVIII.—Ilmarinen's New Bride from Pohjola
Runo XXXIX.—The Expedition against Pohjola
Runo XL.—The Pike and the Kantele
Runo XLI.—Väinämöinen's Music
Runo XLII.—The Capture of the Sampo
Runo XLIII.—The Fight for the Sampo
Runo XLIV.—Väinämöinen's New Kantele
Runo XLV.—The Pestilence in Kalevala
Runo XLVI.—Väinämöinen and the Bear
Runo XLVII.—The Robbery of the Sun and Moon
Runo XLVIII.—The Capture of the Fire
Runo XLIX.—False and True Moons and Suns
Runo L.—Marjatta
GLOSSARY OF FINNISH NAMES

EVERYMAN'S LIBRARY
EDITED BY ERNEST RHYS

Table of Contents

ROMANCE

Table of Contents

KALEVALA, TRANSLATED BY
W. F. KIRBY, F.L.S., F.E.S.
CORRESPONDING MEMBER OF
THE FINNISH LITERARY SOCIETY

IN TWO VOLS. VOL. TWO

Table of Contents

THE PUBLISHERS OF EVERYMAN'S LIBRARY WILL BE PLEASED TO SEND FREELY TO ALL APPLICANTS A LIST OF THE PUBLISHED AND PROJECTED VOLUMES TO BE COMPRISED UNDER THE FOLLOWING TWELVE HEADINGS:

TRAVEL leaf decoration SCIENCE leaf decoration FICTION

THEOLOGY & PHILOSOPHY

HISTORY leaf decoration CLASSICAL

FOR YOUNG PEOPLE

ESSAYS leaf decoration ORATORY

POETRY & DRAMA

BIOGRAPHY

ROMANCE

Woodcut Decoration

IN TWO STYLES OF BINDING, CLOTH, FLAT BACK, COLOURED TOP, AND LEATHER, ROUND CORNERS, GILT TOP.

London: J. M. DENT & CO.
New York: E. P. DUTTON & CO.


A ROMANCE, AND IT ME TOOK TO READ & DRIVE THE NIGHT AWAY. CHAUCER
KALEVALA THE LAND OF HEROES TRANSLATED FROM THE ORIGINAL FINNISH BY W·F·KIRBY FLS·FES VOLUME TWO LONDON: PUBLISHED by J·M·DENT & CO AND IN NEW YORK E·P·DUTTON & CO KALEVALA

THE LAND OF HEROES


TRANSLATED FROM THE ORIGINAL FINNISH BY W·F·KIRBY FLS·FES


VOLUME TWO


LONDON: PUBLISHED
by J·M·DENT & CO
AND IN NEW YORK
E·P·DUTTON & CO

Richard Clay & Sons, Limited,
BREAD STREET HILL, E.C., AND
BUNGAY, SUFFOLK.


CONTENTS OF VOL. II

Table of Contents
RUNO PAGE
XXVI. Lemminkainen's Journey to Pohjola 1
XXVII. The Duel at Pohjola 21
XXVIII. Lemminkainen and his Mother 32
XXIX. Lemminkainen's Adventures on the Island 40
XXX. Lemminkainen and Tiera 55
XXXI. Untamo and Kullervo 68
XXXII. Kullervo and the Wife of Ilmarinen 78
XXXIII. The Death of Ilmarinen's Wife 92
XXXIV. Kullervo and his Parents 100
XXXV. Kullervo and his Sister 106
XXXVI. The Death of Kullervo 116
XXXVII. The Gold and Silver Bride 125
XXXVIII. Ilmarinen's New Bride from Pohjola 132
XXXIX. The Expedition against Pohjola 141
XL. The Pike and the Kantele 152
XLI. Väinämöinen's Music 161
XLII. The Capture of the Sampo 168
XLIII. The Fight for the Sampo 182
XLIV. Väinämöinen's New Kantele 194
XLV. The Pestilence in Kalevala 202
XLVI. Väinämöinen and the Bear 212
XLVII. The Robbery of the Sun and Moon 228
XLVIII. The Capture of the Fire 238
XLIX. False and True Moons and Suns 248
L. Marjatta 259
Notes to Runos XXVI-L 275
Glossary of Finnish Names 281

KALEVALA

Table of Contents

Runo XXVI.—Lemminkainen's Journey to Pohjola

Table of Contents

Argument

Lemminkainen, greatly offended that he was not invited to the wedding, resolves to go to Pohjola, although his mother dissuades him from it, and warns him of the many dangers that he will have to encounter (1-382). He sets forth and succeeds in passing all the dangerous places by his skill in magic (383-776).

