The Illiad Of Homer (Spanish Edition)
Published by Zeuk Media LLC (Espanol), 2020.
This is a work of fiction. Similarities to real people, places, or events are entirely coincidental.
THE ILLIAD OF HOMER (SPANISH EDITION)
First edition. March 4, 2020.
Copyright © 2020 Homer.
Written by Homer.
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
Title Page
Copyright Page
La Ilíada de Homero | Homero
Dedicación
Prefacio
PREFACIO
SEGUNDA EDICIÓN.
Libro I | ARGUMENTO DEL PRIMER LIBRO.
LIBRO I.
Libro II | ARGUMENTO DEL SEGUNDO LIBRO.
Libro III | ARGUMENTO DEL TERCER LIBRO.
Libro IV | ARGUMENTO DEL CUARTO LIBRO.
Libro V | ARGUMENTO DEL QUINTO LIBRO.
Libro VI | ARGUMENTO DEL SEXTO LIBRO.
Libro VII | ARGUMENTO DEL SÉPTIMO LIBRO.
Libro VIII | ARGUMENTO DEL OCTAVO LIBRO.
Libro IX | ARGUMENTO DEL NOVENO LIBRO.
Libro X | ARGUMENTO DEL DÉCIMO LIBRO.
Libro XI | ARGUMENTO DEL UNDÉCIMO LIBRO.
Boo k XII | ARGUMENTO DEL DUODÉCIMO LIBRO.
Libro XIII | ARGUMENTO DEL TRÉCIMO LIBRO.
Libro XIV | ARGUMENTO DEL CUARTO DECIMO LIBRO.
Libro XV | ARGUMENTO DEL DECIMOQUINTO LIBRO.
Libro XVI | ARGUMENTO DEL DECIMOSEXTO LIBRO.
Libro XVII | ARGUMENTO DEL SÉPTIMO LIBRO.
Libro XVIII | ARGUMENTO DEL Decimoctavo Libro.
Libro XIX | ARGUMENTO DEL NOVENO LIBRO.
Libro XX | ARGUMENTO DEL VIGÉSIMO LIBRO.
Libro XXI | ARGUMENTO DEL VIGÉSIMO PRIMER LIBRO.
Libro XXII | ARGUMENTO DEL VIGÉSIMO SEGUNDO LIBRO.
Libro XXIII | ARGUMENTO DEL VIGÉSIMO TERCER LIBRO.
Libro XXIV | ARGUMENTO DEL VIGÉSIMO CUARTO LIBRO.
About the Publisher
(Traductor: William Cowper)
AL
HONORABLE
EARL COWPER,
ESTA
TRADUCCIÓN de la Ilíada,
la inscripción de QUE a sí mismo,
del llorado EARL,
BENÉVOLO A TODOS,
Y SOBRE TODO TIPO DE AUTOR,
no habían desdeñado ACEPTAR
I S HUMILDEMENTE ofrecidos,
como un pequeño pero HOMENAJE AGRADECIDO,
A LA MEMORIA DE SU PADRE,
POR EL AFILIADO PAREJERO Y SIERVO DE SU SEÑORIA
––––––––
WILLIAM COWPER.
4 de junio de 1791.
SI UNA TRADUCCIÓN DE Homero puede ejecutarse mejor en verso en blanco o en rima, es una cuestión en la decisión de la cual ningún hombre puede encontrar dificultades, quién ha considerado debidamente qué traducción debería ser, o quién está en algún grado prácticamente familiarizado esos muy diferentes tipos de versificación. Me aventuraré a afirmar que una traducción justa de cualquier poeta antiguo en rima, es imposible. Ningún ingenio humano puede ser igual a la tarea de cerrar cada pareado con sonidos homotonos, expresando al mismo tiempo el sentido completo, y solo el sentido completo de su original. losEl ingenio del traductor, de hecho, en este caso se convierte en una trampa, y cuanto más listo sea para inventar y conveniente, es más probable que sea traicionado en las desviaciones más amplias de la guía a quien dice seguir. Por lo tanto, ha sucedido que, aunque el público ha estado en posesión de un Homero inglés por un poeta cuyos escritos han hecho un honor inmortal a su país, la demanda de uno nuevo, y especialmente en verso en blanco, ha sido repetida y en voz alta. hecho por algunos de los mejores jueces y escritores más hábiles de la actualidad.
No tengo competencia con mi predecesor. Ninguno se puede suponer entre intérpretes en diferentes instrumentos. El Sr. Pope ha superado todas las dificultades en su versión de Homero que era posible superar en rima. Pero estaba encadenado, y sus grilletes eran su elección. Acostumbrado siempre a rimar, se había formado una oreja que probablemente no podría estar muy satisfecho con el verso que lo deseaba, y determinado a encontrar incluso imposibilidades, en lugar de abandonar un modo de escribir en el que había sobresalido cada cuerpo, por el en nombre de otro al que, sin ejercitarse como estaba, debe haber sentido fuertes objeciones.
Me considero uno de los admiradores más cálidos del Sr. Pope como escritor original, y le permito todo el mérito que puede reclamar justamente como el traductor de este jefe de poetas. Nos ha dado el cuento de Troya divino en verso suave, generalmente en lenguaje correcto y elegante, y en dicción a menudo altamente poética. Pero sus desviaciones son tantas, ocasionadas principalmente por la causa ya mencionada, que, por mucho que lo haya hecho, y valioso como es su trabajo en algunos aspectos, todavía estaba en la humilde provincia de un traductor que pensé que era posible incluso para mi compañero con alguna ventaja.
El hecho de que a veces haya suprimido por completo el sentido de su autor, y rara vez haya entremezclado sus propias ideas con él, es una observación que, en viiiEn esta ocasión, nada más que la necesidad debería haberme extorsionado. Pero a veces diferimos tanto en nuestro asunto, que a menos que esta observación, por muy viciosa que parezca, se base, no sé cómo obviar una sospecha, por un lado, de descuido descuidado o de adornos facticios por el otro. En esta cabeza, por lo tanto, el lector inglés debe ser amonestado, que el asunto que se encuentra en mí, si le gusta o no, se encuentra también en Homero, y que el asunto no se encuentra en mí, cuánto puede admirar se encuentra solo en Mr. Pope. No he omitido nada; No he inventado nada.