Ahti dwelt upon an island,
By the bay near Kauko's headland,
And his fields he tilled industrious,
And the fields he trenched with ploughing,
And his ears were of the finest,
And his hearing of the keenest.
Heard he shouting in the village,
From the lake came sounds of hammering,
On the ice the sound of footsteps,
On the heath a sledge was rattling, 10
Therefore in his mind he fancied,
In his brain the notion entered,
That at Pohjola was wedding,
And a drinking-bout in secret.
Mouth and head awry then twisting,
And his black beard all disordered,
In his rage the blood departed
From the cheeks of him unhappy,
And at once he left his ploughing,
'Mid the field he left the ploughshare, 20
On the spot his horse he mounted,
And he rode directly homeward,
To his dearest mother's dwelling,
To his dear and aged mother.
And he said as he approached her,
And he called, as he was coming,
"O my mother, aged woman,
Bring thou food, and bring it quickly,
That the hungry man may eat it,
And the moody man devour it, 30
While they warm the bathroom for me,
And the bathroom set in order,
That the man may wash and cleanse him,
And adorn him like a hero."
Then did Lemminkainen's mother,
Bring him food, and bring it quickly,
That the hungry man might eat it,
And the moody man devour it,
While they put the bath in order,
And arranged the bathroom for him. 40
Then the lively Lemminkainen
Quickly ate the food she gave him,
Hurried then into the bathroom,
Hastened quickly to the bathroom,
There it was the finch now washed him,
There the bullfinch washed and cleansed him,
Washed his head to flaxen whiteness,
And his throat to shining whiteness.
From the bath the room he entered,
And he spoke the words which follow: 50
"O my mother, aged woman,
Seek the storehouse on the mountain,
Bring me thence my shirt, the fine one,
Likewise bring the finest clothing,
That I now may put it on me,
And may fitly clothe me in it."
But his mother asked him quickly,
Asked him thus, the aged woman,
"Whither goes my son, my dearest,
Dost thou go to hunt the lynxes, 60
Or to chase the elk on snowshoes,
Or perchance to shoot a squirrel?"
Answered lively Lemminkainen,
Said the handsome Kaukomieli,
"O my mother who hast borne me,
Not to hunt the lynx I wander,
Nor to chase the elk on snowshoes,
Neither go I squirrel shooting,
But I seek the feast at Pohja,
And the secret drinking-party, 70
Therefore fetch my shirt, the fine one,
Bring me, too, the finest clothing,
That I hasten to the wedding,
And may wander to the banquet."
But his mother would forbid him,
Vainly would his wife dissuade him,
Two, whose like were not created,
And three daughters of Creation,
Sought to hold back Lemminkainen
Back from Pohjola's great banquet. 80
To her son then said the mother,
And her child advised the old one,
"Do not go, my son my dearest,
O my dearest son, my Kauko,
Go not to the feast at Pohja,
To that mansion's drinking-party,
For indeed they did not ask you,
And 'tis plain they do not want you."
Then the lively Lemminkainen
Answered in the words which follow: 90
"Only bad men go for asking;
Uninvited good men dance there.
There are always invitations,
Always a sufficient summons,
In the sword with blade of sharpness,
And the edge so brightly flashing."
Still did Lemminkainen's mother
Do her utmost to restrain him.
"Go not, son, to sure destruction,
Unto Pohjola's great banquet. 100
Full of terrors is thy journey,
On thy way are mighty wonders,
Thrice indeed doth death await thee;
Thrice the man with death is threatened."
Answered lively Lemminkainen,
Said the handsome Kaukomieli,
"Death is only for the women,
Everywhere they see destruction;
But a hero need not fear it,
Nor need take extreme precautions. 110
But let this be as it may be,
Tell me that my ears may hear it,
Tell me the first death that waits me,
Tell the first and tell the last one."
Then said Lemminkainen's mother,
Answered then, the aged woman:
"I will tell the deaths that wait you,
Not as you would have me tell them;
Of the first death I will tell you,
And this death is first among them. 120
When a little way you've travelled
On the first day of your journey,
You will reach a fiery river,
Flaming right across your pathway,
In the stream a cataract fiery,
In the fall a fiery island,
On the isle a peak all fiery,
On the peak a fiery eagle,
One who whets his beak at night-time,
And his claws in daytime sharpens, 130
For the strangers who are coming,
And the people who approach him."
Answered lively Lemminkainen,
Said the handsome Kaukomieli,
"This is perhaps a death for women,
But 'tis not a death for heroes.
For I know a plan already,
And a splendid scheme to follow.
I'll create, by songs of magic,
Both a man and horse of alder. 140
They shall walk along beside me,
And shall wander on before me,
While I like a duck am diving,
Like a scoter duck am diving,
'Neath the soaring eagle's talons,
Talons of the mighty eagle.
O my mother, who hast borne me,
Tell me now of death the second."
Then said Lemminkainen's mother,
"Such the second death that waits you: 150
When a little way you've journeyed,
On the second day of travel,
You will reach a trench of fire,
Right across the path extending,
Ever to the east extending,
North-west endlessly extending,
Full of stones to redness heated,