Hay una gran diferencia entre el caso de un escritor original en rima y un traductor. En una obra original el autor es libre; si la rima es de difícil logro y no puede encontrarla en una dirección, tiene la libertad de buscarla en otra; el asunto que no se acomodará a sus ocasiones puede descartarlo, adoptando tal voluntad. Pero en una traducción no se permite tal opción; Se requiere el sentido del autor, y no lo entregamos voluntariamente ni siquiera a la súplica de la necesidad. La fidelidad es de hecho la esencia misma de la traducción , y el término en sí mismo lo implica. Por esa razón, si suprimimos el sentido de nuestro original y forzamos en su lugar el nuestro, podemos llamar a nuestro trabajo una imitación , si lo deseamos, o tal vez una paráfrasis , pero ya no es el mismo autor solo de otra manera. nt dress, y por lo tanto no es traducción. Si un pintor, que profesa dibujar la semejanza de una mujer hermosa, le da más o menos rasgos que los que le pertenecen, y un rostro general de semblante de su propia invención, se podría decir que ha producido un jeu d'esprit , una curiosidad tal vez en su camino, pero de ninguna manera la dama en cuestión.
Sin embargo, será necesario hablar un poco más sobre este tema, sobre el cual prevalecen opiniones discordantes incluso entre los buenos jueces.
La traducción libre y cercana tiene, cada uno, sus defensores. Pero los inconvenientes pertenecen a ambos. El primero difícilmente puede ser fiel al estilo y la forma del autor original, y el segundo puede ser servil. Uno pierde sus peculiaridades y el otro su espíritu. ¿Era posible , por lo tanto, encontrar un medio exacto, una manera tan cercana que no dejara escapar nada del texto, ni mezclara nada extraño con él, y al mismo tiempo tan libre como para tener un aire de originalidad, este parece ser precisamente el modo en que un autor podría ser mejor representado. Puedo asegurarles a mis lectores desde mi propia experiencia, que descubrir esta línea tan delicada es difícil, y proceder por ella cuando se encuentra, a lo largo de todo un poeta voluminoso como Homero, casi imposible. Solo puedo pretender haberlo intentado.
Es una opinión comúnmente recibida, pero, como muchos otros, en deuda por su prevalencia a la mera falta de examen, que un traductor debe imaginarse a sí mismo el estilo que probablemente habría usado su autor, si el idioma en el que ha sido traducido haya sido su propia. Una dirección que no quiere nada más que practicidad para recomendarlo. Por ejemplo, seis personas, igualmente calificadas para la tarea, emplearon para traducir el mismo Anciano a su propio idioma, con esta regla para guiarlos. En el caso de que se descubriera que cada uno había caído de una manera diferente a la del resto, y por inferencia probable se deduciría que ninguno había caído a la derecha. En general, por lo tanto, como se ha dicho, la traducción que participa igualmente de fidelidad y liberalidad, está cerca, pero no tan cerca como ixser servil, libre, pero no tan libre como para ser licencioso, promete más justo; y mi ambición será lo suficientemente gratificante, si alguno de mis lectores como sea posible, y se esfuerza por ayudarme a este respecto con Homero, juzgará que, en alguna medida, he alcanzado un punto tan difícil.
En cuanto a la energía y la armonía, dos grandes requisitos en una traducción de este más enérgico y más armonioso de todos los poetas, no es ni mi propósito ni mi deseo, si se me encuentra deficiente en uno o en ambos, refugiarme en un lugar no filial. imputación de culpa a mi lengua materna. Nuestro idioma es de hecho menos musical que el griego, y no hay ningún idioma con el que yo esté familiarizado que no lo sea. Pero es lo suficientemente musical para los propósitos del verso melodioso, y si parece fallar, en cualquier ocasión, en la energía, la culpa se debe, no a sí mismo, sino al administrador hábil del mismo. Mientras existan las obras de Milton, ya sea su prosa o su versículo , habrá pruebas abundantes de que ningún tema, por importante que sea, por sublime que sea, puede exigir una mayor fuerza de expresión que la que se encuentra dentro del ámbito del idioma inglés. .
No temo a los jueces familiarizados con el Homero original. No es necesario que les digan que una traducción de él es una empresa ardua y, como tal, tiene derecho a algún favor. De estos, por lo tanto, esperaré, y no me decepcionaré, considerable franqueza y tolerancia. Especialmente que serán franca, y yo Believ electrónico que hay muchos de estos, que han tratado de vez en cuando de su propia fuerza en este arco de Ulises . No lo han encontrado flexible y flexible, y conmigo tal vez estén listos para reconocer que no siempre podrían acercarse a él con la marca de su ambición. Pero de buena gana, si fuera posible, obviaría una crítica no espléndida, porque responderla es un trabajo perdido, y recibirla en silencio tiene la apariencia de reserva señorial y de importancia personal.
Por lo tanto, a aquellos que se inclinen a decirme en lo sucesivo que mi dicción es a menudo clara y sin elevar, les respondo de antemano que lo sé, que sería absurdo si no fuera así, y que Homero mismo se encuentra en la misma situación. De hecho, es una de sus innumerables excelencias, y un punto en el que su juicio nunca le falla, que es grandioso y noble siempre en el lugar correcto, y sabe infaliblemente cómo levantarse y caer con su sujeto. Las grandes palabras sobre asuntos pequeños pueden servir como una definición bastante exacta del burlesco; una instancia de la cual encontrarán en la Batalla de las Ranas y los Ratones, pero ninguna en la Ilíada.
Por otros, espero que me digan que mis números, aunque aquí y allá de manera tolerable, no siempre son tales, pero tienen, de vez en cuando, un enganche feo en su andar, desafortunado en sí mismo e inconveniente para el lector. A este cargo también me declaro culpable, pero le ruego que, en alivio del juicio, agregue que mis líneas cojera no son numerosas, en comparación con las que no cojean. La verdad es que ninguno de ellos se me escapó, pero, tal como son, todos fueron hechos con una intención deliberada. En los poemas de gran extensión no hay más mancha que temer que la igualdad de números, y todo arte es útil para evitarlo. Una línea, áspera en sí misma, todavía tiene sus recomendaciones; Le ahorra al oído el dolor de una monotonía molesta, y parece incluso agregar mayor suavidad a los demás. Milton, cuyo oído y sabor eran exquisitos, ha ejemplificado en su Paraíso perdido el efecto de esta práctica con frecuencia.