Full of blocks of stone all glowing,
And a hundred there have ventured,
And a thousand there have perished, 160
Hundreds with their swords have perished,
And a thousand steel-clad heroes."
Answered lively Lemminkainen,
Said the handsome Kaukomieli,
"Such a death no man will perish,
Nor is this a death for heroes,
For I know a trick already,
Know a trick, and see a refuge;
And a man of snow I'll sing me,
Make of frozen snow a hero, 170
Push him in the raging fire,
Push him in the glowing torment,
Bathe him in the glowing bathroom,
With a bath-whisk made of copper,
I myself behind him pressing,
Pushing through the fire a pathway,
That my beard unburnt remaineth,
And my locks escape a singeing.
O my mother who hast borne me,
Of the third death tell me truly." 180
Then said Lemminkainen's mother,
"Such the third death that awaits you:
When you've gone a little further,
And another day have travelled,
Unto Pohjola's dread gateway,
Where the pathway is the narrowest,
Then a wolf will rush upon you,
And a bear for his companion,
There in Pohjola's dread gateway,
Where the pathway is the narrowest. 190
Hundreds have been there devoured,
Heroes have by thousands perished;
Wherefore should they not devour thee,
Kill thee likewise, unprotected?"
Answered lively Lemminkainen,
Said the handsome Kaukomieli,
"Perhaps a young ewe might be eaten,
Or a lamb be torn to pieces,
Not a man, how weak soever,
Not the sleepiest of the heroes! 200
With a hero's belt I'm girded,
And I wear a hero's armour,
Fixed with buckles of a hero,
So be sure I shall not hasten,
Unto Untamo's dread wolf's jaws,
In the throat of that curst creature.
"'Gainst the wolf I know a refuge,
'Gainst the bear I know a method;
For the wolfs mouth sing a muzzle,
For the bear sing iron fetters, 210
Or to very chaff will chop them,
Or to merest dust will sift them;
Thus I'll clear the path before me,
Reach the ending of my journey."
Then said Lemminkainen's mother,
"Even yet your goal you reach not,
There are still upon your pathway,
On your road tremendous marvels.
Three terrific dangers wait you,
Three more deaths await the hero; 220
And there even yet await you,
On the spot the worst of marvels.
"When a little way you've travelled,
Up to Pohjola's enclosure,
There a fence is reared of iron,
And a fence of steel erected,
From the ground to heaven ascending,
From the heavens to earth descending.
Spears they are which form the hedgestakes,
And for wattles, creeping serpents, 230
Thus the fence with snakes is wattled,
And among them there are lizards,
And their tails are always waving,
And their thick heads always swelling,
And their round heads always hissing,
Heads turned out, and tails turned inwards.
"On the ground are other serpents,
On the path are snakes and adders,
And above, their tongues are hissing,
And below, their tails are waving. 240
One of all the most terrific
Lies before the gate across it,
Longer is he than a roof-tree,
Than the roof-props is he thicker,
And above, his tongue is hissing,
And above, his mouth is hissing,
Lifted not against another,
Threatening thee, O luckless hero!"
Answered lively Lemminkainen,
Said the handsome Kaukomieli: 250
"Such a death is perhaps for children;
But 'tis not a death for heroes,
For I can enchant the fire,
And can quench a glowing furnace,
And can ban away the serpents,
Twist the snakes between my fingers.
Only yesterday it happened
That I ploughed a field of adders;
On the ground the snakes were twisting,
And my hands were all uncovered. 260
With my nails I seized the vipers,
In my hands I took the serpents,
Ten I killed among the vipers,
And the serpents black by hundreds.
Still my nails are stained with snake-blood,
And my hands with slime of serpents.
Therefore will I not permit me,
And by no means will I journey
As a mouthful for the serpents,
To the sharp fangs of the adders. 270
I myself will crush the monsters,
Crush the nasty things to pieces,
And will sing away the vipers,
Drive the serpents from my pathway,
Enter then the yard of Pohja,
And into the house will force me."
Then said Lemminkainen's mother,
"O my son, forbear to venture,
Into Pohjola's dread castle,
House of Sariola all timbered; 280
For the men with swords are girded,
Heroes all equipped for battle,
Men with drink of hops excited,
Very furious from their drinking.
They will sing thee, most unhappy,
To the swords of all the keenest;
Better men their songs have vanquished,
Mighty ones been overpowered."
Answered lively Lemminkainen,
Said the handsome Kaukomieli: 290
"Well, but I have dwelt already
There in Pohjola's dread fortress.
Not a Lapp with spells shall chain me,
Forth no son of Turja drive me.
I'll enchant the Lapp by singing,
Drive away the son of Turja,
And in twain will sing his shoulders,
From his chin his speech I'll sever,
Tear his shirt apart by singing,
And I'll break in two his breastbone." 300
Then said Lemminkainen's mother,
"O alas, my son unhappy,
Dost thou think of former exploits,
Brag'st thou of thy former journey?
True it is thou hast resided
There in Pohjola's dread fortress,
But they sent thee all a-swimming,
Floating overgrown with pond-weed,
O'er the raging cataract driven,
Down the stream in rushing waters. 310
Thou hast known the Falls of Tuoni,
Manala's dread stream hast measured,
There would'st thou to-day be swimming,
But for thine unhappy mother!
"Listen now to what I tell thee.
When to Pohjola thou comest,
All the slope with stakes is bristling,
And the yard with poles is bristling,
All with heads of men surmounted,
And one stake alone is vacant, 320
And to fill the stake remaining,
Will they cut thy head from off thee."
Answered lively Lemminkainen,
Said the handsome Kaukomieli:
"Let a weakling ponder o'er it,
Let the worthless find such ending!
After five or six years' warfare,
Seven long summers spent in battle,
Not a hero would concern him,
Nor retire a step before it. 330
Therefore bring me now my mail-shirt,
And my well-tried battle armour;
I my father's sword will fetch me,
And my father's sword-blade look to.
In the cold it long was lying,
In a dark place long was hidden;
There has it been ever weeping,
For a hero who should wield it."
Thereupon he took his mail-shirt,
Took his well-tried battle armour, 340
And his father's trusty weapon,
Sword his father always wielded,
And against the ground he thrust it,
On the floor the point he rested,
With his hand the sword he bended
Like the fresh crown of the cherry,
Or the juniper when growing.
Said the lively Lemminkainen,
"Hard 'twill be in Pohja's castle,
Rooms of Sariola the misty, 350
Such a sword as this to gaze on,
Such a sword-blade to encounter."
From the wall his bow he lifted,
From the peg he took a strong bow,
And he spoke the words which follow,
And expressed himself in thiswise:
"I would hold the man deserving,
And regard him as a hero,
Who to bend this bow was able,
And could bend it and could string it, 360
There in Pohjola's great castle,
Rooms of Sariola the misty."
Then the lively Lemminkainen,
He the handsome Kaukomieli,
Put his shirt of mail upon him,
Clad himself in arms of battle,
And his slave he thus commanded,
And he spoke the words which follow:
"O my servant, bought with money,
Workman, whom I got for money, 370
Harness now my horse of battle,
Harness me my fiery war-horse,
That unto the feast I journey,
Drinking-bout at house of Lempo."
Then the prudent slave, obedient,
Hastened quickly to the courtyard,
And the foal at once he harnessed,
And prepared the fiery red one,
And he said on his returning,
"I have done what you commanded, 380
And the horse have harnessed for you,
And the best of foals have harnessed."
Then the lively Lemminkainen,
Thought him ready for his journey,
Right hand urging, left restraining,
And his sinewy fingers smarting,
Now would start, and then reflected,
Started then in reckless fashion.
Then her son his mother counselled,
Warned her child, the aged woman, 390
At the door, beneath the rafters,
At the place where stand the kettles.
"O my only son, my dearest,
O my child, of all the strongest,
When thou com'st to the carousal,
And thou comest where thou wishest,
Drink thou half a goblet only,
Drink the measure to the middle,
And the other half return thou;
Give the worst half to a worse one. 400
In the goblet rests a serpent,
And a worm within the measure."
Yet again her son she cautioned,
To her child again gave warning,
At the last field's furthest limit,
At the last of all the gateways.
"When thou com'st to the carousal,
And thou comest where thou wishest,
Sit upon a half-seat only,
Step thou with a half-step only, 410
And the other half return thou;
Give the worst half to a worse one,
Thus wilt thou a man be reckoned,
And a most illustrious hero,
And through armies push thy pathway,
And will crush them down beneath thee,
In the press of mighty heroes,
In the throng of men of valour."
Then departed Lemminkainen,
When the horse in sledge was harnessed. 420
With his ready whip he struck him,
With his beaded whip he smote him,
And the fiery steed sprang forward,
Onward sped the rapid courser.
When a short way he had journeyed,
For about an hour had travelled,
There he saw a flock of blackfowl,
In the air the grouse flew upward,
And the flock ascended rushing
From before the speeding courser. 430
On the ice there lay some feathers
Cast by grouse upon the roadway;
These collected Lemminkainen,
And he put them in his pocket,
For he knew not what might happen,
Or might chance upon his journey.
In a house are all things useful,
Can at need be turned to something.
Then he drove a little further,
On his road a little further, 440
When to neigh began the courser,
Pricked his long ears up in terror.
Then the lively Lemminkainen,
He the handsome Kaukomieli,
In the sledge at once leaned forward,
Bending down to gaze about him.
There he saw, as said his mother,
As his own old mother warned him,
How there flowed a fiery river,
Right across the horse's pathway, 450
In the stream a cataract fiery,
In the fall a fiery island,
On the isle a peak all fiery,
On the peak a fiery eagle.
In his throat the fire was seething,
And his mouth with flame was glowing,
And his plumage fire was flashing,
And the sparks around were scattering.
Kauko from afar he noticed,
From afar saw Lemminkainen. 460
"Whither wilt thou go, O Kauko,
Whither goes the son of Lempi?"
Answered lively Lemminkainen,
Said the handsome Kaukomieli,
"Unto Pohja's feast I journey,
The carousal held in secret.
Turn thee on one side a little,
From the youth's path do thou turn thee,
Let the traveller make his journey,