XHabiendo mencionado a Milton, no puedo dejar de agregar una observación sobre la similitud de su comportamiento al de Homero. Es tal, que ninguna persona familiarizada con ambos puede leer ninguno sin recordarle al otro; y es en esos descansos y pausas, a los que los números del poeta inglés están tan en deuda tanto por su dignidad y variedad, que copia principalmente al griego. Pero estas son gracias a las cuales la rima no es competente; tan roto, pierde toda su música; de los cuales cualquier persona puede convencerse a sí mismo leyendo una página solo de cualquiera de nuestros poetas anteriores a Denham, Waller y Dryden. Un traductor de Homero, por lo tanto, parece dirigido por el propio Homero al uso del verso en blanco, en cuanto a eso solo en el que se puede representar con cualquier representación tolerable de su manera en este particular. Una observación que, naturalmente, llevo a cabo por el deseo de conciliar, si es posible, a algunos que, de manera irracionalmente parcial a la rima, la exigen en todas las ocasiones y parecen persuadidos de que la poesía en nuestro idioma es un intento vano sin ella. Verso, que dice ser solo en su medidor, juzgan que es más bien por cortesía que por tipo, con el temor de que al escritor le cueste pocos problemas, que solo tiene que dar a sus líneas el número prescrito de sílabas, y en lo que respecta a la parte mecánica , todo está bien. Si esto fuera cierto, tendrían razón de su lado; para el autor es ciertamente mejor recibir aplausos que triunfa contra la mayor dificultad, y en el verso que requiere la gestión más artificial en su construcción . Pero el caso no es como se supone. Rimar, en nuestro idioma, no exige un gran esfuerzo de ingenio, pero siempre es fácil para una persona ejercitada en la práctica. Sea testigo de las multitudes que riman, pero no tienen otras pretensiones poéticas. Consideremos también cuán misericordiosos somos capaces de ser con un lenguaje no clásico e indiferente en aras de la rima, y pronto veremos que el trabajo se encuentra principalmente en el otro lado. Se requieren muchos adornos de fácil compra para expiar la ausencia de esta única recomendación. No es suficiente que las líneas del verso en blanco sean suaves en sí mismas, también deben ser armoniosas en la combinación. Mientras que la principal preocupación del rimista es tener cuidado de que sus pareados y su sentido sean proporcionales, es probable que la regularidad de sus números se interrumpa (al menos con demasiada frecuencia). Una dificultad trivial esto, en comparación con los que asisten al poeta sin compañía de sus campanas. Él, para poder ser musical, debe exhibir todas las variaciones, a medida que avanza, de las cuales diez sílabas son susceptibles; entre la primera sílaba y la última no hay un lugar en el que no deba detenerse ocasionalmente, y el lugar de la pausa debe cambiarse perpetuamente. Para efectuar esta variedad, se debe prestar atención , al mismo tiempo, a las pausas que ya ha hecho en el período anterior a él, así como a lo que está a punto de hacer y a las que lo sucederán. . En términos menos claros que estos, es posible que se pueda escribir un verso en blanco que , en el transcurso de un largo trabajo, no fatigará el oído más allá de toda resistencia. Si es más fácil, por lo tanto, lanzar cinco pelotas al aire y atraparlas sucesivamente, que hacer deporte de esa manera con una sola, entonces el verso en blanco puede fabricarse más fácilmente que la rima. Y si a estos trabajos agregamos otros igualmente necesarios, un estilo en general más elaborado que la rima, más alejado del idioma vernáculo tanto en el lenguaje xien sí misma y en su disposición, no dudaremos mucho de cuál de estas dos especies muy diferentes de verso amenaza al compositor con el mayor gasto de estudio y artilugio. Siento que es desagradable apelar a mi propia experiencia, pero, al no tener otro bono a la mano, me veo limitado. Como afirmo, así he encontrado d. He tratado bastante en gran medida en ambos tipos, y frecuentemente he escrito más versos en un día, con etiquetas, de los que podría escribir sin ellos. A lo que se ha dicho aquí (que ya sea que haya sido dicho por otros o no, no puedo decirlo, ya que nunca he leído ningún libro moderno sobre el tema), solo agregaré, que ser poético sin rima, es un argumento de un sonido y constitución clásica en cualquier idioma.
Una o dos palabras sobre el tema de la siguiente traducción, y lo he hecho.
Mi principal alarde es que me he adherido a mi original, convencido de que cada partida de él sería castigada con la pérdida de alguna gracia o belleza que no podría sustituir por ningún equivalente. Los epítetos que darían su consentimiento a una forma en inglés que he conservado como epítetos; otros que no lo harían, me he fundido con el contexto. Creo que no hay ninguno que no haya traducido de una forma u otra, aunque el lector no lo encontrará repetido tan a menudo como la mayoría de ellos en Homero, por una razón que no necesita ser mencionada .
Pocas personas de alguna consideración se presentan en la Ilíada o en la Odisea solo por su propio nombre, pero también se da su patronímico. A este ceremonial generalmente he asistido, porque es una circunstancia de los modales de mi autor.
Homer nunca asigna menos de una línea completa a la presentación de un orador. No, ni siquiera cuando el discurso en sí no es más largo que la línea que lo conduce. Una práctica a la que, dado que nunca se aparta de ella, debe haber sido determinado por alguna razón convincente. Probablemente lo consideró una formalidad necesaria para la majestad de su narración. En este artículo, por lo tanto, me he adherido escrupulosamente a mi patrón, considerando estas líneas introductorias como heraldos en una procesión; personas importantes, porque empleadas para marcar el comienzo de personas más importantes que ellos mismos.
Sin embargo, ha sido mi punto en todas partes ser lo menos detallado posible; Al mismo tiempo, mi determinación constante de no sacrificar el significado completo de mi autor por una brevedad afectada.