Do not hinder Lemminkainen, 470
Therefore move aside a little,
Let him now pursue his journey."
Thereupon the eagle answered,
Hissing from his throat of fire,
"I will let the traveller pass me,
Will not hinder Lemminkainen,
Through my mouth will let him hasten,
Let him thus pursue his journey.
Thither shall thy path direct thee,
Fortunate shall be thy journey, 480
To the banquet thou art seeking,
Where thou all thy life may'st rest thee."
Little troubled Lemminkainen,
And he let it not concern him,
But he felt into his pocket,
And his pouch he opened quickly,
Took the feathers of the blackfowl,
Leisurely he rubbed the feathers,
And between his palms he rubbed them,
'Twixt his fingers ten in number, 490
And a flock of grouse created,
And a flock of capercailzies,
In the eagle's beak he thrust them,
To his greedy throat he gave them,
To the eagle's throat all fiery,
In the fire-bird's beak he thrust them,
Thus he freed himself from danger,
And escaped the first day's danger.
With his whip he struck the courser,
With the beaded whip he struck him, 500
And the horse sped quickly onward,
And the steed sprang lightly forward.
Then he drove a little further,
But a little way had travelled,
When the horse again was shying,
And again the steed was neighing.
From the sledge again he raised him,
And he strove to gaze around him,
And he saw, as said his mother,
As his aged mother warned him, 510
Right in front a trench of fire,
Right across the path extending,
Ever to the east extending,
North-west endlessly extending,
Full of stones to redness heated,
Full of blocks of stone all glowing.
Little troubled Lemminkainen,
But he raised a prayer to Ukko.
"Ukko, thou, of Gods the highest,
Ukko, thou, our Heavenly Father, 520
Send thou now a cloud from north-west,
Send thou from the west a second,
And a third to east establish.
"In the north-east let them gather,
Push their borders all together,
Drive them edge to edge together,
Let the snow fall staff-deep round me,
Deep as is the length of spear-shaft,
On these stones to redness heated,
Blocks of stone all fiery glowing." 530
Ukko, then, of Gods the highest,
He the aged Heavenly Father,
Sent a cloud from out the north-west,
From the west he sent a second,
In the east a cloud let gather,
Let them gather in the north-east;
And he heaped them all together,
And he closed the gaps between them,
Let the snow fall staff-deep downward,
Deep as is the length of spear-shaft, 540
On the stones to redness heated,
Blocks of stone all fiery glowing.
From the snow a pond was fashioned,
And a lake with icy waters.
Then the lively Lemminkainen
Sang a bridge of ice together,
Stretching right across the snow-pond,
From the one bank to the other,
O'er the fiery trench passed safely,
Passed the second day in safety. 550
With his whip he urged the courser,
Cracked the whip all bead-embroidered,
And began to travel quickly,
As the courser trotted onward.
Quick he ran a verst, a second,
For a short space well proceeded,
When he suddenly stopped standing,
Would not stir from his position.
Then the lively Lemminkainen
Started up to gaze around him. 560
In the gate the wolf was standing,
And the bear before the passage,
There in Pohjola's dread gateway,
At the end of a long passage.
Then the lively Lemminkainen,
He the handsome Kaukomieli,
Quickly felt into his pocket,
What his pouch contained exploring,
And he took some ewe's wool from it,
And until 'twas soft he rubbed it, 570
And between his palms he rubbed it,
'Twixt his fingers ten in number.
On his palms then gently breathing,
Ewes ran bleating forth between them,
Quite a flock of sheep he fashioned,
And a flock of lambs among them,
And the wolf rushed straight upon them,
And the bear rushed after likewise,
While the lively Lemminkainen,
Further drove upon his journey. 580
Yet a little space he journeyed,
Unto Pohjola's enclosure.
There a fence was raised of iron,
Fenced with steel the whole enclosure,
In the ground a hundred fathoms,
In the sky a thousand fathoms,
Spears they were which formed the hedgestakes,
And for wattles creeping serpents,
Thus the fence with snakes was wattled
And among them there were lizards, 590
And their tails were always waving,
And their thick heads always swelling,
Rows of heads erected always,
Heads turned out and tails turned inwards.
Then the lively Lemminkainen
Gave himself to his reflections.
"This is what my mother told me,
This is what my mother dreaded;
Here I find a fence tremendous
Reared aloft from earth to heaven, 600
Down below there creeps a viper,
Deeper yet the fence is sunken,
Up aloft a bird is flying,
But the fence is builded higher."
Natheless was not Lemminkainen
Greatly troubled or uneasy;
From the sheath he drew his knife out,
From the sheath an iron weapon,
And he hewed the fence to pieces,
And in twain he clove the hedgestakes; 610
Thus he breached the fence of iron,
And he drove away the serpents
From the space between five hedgestakes,
Likewise from the space 'twixt seven,
And himself pursued his journey,
On to Pohjola's dark portal.
In the path a snake was twisting,
Just in front across the doorway,
Even longer than the roof-tree,
Thicker than the hall's great pillars, 620
And the snake had eyes a hundred,
And the snake had tongues a thousand,
And his eyes than sieves were larger,
And his tongues were long as spear-shafts,
And his fangs were like rake-handles;
Seven boats' length his back extended.
Then the lively Lemminkainen
Would not instantly move onward
To the snake with eyes a hundred,
And the snake with tongues a thousand. 630
Spoke the lively Lemminkainen,
Said the handsome Kaukomieli:
"Serpent black and subterranean,
Worm whose hue is that of Tuoni,
Thou amidst the grass who lurkest,
At the roots of Lempo's foliage,
Gliding all among the hillocks,
Creeping all among the tree-roots,
Who has brought thee from the stubble,
From the grass-roots has aroused thee, 640
Creeping here on ground all open,
Creeping there upon the pathway?
Who has sent thee from thy nettles,
Who has ordered and provoked thee
That thy head thou liftest threatening,
And thy neck thou stiffly raisest?
Was't thy father or thy mother,
Or the eldest of thy brothers,
Or the youngest of thy sisters,
Or some other near relation? 650
"Close thy mouth, thy head conceal thou,
Hide thou quick thy tongue within it,
Coil thyself together tightly,
Roll thyself into a circle,
Give me way, though but a half-way,
Let the traveller make his journey,
Or begone from out the pathway.
Creep, thou vile one, in the bushes,
In the holes among the heathland,
And among the moss conceal thee, 660
Glide away, like ball of worsted,
Like a withered stick of aspen.
Hide thy head among the grass-roots,
Hide thyself among the hillocks,
'Neath the turf thy mouth conceal thou,
Make thy dwelling in a hillock.
If you lift your head from out it,
Ukko surely will destroy it,
With his nails, all steely-pointed,
With a mighty hail of iron." 670
Thus was Lemminkainen talking,
But the serpent heeded nothing,
And continued always hissing,
Darting out its tongue for ever,
And its mouth was always hissing
At the head of Lemminkainen.
Then the lively Lemminkainen
Of an ancient spell bethought him,
Which the old crone once had taught him,
Which his mother once had taught him. 680
Said the lively Lemminkainen,
Spoke the handsome Kaukomieli,
"If you do not heed my singing,
And it is not quite sufficient,
Still you will swell up with anguish
When an ill day comes upon you.
Thou wilt burst in two, O vile one,
O thou toad, in three will burst thou,
If I should seek out your mother,
And should search for your ancestress. 690
Well I know thy birth, vile creature,
Whence thou comest, earthly horror,
For Syöjätär was your mother,
And the sea-fiend was your parent.
"Syöjätär she spat in water,
In the waves she left the spittle,
By the wind 'twas rocked thereafter,
Tossed upon the water-current,
Thus for six years it was shaken,
Thus for seven whole summers drifted, 700
On the ocean's shining surface,
And upon the swelling billows.
Thus for long the water stretched it,
By the sun 'twas warmed and softened,
To the land the billows drove it,
On the beach a wave upcast it.
"Walked three Daughters of Creation
On the beach of stormy ocean,
On the beach, the waves that bounded,
On the beach they saw the spittle, 710
And they spoke the words which follow:
'What might perhaps of this be fashioned,
If a life by the Creator,
And if eyes were granted to it?'
"This was heard by the Creator,
And he spoke the words which follow:
'Evil only comes from evil,
And a toad from toad's foul vomit,
If I gave a life unto it,
And if eyes were granted to it.' 720
"But the words were heard by Hiisi,
One for mischief always ready,
And he set about creating;
Hiisi gave a life unto it,
Of the slime of toad disgusting,
From Syöjätär's filthy spittle,
Formed from this a twisting serpent,
To a black snake he transformed it.
"Whence the life he gave unto it?
Life he brought from Hiisi's coal-heap. 730
Whence was then its heart created?
Out of Syöjätär's own heartstrings.
Whence the brains for this foul creature?
From a mighty torrent's foaming.
Whence its sense obtained the monster?
From a furious cataract's foaming.
Whence a head, this foul enchantment?
From the bean, a bean all rotten.
Whence were then its eyes created?
From a seed of flax of Lempo. 740
Whence were the toad's ears created?
From the leaves of Lempo's birch-tree.
Whence was then its mouth constructed?
Syöjätär's own mouth supplied it.
Whence the tongue in mouth so evil?
From the spear of Keitolainen.
Teeth for such an evil creature?
From the beard of Tuoni's barley.
Whence its filthy gums created?
From the gums of Kalma's maiden. 750
Whence was then its back constructed?
Of the coals of fire of Hiisi.
Whence its wriggling tail constructed?
From the plaits of Pahalainen.
Whence its entrails were constructed?
These were drawn from Death's own girdle.
"This thy origin, O serpent,
This thy honour, as reported;
Black snake from the world infernal,
Serpent of the hue of Tuoni, 760
Hue of earth, and hue of heather,
All the colours of the rainbow.
Go from out the wanderer's pathway,
From before the travelling hero,
Yield the pathway to the traveller,
Make a way for Lemminkainen
To the feast at Pohja holden,
Where they hold the great carousal."
Then the snake obeyed his orders,
And the hundred-eyed drew backward, 770
And the great snake twisted sideways,
Turning in a new direction,
Giving thus the traveller pathway,
Making way for Lemminkainen
To the feast at Pohja holden,
And the secret-held carousal.