En lo que respecta al estilo, no me he esforzado por arrastrarme ni por las bravuconadas, ya que ningún autor es tan probable que traicione a su traductor por estos dos defectos, como Homero, aunque él mismo nunca es culpable de ninguno. Con cautela he evitado todos los términos de la nueva invención, con una abundancia de los cuales, las persistencias de más ingenio que juicio no han enriquecido nuestro lenguaje, sino que lo han incorporado. También utilicé en todas partes una plenitud de frase no abreviada como la más adecuada para la naturaleza del trabajo, y, sobre todo, he estudiado la visibilidad, no solo porque ver sí es bueno para lo poco que lo quiere, sino porque Homero es el más perspicaz. de todos los poetas
En todos los lugares difíciles, he consultado a los mejores comentaristas, y donde han diferido, o han dado, como suele ser el caso, una variedad de soluciones, siempre he ejercido mi mejor juicio y seleccionado lo que parece, al menos para Yo, la interpretación más probable. Sobre esta base, xiiy debido a la fidelidad de la que ya me he jactado, puedo aventurarme, creo, a recomendar mi trabajo como prometedor de alguna utilidad para los jóvenes estudiantes del original.
Los pasajes que serán menos notados, y posiblemente ninguno, excepto aquellos que deseen encontrarme culpable, son aquellos que me han costado mucho más trabajo. Es difícil matar una oveja con dignidad en un lenguaje moderno, desollarla y prepararla para la mesa, detallando cada circunstancia del proceso. Difícil también, sin hundirse por debajo del nivel de la poesía, enganchar las mulas a un carro, particularizando cada artículo de sus muebles, correas, anillos, grapas e incluso la atadura de los nudos que los mantenían unidos. Homero, que escribe siempre a la vista, con toda su sublimidad y grandeza, tiene la minuciosidad de un pintor flamenco.
Pero en qué grado he tenido éxito en mi versión, cualquiera de estos pasajes, y tales como estos, o de otros más boyantes y elevados, y especialmente de los más sublimes, ahora se somete a la decisión del lector, a quien yo Estoy lo suficientemente preparado para confesar que no he consultado en absoluto su aprobación , que no consideran nada grandioso que no sea rígido o elegante que no esté adornado con metáforas.
A propósito, rechazo toda declaración sobre los méritos de Homero, porque los elogios de un traductor a su autor son susceptibles de sospecha de dotage, y porque era imposible mejorar los que este autor ya ha recibido. Ha sido la maravilla de todos los países a los que han llegado sus obras, incluso deificado por los grandes nombres de la antigüedad, y en algunos lugares realmente adorado. Y para decir la verdad , si fuera posible que un simple hombre pudiera otorgarse por preeminencia de cualquier tipo a los honores divinos, los asombrosos poderes de Homero parecen haberle dado las mejores pretensiones.
No puedo concluir sin el debido reconocimiento al mejor crítico de Homero con el que me he encontrado, el sabio e ingenioso Sr. Fuseli. Sin saber lo que era para mí cuando entré en esta ardua empresa (de hecho, hasta este momento nunca lo he visto), él se ofreció voluntaria y generosamente como mi revisor. Por su gusto clásico y su justo discernimiento, he estado en deuda por el descubrimiento de muchas imperfecciones en mi propio trabajo, y de bellezas, que de otro modo me habrían escapado, en el original. Pero sus evasiones necesarias no le permitirían acompañarme más lejos que a los últimos libros de la Ilíada, una circunstancia que me temo que mis lectores y yo mismo lamentaremos con demasiada razón.
También tengo obligaciones con muchos amigos, cuyos nombres, si fuera apropiado mencionarlos aquí, me harían un gran honor. Me han alentado con su aprobación, me han ayudado con valiosos libros y me han aliviado de casi todo el trabajo de transcripción.
Y ahora solo tengo que lamentar que mi trabajo agradable haya terminado. Al ilustre griego le debo el vuelo suave y fácil de muchos miles de horas. Ha sido mi compañero en casa y en el extranjero, en el estudio, en el jardín y en el campo; y ninguna medida de éxito, dejar que mis trabajos tengan éxito como puedan, nunca me compensará la pérdida del lujo inocente que he disfrutado, como en el ranslator de Homer.
PREPARADO POR EL SR. COWPER,
PARA UNA
POCO DESPUÉS DE MI publicación de este trabajo, comencé a prepararlo para una segunda edición, mediante una revisión precisa de la primera. Me pareció que aquí y allá, tal vez una ligera alteración podría satisfacer las demandas de algunos, a quienes deseaba complacer; y me consolé con la reflexión de que si aún no lograba conciliar todo, aún no tendría motivos para considerarme desafortunadamente en un grado singular. Para complacer a un juez imparcial , un autor debe sacrificar demasiado; y el intento de complacer a uno no espléndido fue completamente inútil. En una u otra de estas clases pueden clasificarse todos esos objetores, ya que privaría al verso en blanco de una de sus principales ventajas, la variedad de sus pausas; junto con todos los que niegan el buen efecto, en general, de una línea, de vez en cuando, menos armoniosa que sus compañeros.
Con respecto a las pausas, se ha afirmado con una imprudencia irresponsable, que Homero mismo me ha dado un ejemplo de verso sin ellas. Si esto hubiera sido cierto, de ninguna manera habría concluido en contra de su uso en una versión inglesa de Homero; porque, en un idioma y en una especie de medidor, eso puede ser musical, lo que en otro sería repugnante . Pero la afirmación es totalmente infundada. Las pausas en el verso de Homero son tan frecuentes y variadas, que nombrar a otro poeta, si las pausas son una falla, más defectuoso que él, tal vez, sea imposible. Incluso puede cuestionarse, si un solo pasaje de diez líneas que fluye con suavidad ininterrumpida pudiera distinguirse de todos los miles que nos ha dejado. Frecuentemente se detiene en la primera palabra de la línea, cuando consta de tres o más sílabas; no rara vez cuando de dos; y a veces incluso cuando es de uno solo. En esta práctica fue seguido, como se observó en mi Prefacio a la primera edición, por el Autor de Paradise Lost. Un ejemplo inimitable de hecho, pero que ningún escritor de verso heroico en inglés sin rima puede descuidar impunemente.
Similar a esta es la objeción que proscribe absolutamente el uso ocasional de una línea construida irregularmente. Cuando Horacio censuró a Lucilio por sus líneas entre pede currentes , no quiso decir que era xivimputable a tales en algunos casos , o incluso en muchos, porque entonces la censura habría sido igualmente aplicable a sí mismo; pero él diseñó con esa expresión para caracterizar todos sus escritos. La censura por lo tanto fue justa; Lucilio escribió en un momento en que el verso romano aún no había recibido su esmalte, y en lugar de presentar ingeniosamente sus líneas rugosas, y para servir a un propósito particular, probablemente rara vez, y nunca sino por accidente, compuso una suave. Tal ha sido la versificación de los primeros poetas en todos los países. Los niños ceñen , al principio, y tartamudean; pero, con el tiempo, su discurso se vuelve fluido y, si se les enseña bien, armonioso.