Runo XXVII.—The Duel at Pohjola

Table of Contents

Argument

Lemminkainen comes to Pohjola and behaves with the greatest insolence (1-204). The Lord of Pohjola grows angry, and as he can do nothing against Lemminkainen by magic, he challenges him to a duel (205-282). In the course of the duel Lemminkainen strikes off the head of the Lord of Pohjola, and to avenge this, the Mistress of Pohjola raises an army against him (283-420).

Now that I have brought my Kauko,
Carried Ahto Saarelainen,
Often past Death's jaw expanded,
Past the very tongue of Kalma,
To the banquet held at Pohja,
And to the concealed carousal,
Now must I relate in detail,
And my tongue relate in fulness,
How the lively Lemminkainen,
He the handsome Kaukomieli, 10
To the homestead came of Pohja,
Halls of Sariola the misty,
Uninvited to the banquet,
To the drinking-bout unbidden.
Thus the lively Lemminkainen,
Ruddy youth, and arrant scoundrel,
In the room at once came forward,
Walking to the very middle;
'Neath him swayed the floor of linden,
And the room of firwood rattled. 20
Spoke the lively Lemminkainen,
And he said the words which follow:
"Greetings to ye on my coming,
Greetings also to the greeter!
Hearken, Pohjola's great Master,
Have you here within this dwelling,
Barley for the horse's fodder,
Beer to offer to the hero?"
There sat Pohjola's great Master,
At the end of the long table, 30
And from thence he made his answer,
In the very words which follow:
"Perhaps there is within this dwelling,
Standing room for your fine courser,
Nor would I indeed forbid you
In the room a quiet corner,
Or to stand within the doorway,
In the doorway, 'neath the rafters,
In the space between two kettles,
There where three large hoes are standing." 40
Then the lively Lemminkainen
Tore his black beard in his anger,
('Twas the colour of a kettle),
And he spoke the words which follow:
"Lempo might perchance be willing,
Thus to stand within the doorway,
Where he might with soot be dirtied,
While the soot falls all around him!
But at no time did my father,
Never did my aged father 50
Ever stand in such a station,
In the doorway, 'neath the rafters!
There was always room sufficient
For his horse within the stable,
And a clean room for the hero,
And a place to put his gloves in,
Pegs whereon to hang his mittens,
Walls where swords may rest in order.
Why should I not also find it,
As my father always found it?" 60
After this he strode on further,
To the end of the long table,
At the bench-end then he sat him,
At the end of bench of firwood,
And the bench it cracked beneath him,
And the bench of firwood tottered.
Said the lively Lemminkainen,
"Seems to me that I'm unwelcome,
As no ale is offered to me,
To the guest who just has entered." 70
Ilpotar, the noble Mistress,
Answered in the words which follow:
"O thou boy, O Lemminkainen,
Not as guest thou com'st among us,
But upon my head to trample,
And to make it bow before you,
For our ale is still in barley.
Still in malt the drink delicious,
And the wheatbread still unbaken,
And unboiled the meat remaineth. 80
Yesternight you should have entered,
Or perchance have come to-morrow."
Then the lively Lemminkainen,
Twisted mouth and turned his head round,
Tore his black beard in his anger,
And he spoke the words which follow:
"Eaten is the feast already,
Finished feast, and drunk the bride-ale,
And the ale has been divided,
To the men the mead been given, 90
And the cans away been carried,
And the pint-pots laid in storage.
"Pohjola's illustrious Mistress,
Long-toothed Mistress of Pimentola,
Thou hast held the wedding badly,
And in doggish fashion held it,
Baked the bread in loaves enormous,
Thou hast brewed the beer of barley,
Six times sent thy invitations,
Nine times hast thou sent a summons, 100
Thou hast asked the poor, the spectres,
Asked the scum, and asked the wastrels,
Asked the leanest of the loafers,
Labourers with one garment only;
All folks else thou hast invited,
Me rejected uninvited.
"Wherefore should I thus be treated,
When I sent myself the barley?
Others brought it by the spoonful,
Others poured it out by dishfuls, 110
But I poured it out in bushels,
By the half-ton out I poured it,
Of my own, the best of barley,
Corn which I had sown aforetime.
"'Tis not now that Lemminkainen,
Is a guest of great distinction,
For no ale is offered to me,
Nor the pot set on the fire.
In the pot is nothing cooking,
Not a pound of pork you give me, 120
Neither food nor drink you give me,