Homero mismo no es invariablemente regular en la construcción de su verso. Si hubiera sido así, Eustacio, un excelente crítico y admirador cálido de Home r, nunca habría afirmado que algunas de sus líneas quieren una cabeza, otras una cola y otras un medio. Algunos comienzan con una palabra que no es ni dactyl ni spondee, algunos concluyen con un dactyl, y en la parte intermedia a veces se desvía por igual de la costumbre establecida. Confieso que las instancias de este tipo son raras; pero seguramente son, aunque pocos, suficientes para garantizar un uso moderado de una licencia similar en la actualidad.
Sin embargo, sin querer parecer obstinado en estos dos detalles, me conformé en cierta medida con estas objeciones, aunque no me convencí de su propiedad. Varias de las líneas más groseras y sin forma que compuse de nuevo; y varias de las pausas que menos uso utilicé me desplacé en aras de una enunciación más fácil. Y este fue el estado del trabajo después de la revisión que se le dio hace aproximadamente siete años.
Entre esa revisión y el presente, intervino un tiempo considerable, y el efecto de la interrupción prolongada fue que me sentí más insatisfecho con él, que el más difícil de ser aplastado por todos mis jueces. No por unas pocas líneas desiguales o pausas no deseadas, sino por razones mucho más sustanciales. La dicción me pareció en muchos pasajes que no eran lo suficientemente elevados o deficientes en la gracia de la facilidad, y en otros encontré que el sentido del original no estaba expresado adecuadamente o mal entendido. Muchas elisiones aún permanecían sin suavizar; los epítetos compuestos que encontré no siempre se combinaban felizmente, y los mismos a veces se repetían con demasiada frecuencia.
No hay fin de pasajes en H omer, que deben arrastrarse a menos que se levanten; Sin embargo, en tal, todo adorno está fuera de la cuestión. El héroe se pone su ropa, se refresca con comida y vino, o empuja su corcel, emprende un viaje y por la noche se prepara para su descanso. Dar alivio a sujetos prosaicos como estos sin parecer tumidísimo es extremadamente difícil. Mr. Pope abrevia algunos de ellos y otros los omite; pero ninguna de estas libertades era compatible con la naturaleza de mi empresa. Th ese, por lo tanto, y muchos similares a éstos, han sido-nuevo modelado; espero que sea algo ventajoso para ellos, pero ni siquiera ahora para mi entera satisfacción. Las líneas tienen un movimiento más natural, las pausas son cada vez menos majestuosas, la expresión es tan fácil como podría hacerlo sin maldad, y estas fueron todas las mejoras que pude darles.
Las elisiones, creo, están curadas, con una sola excepción. Una alternativa se propone a un versificador moderno, del cual no hay escapatoria, xvlo cual ocurre perpetuamente y lo cual, elige lo que puede, lo presenta siempre con un mal. Me refiero a la instancia de la partícula ( la ). Cuando esta partícula precede a una vocal, ¿la fundirá en el sustantivo o dejará el hiato abierto? Ambas prácticas son ofensivas para un oído delicado. La partícula absorbida ocasiona aspereza, y la vocal abierta una vacuidad igualmente inconveniente. Algunas veces, por lo tanto, dejarlo abierto, y otras veces inyectarlo en su adjunto parece lo más recomendable; este curso ha tomado el Sr. Pope, cuya autoridad me lo recomendó; A pesar de los dos males, con mayor frecuencia he elegido la elisión como la menor.
Los epítetos compuestos se han obtenido tanto tiempo en el lenguaje poético de nuestro país, que los empleé sin temor ni escrúpulos. Haber sido abstenido de ellos en una traducción en verso en blanco de Homero, que abunda con ellos, y de quien nuestros poetas probablemente los adoptaron por primera vez, habría sido realmente extraño. Pero aunque el genio de nuestro idioma favorece la formación de tales palabras casi tanto como la del griego, a veces sucede que un compuesto griego no se puede interpretar en inglés o, en el mejor de los casos, sino torpemente. Por esta razón, y porque descubrí que a algunos lectores no les gustaban mucho, he expulsado a muchos; retener, según mi mejor juicio, el más elegible solamente, y hacer menos frecuentes las repeticiones incluso de estos.
No sé si puedo agregar material sobre el tema de esta última revisión, a menos que sea apropiado dar la razón por la cual la Ilíada, aunque muy alterada, ha sufrido muchas menos alteraciones que la Odisea. La verdadera razón por la que creo es esto. La Ilíada exigió mis máximos esfuerzos posibles; Parecía encontrarse conmigo como un ascenso casi perpendicular, que no podía ser superado a un costo menor que el de toda la mano de obra que podía otorgarle. La Odisea, por el contrario, parecía un país abierto y llano, a través del cual podría viajar a gusto. Este último, por lo tanto, me traicionó en una negligencia que, aunque poco consciente de ello en ese momento, en una búsqueda precisa, descubrí que había dejado muchos efectos desagradables.
Ahora dejo el trabajo a su suerte. Otro puede trabajar de aquí en adelante en un intento del mismo tipo con más éxito; pero creo que, más laboriosamente , nadie lo hará nunca.
EL LIBRO COMIENZA CON un relato de una peste que prevaleció en el campamento griego, y se le asigna la causa. Se llama un consejo, en el que se produce un feroz altercado entre Agamenón y Aquiles. Este último renuncia solemnemente al campo. Agamenón, por sus heraldos, exige a Brisëis, y Aquiles la renuncia. Presenta su queja a Thetis, quien se compromete a defender su causa con Júpiter. Ella lo defiende y prevalece. El libro concluye con un relato de lo que pasó en el cielo en esa ocasión.
¡AQUILES CANTA, OH DIOSA! El hijo de Peleo;
Su perniciosa ira, que diez mil aflicciones
causados a anfitrión de Acaya, envió más de un alma
ilustre en Ades prematura,
y héroes dio (de modo destacado la voluntad de Jove)
Para perros ya todos voraz aves presa,
cuando la feroz disputa se había separado una vez que
el noble jefe Aquiles del hijo
de Atreo, Agamenón, rey de los hombres.
¿A quién obligar a luchar? ¿Qué poder divino?
El hijo de Latona y el de Jove. Para él, enfurecido contra el Rey, se produjo un contagio asqueroso en todo el ejército, y multitudes destruidas, porque el hijo de Atreo deshonró a su sacerdote , Chryses. Llegó a la flota llevando un rico rescate glorioso para redimir a su hija, y sus manos cargadas con la corona y el cetro dorado del dios armado con el eje.
Su súplica fue en general para todos
los anfitriones de Grecia, pero sobre todo para dos,
los hijos de Atreo, el más alto mando.
Ustedes, jefes valientes, y ustedes, su anfitrión galante,
(así que los Dioses que habitan en el Olimpo les den los
tesoros de Príamo por un botín
y regresen a salvo), tomen mis regalos
y suelten a mi hijo, en honor del hijo
de Jove, Apolo, arquero de los cielos.
De inmediato, la voz de todos fue respetar al
sacerdote y aceptar el generoso precio;
Pero no agradó al poderoso hijo de Atreus,
quien con amenazas groseras lo detuvo desde allí.
¡Cuidado, viejo! que en estos ladridos huecos
te encuentro que ahora no te demoras, ni vuelves en adelante
, para que la guirnalda de tu Dios
y su brillante cetro no te sirvan de nada.
No perderé a tu hija hasta que la vejez le
robe. Desde su país natal, lejos,
en Argos, en mi palacio, ella deberá surcar
el telar, y será compañera de mi cama.
No me muevas más. Se fue; por lo tanto, mientras puedas.
Habló, el viejo sacerdote tembló y obedeció.
Desamparado, deambulaba por la costa del océano,
y, solitario, con muchas oraciones, su hijo del Rey
de pelo brillante Latona, Fóbus, imploró.
¡Dios del arco de plata, que con tu poder
rodea a Chrysa, y que reina suprema
en Tenedos y Cilla, el divino Apolo
sminthiano ! Si alguna vez adornara a tu bella fane, o en el altar quemara la grasa aceptable de los toros o las cabras, concédeme mi petición. Con tus flechas se vengará de la hostia acaya las lágrimas de tu siervo.
Tal oración la hizo, y se escuchó. El Dios, que descendía del Olimpo con su arco radiante y su carcaj completo sobre su hombro colgando, marchaba con ira; sacudido mientras se movía. Sus ruidosas flechas hablaban de su acercamiento. Sombrío vino como la noche; Se sentó aparte de los barcos y envió una flecha. Arremetió la cuerda con un sonido aterrador , delimitando el arco plateado. Primero las mulas y los perros que golpeó, pero a sí mismos enviando pronto sus amargas flechas, las hirió. Las pilas de muerte por todos lados siempre ardían. Nueve días en todo el campamento volaron sus flechas ; El décimo, Aquiles de todas partes convocó al anfitrión en el consejo. Juno, el de brazos blancos, se movió al ver a los griegos por todas partes muriendo, le transmitió el pensamiento. La asamblea completa, por lo tanto, ahora convocada, Uprose Achilles ardiente, y comenzó.
Atr ides! Ahora, parece que no queda ningún rumbo
para nosotros, sino que los mares vagan de nuevo, por
lo tanto, regresamos; al menos si sobrevivimos;
Pero la prisa, consulte nos rápida algún profeta aquí
o sacerdote, o incluso intérprete de sueños,
(Porque los sueños son también de Júpiter) que podemos lear n
Por qué crimen que por lo tanto han irritado Apolo,
Lo que rompe voto, lo que hecatombe sin pagar
cargos de haber sobre nosotros, y si se calma con vapor
De corderos o cabras sin mancha, todavía puede
ser ganado para que nos perdone y evite la plaga.
Habló y se sentó, cuando el hijo de Thestor se levantó
, Calchas, un augurio principal en su arte,
que todas las cosas, presentes, pasadas y futuras conocían,
y a quien su habilidad en profecía, un don que le
confirió Fóbus, había avanzado
para ser director. de la flota a Troya;
Él, prudente, amonestando, respondió.
Jove-amado Aquiles! ¿Aprenderías de mí?
¿Qué causa ha llevado a Apolo a esta ira,
el Rey del brazo? Divulgaré la causa.
Pero tú, jura primero y haz pacto de tu parte
Que hablando, actuando, estarás preparado
para darme socorro; porque juzgo mal,
o el que gobierna los argivos, el supremo de
todos los anfitriones de Achaia, se enfurecerá.
¡Ay del hombre que provocará al Rey!
Porque si, hoy, sofoca su ira,
todavía alberga la venganza, y con el tiempo la
realiza. Responde, por lo tanto, ¿me salvarás?
A quien Aquiles, el más veloz de los veloces.
Lo que has aprendido en secreto del Dios
que habla, y audazmente. Por el hijo de Jove,
Apolo, a quien tú, Calchas, buscas en oración
Hecho para el Danaï, y quien tu alma se
llena de futuro, en todo el anfitrión
El griego no vive, quien mientras yo respire,
Y vea la luz de día, en este campamento
te oprimirá; no, ni siquiera si lo llamas
Agamenón, soberano de todos nosotros.
Luego se envalentonó al vidente, y él habló.
Ni el voto ni el hecatomb no nos pagaron.
Él acusa, pero el mal hecho a su sacerdote,
Agamenón, se descuidó cuando buscó
la libertad de su hija, y sus dones se negaron.
El es la causa. Apolo por su causa
aflige y nos afligen, ninguno de los extremos
Tampoco intermedio de su pesada scou RGE
concesión, 'hasta unredeem'd, ningún precio requerido,
La dama negro de ojos sea enviado a su padre,
Y toda una hecatombe en Chr sangrar.
Entonces, no antes, el Dios puede ser apaciguado.
Habló y se sentó; cuando el hijo de Atreus se levantó,
The Hero Agamemnon, tronó supremo.
Las tempestades de resentimiento negro se sobrecargaron125
Su corazón, y la indignación disparó sus ojos.
Al bajar Calchas, lo llamó por primera vez.