Now my weary journey's ended."
Ilpotar, the noble Mistress,
Uttered then the words which follow:
"O my little waiting-maiden,
O my ever-ready servant,
Put into the pot some dinner,
Bring some ale to give the stranger."
Then the girl, the child so wretched,
Washed the worst of all the dishes, 130
And the spoons she then was wiping,
And the ladles she was scouring,
Then into the pot put dinner,
Bones of meat, and heads of fishes,
Very ancient stalks of turnips,
Crusts of bread of stony hardness,
And a pint of ale she brought him,
And a can of filthy victuals,
Gave it lively Lemminkainen
That he should drink out the refuse, 140
And she spoke the words which follow:
"If you are indeed a hero,
Can you drink the ale I bring you,
Nor upset the can that holds it?"
Lemminkainen, youth so lively,
Looked at once into the pint-pot,
And below a worm was creeping,
In the midst there crept a serpent,
On the edge were serpents creeping,
Lizards also there were gliding. 150
Said the lively Lemminkainen,
Loudly grumbled Kaukomieli,
"Off to Tuonela the bearer,
Quick to Manala the handmaid,
Ere the moon again has risen,
Or this very day is ended!"
Afterwards these words he added,
"O thou beer, thou drink so nasty,
In an evil hour concocted,
Evil only lurks within thee! 160
Notwithstanding I will drink it,
On the ground will cast the refuse,
With my nameless finger lift it,
With my left thumb will I lift it."
Then he felt into his pocket,
And within his pouch was searching,
Took an angle from his pocket,
Iron hooks from out his satchel,
Dropped it down into the pint-pot,
In the ale began to angle, 170
Hooked the snakes upon his fish-hooks,
On his hooks the evil vipers,
Up he drew of toads a hundred,
And of dusky snakes a thousand.
Down upon the ground he threw them,
Threw them all upon the planking,
Thereupon a sharp knife taking,
From the sheath he quickly drew it,
Cut the heads from off the serpents,
Broke the necks of all the serpents. 180
Then he drank the ale with gusto,
Drank the black mead with enjoyment,
And he spoke the words which follow:
"As a guest I am not honoured,
Since no ale was brought unto me
Which was better worth my drinking,
Offered me by hands more careful,
In a larger vessel brought me;
Since no sheep was slaughtered for me,
No gigantic steer was slaughtered, 190
In the hall no ox they brought me,
From the house of hooféd cattle."
Then did Pohjola's great Master,
Answer in the words which follow:
"Wherefore have you then come hither,
Who invited you among us?"
Answered lively Lemminkainen,
Said the handsome Kaukomieli:
"Good is perhaps the guest invited,
Better still if uninvited. 200
Hearken then, thou son of Pohja,
Pohjola's illustrious Master,
Give me ale for cash directly,
Reach me here some drink for money."
Then did Pohjola's great Master,
Angry grow and greatly furious,
Very furious and indignant,
Sang a pond upon the flooring,
In the front of Lemminkainen,
And he said the words which follow: 210
"Here's a river you may drink of,
Here's a pond that you may splash in."
Little troubled Lemminkainen,
And he spoke the words which follow:
"I'm no calf by women driven,
Nor a bull with tail behind me,
That I drink of river-water,
Or from filthy ponds the water."
Then himself began to conjure,
And, himself commenced his singing, 220
Sang upon the floor a bullock,
Mighty ox with horns all golden,
And he soon drank up the puddle,
Drank the river up with pleasure.
But the mighty son of Pohja,
By his spells a wolf created,
And upon the floor he sang him,
To devour the fleshy bullock.
Lemminkainen, youth so lively,
Sang a white hare to his presence, 230
And upon the floor 'twas leaping,
Near the wolf-jaws widely opened.
But the mighty son of Pohja,
Sang a dog with pointed muzzle;
And the dog the hare devoured,
Rent the Squint-eye into fragments.
Lemminkainen, youth so lively,
On the rafters sang a squirrel,
And it frolicked on the rafters,
And the dog was barking at it. 240
But the mighty son of Pohja,
Sang a golden-breasted marten,
And the marten seized the squirrel,
On the rafter's end while sitting.
Lemminkainen, youth so lively,
Sang a fox of ruddy colour,
And it killed the gold-breast marten,
And destroyed the handsome-haired one.
But the mighty son of Pohja
By his spells a hen created, 250
And upon the ground 'twas walking,
Just before the fox's muzzle.
Lemminkainen, youth so lively,
Thereupon a hawk created,
Quickly with its claws it seized it,
And it tore the hen to pieces.