Profeta de la travesura! de cuya lengua no
se escuchó ninguna nota de agradecimiento para mí;
Las malas noticias son tu gozo, y las alegrías se alegran de
que no lo digas o tus palabras no se cumplan.
Y ahora entre los sueños de tu Danai
Divulgación, tú pretend'st el Archer-Dios
Por el amor de su sacerdote, nuestro enemigo, porque
me scorn'd su rescate offer'd de la dama
Criseida, más deseoso ahora de soportar
Su a mi casa, por eso, ella me encanta más
que Clitemnestra, mi primer matrimonio,
con quien, en disposición, característica, forma,
logros, ella puede ser bien comparada.
Sin embargo, siendo así, la devolveré, por lo tanto,
si ella va, será lo mejor. Pereceré a
mí mismo. Pero que la gente a mi cargo se salve.
Prepáreme, por lo tanto, una recompensa para mí,
y búsquela al instante. Era muy incalculable
que solo yo, de todo el anfitrión
Argive, quisiera la debida recompensa, cuyo antiguo premio
está destinado a otra parte, como todos ustedes perciben.
A quien Achill es, inigualable en la carrera.
Atrides, glorioso sobre todo en rango,
y con la intención de ganar como eres grande,
¿de dónde los griegos te darán un premio?
El stock general es pobre; El botín de pueblos
que hemos tomado, ya ha pasado
en distribución, y fue injusto
recogerlo de todos los griegos nuevamente.
Pero envía de vuelta a esta Virgen a su Dios,
y cuando el favor de Jove nos haya dado a Troya,
una porción triple y cuádruple será tuya.
A quien respondió el Soberano del anfitrión. Aquiles como
Dios , valiente como eres,
¿serías también sutil? Pero yo, ningún fraude.
Extenderé, o el arte persuadirá, de los tuyos.
¿Quieres que te recompensen, y yo me siento
humildemente, defraudado de lo que me corresponde?
¿Y me pediste que la entregara? Deje que los atrevidos
Achaian me den enmiendas competentes,
tales como puedan complacerme, y todo estará bien.
De lo contrario, si no me dan ninguno, ordenaré
Tu premio, el premio de Ajax o el premio
Puede ser de Ulises en mi tienda,
y dejar que el perdedor se enoje. Pero esta preocupación
se ajustará en un momento conveniente.
Ven, lánzanos ahora a las profundidades sagradas.
Una corteza con remeros lujuriosos bien abastecidos;
Luego se subió a bordo a Chrysëis, y con ella se
requirió el sacrificio. Vaya también un
Alto en autoridad, algún consejero,
Idomeneus o Ajax, o
usted mismo, el más intransferible de toda la humanidad; Y buscar por ritos de sacrificio y oración Para apaciguar a Apolo en nombre de nuestro anfitrión.
––––––––
AQUILES LO MIRÓ CON el ceño fruncido y habló.
Ah! vestido con imprudencia como con un manto,
y lleno de sutileza, ¿quién, crees que ...
qué griego aquí te servirá, o para ti
guerra encubierta o abierta? Me sabes,
Troya nunca se equivocó ; No vine a vengar el
daño que me hicieron; ningún troyano condujo
mis pastos, corceles u bueyes que tomó de los míos,
ni saqueó de sus frutos los campos dorados
de Phthia, la tierra de ep. Ella yace remota, y los obstáculos son numerosas montañas interpuestas que oscurecen Vale y el mar apresurado. ¡No, lobo desvergonzado! ¡Por el bien de tu placer, vinimos y cara de pedernal! para vengar los errores Por Menelao y por ti mismo sostenido, En el troyano ofensivo, tipo de servicio, Pero perdido en ti, a pesar de todo. Y ahora, ¿qué pasa ahora? Tu amenaza es apoderarte de ti mismo, el justo recital de mis trabajos, mi premio difícilmente ganado, por el sufragio común mío. Nunca gano, qué pueblo troyano siempre saqueamos . Saqueamos tu botín. La marcha rápida Y el comienzo furioso, estos cosecho en gran medida, Pero, distribuida, tu lote excede el mío lejos; mientras yo, con cualquier miseria satisfecha, llevo a mis barcos lo poco que gano después de una larga batalla, y lo cuento mucho. Pero me he ido, yo y mi marta ladra (mi curso más sabio) a Phthia, y juzgo, despreciada como soy, que apenas espigarás sin mí, más de lo que pronto consumirás.
Él cesó, y Agamenón respondió:
vuela y vuela ahora; si en tu alma sientes
tal ardor de deseo de irte, ¡vete!
Te cortejo para que no te quedes; no te quedes ni una hora
En mi nombre, porque tengo otros aquí
que me respetarán más, y sobre todo
Jove que todo lo juzga. No hay en el
rey o comandante anfitrión a quien odio como a ti,
porque todo tu placer está en la lucha y la sangre,
y en todo momento; sin embargo, el valor no es motivo.
De qué jactarse, es el regalo del Cielo. ¡
Ve, llévate a Phthia, tú y tú!
Allí gobiernan tus mirmidones. No te necesito, ni preste atención a tu ira. Pero esto lo digo, claro , mientras Apolo toma mi precioso premio Chrysëi , y la devolveré a casa en mi propia corteza, y con mi equipo adecuado, así que seguro que la bella Brisëis será mía. La exigiré incluso en tu tienda. Así que bien se te enseñará, qué tan alto poder me elevo por encima de tu tono, y nadie se atreverá a Intentar, y luego , compararme conmigo.
Terminó, y el gran corazón desdeñoso
palpitó de Aquiles; surgió la duda
y el dolor lo dejó perplejo, ya sea forzando un amplio
paso a través de ellos, con su espada desenvainada
para dejar a Atrides sin aliento a sus pies,
o para controlar su tormentoso espíritu.
Así que dudaba de él, e indeciso aún
Stood sacando su falchion enorme; cuando lo!
Abajo enviado por Juno, a quien ambos
eran queridos, y que por igual vigilaban a ambos,
descendió Pallas. A sus espaldas, ella
no se veía a nadie, salvo él solo,
y agarró sus cerraduras doradas. Asustado, se volvió,
e instantáneamente conoció a Minerva. Parpadeó sus ojos
fabuloso; quien con acentos en el ala de la prisa, incontinente, cuestionó así.
––––––––
HIJA DE JOVE, ¿POR qué vienes? que
tú mismo puedas ser testigo de estos ataques que soporto de
Agamenón? Seguramente mientras hablo, en
este momento, por su arrogancia, él muere.
A quien la Deidad de ojos azules. Desde el cielo,
mi recado es, para calmar, si quieres oír,
tu ira. Juno, el brazo blanco por igual
Para él y para ti , me ordenó:
Controla tu ira. No saques tu falchion adelante.
Réplica, y bruscamente, y deja que eso sea suficiente.
Porque te digo verdad. Recibirás,
algún día futuro, tres veces dicho, tu pérdida actual por
el mal de este día. Cese, por lo tanto, y quédese quieto .
A quien Aquiles. Diosa, aunque
exasperada, no me atrevo a ignorar
Tu palabra, que obedecer siempre es lo mejor.
Quien escucha a los Dioses, los Dioses también lo escuchan.
Él dijo; y en su empuñadura plateada, la fuerza
de su amplia mano impresionó, envió la espada
a su casa, y el consejo no despreciaría a
Pallas. Ella al cielo regresó complacida,
y en la mansión de Jove Ægis, armada al
llegar, se mezcló con sus dioses afines.
Pero aunque por la violencia, no por las palabras se
abstuvo Aquiles, sino por la amarga burla de
Opp robrioso, su antagonista le reprochó.
¡Oh, cargada de vino, con firmeza de cara,
perro descarado y, sin embargo, en el fondo, un ciervo!
Nunca, cuando las tropas han tomado las armas, se
atrevió a tomar las tuyas también; nunca te
asocies con los jefes de Acaya para formar
la emboscada secreta. No. El sonido de la guerra es como la voz del destino para ti. Sin duda, el curso es mucho más seguro, para abarcar a nuestro numeroso anfitrión, y si un hombre se ha atrevido a disputar tu voluntad, robarle su premio. ¡Rey! sobre quien? Mujeres y sin espíritu: a quien, pues, devoras; si no, ellos mismos detendrían esa boca para que no se burlara más. Pero escucha. Haré un juramento solemne. Por este mismo cetro, que nunca brotará, ni brotarán ramas como una vez, que dejaron Su ganado en las altas montañas, y en qué momento El hacha del leñador cortó su follaje verde, y despojó su corteza, nunca volverá a crecer; Que ahora soportan los jueces de Acaya, quienes bajo Jove, son guardianes de las leyes. Por esto juro (marquen el juramento sagrado) El tiempo será, cuando Achil les será extrañado; Cuando todos lo quieran, y tú mismo el poder de ayudar a los Acaya, sea cual sea tu voluntad; Cuando Héctor te pisotee los talones: ¡Héctor que mata héroes! Entonces tu alma, picada por la irritación, te desgarrará con remordimiento, que has despreciado, como no valía nada, un jefe, el alma y baluarte de tu causa.
Dicho esto, arrojó su cetro al suelo,
tachonado de oro, y se sentó. Por otro lado,
el hijo de Atreus se había puesto de pie, apasionado,
cuando surgió el orador armonioso
Ne stor, el oráculo piliano, cuyos labios
dejaron de ser elocuentes: la miel no era tan dulce.
Dos generaciones pasadas de mortales nacidos
en Pylus, junto con él,
gobernó ahora al tercero, en medio de todos ellos se
puso de pie, y así, benevolente, comenzó.
Ah! ¡Qué calamidad tiene en Grecia!
Ahora Príamo y sus hijos bien pueden regocijarse,
ahora todos en Ilium tendrán una alegría de corazón
abundante, al escuchar este asado, el primo
de Grecia entre, en consejo y en armas.
Pero se persuadió; Ustedes son más jóvenes
que yo, y yo conocía a los antiguos
príncipes de sus superiores, pero de ellos
no recibí ninguna falta de respeto en ningún momento.
Sus iguales vieron que nunca; nunca lo haré;
Exadio, Ceneo y el hijo divino
de Egeo, poderoso Teseo; hombres reconocidos
por una fuerza superior a la raza del hombre,
eran jefes valientes, y luchaban con enemigos valientes,
con los rudos habitantes de las alturas de las montañas.
Los centauros, que con estragos como la fama nunca dejarán de celebrar, montón. Con estos hombres, primero, a qué hora, desde Pylus, a través de una tierra remota, me llamaron, y como era mi fuerza, con toda esa fuerza les serví. ¿Quién es él? ¿Qué príncipe o jefe de la raza degenerada que ahora se ve en la tierra podría comparar con estos? Sin embargo, incluso estos escucharían y se conformarían a mi consejo en la consulta dada, que también os oiréis; para el cumplimiento demuestra Oft veces el curso más seguro y más varonil. ¡Tú, Agamenón! valiente como eres, no tomes a la criada, su porción de los griegos, sino déjala a ella; ni tú, Aquiles, lucha con nuestro jefe imperial; porque el Rey nunca tuvo el mismo honor a manos de Jove With Agamemnon, o fue abarrotado tan alto. Di que eres más fuerte y nacido de la Diosa, ¿cómo entonces? Su territorio pasa por el tuyo, y él es el Señor de miles más que tú. Cese, por lo tanto, Agamenón; calma tu ira; Y será la oficina de la mía suplicar a Aquiles también a la calma, cuyo poder La munición principal es de todo nuestro anfitrión.
A quien el soberano de los griegos respondió:
El hijo de Atreo. Has hablado bien,
viejo jefe, y sabiamente. Pero esto Wrangler su e-
Nada va a él, pero el lugar más alto, un botón:
El nos debe controlar, reina sobre todo,
dictar a todos; pero encontrará al menos
Uno aquí, dispuesto a cuestionar sus órdenes.
Si los Dioses eternos lo han hecho valiente, ¿
Derivó de allí el privilegio del ferrocarril ?
Quien así Aquiles interrumpió ferozmente.
¿Podría ser encontrado tan abyecto como para tomar
la medida de mis acciones en tus labios?
Bien podrían llamarme cobarde por el campamento,
un vasallo y un tipo sin valor.
Dar la ley a los demás. Piensa en no controlarme
, sujeto a tus orgullosos comandos no más.
¡Escucha una vez más! Y pesa lo que oirás.
No lucharé contigo en tal causa,
ni con ningún hombre; Desprecio pelear
por ella, a quien habiendo dado, quitas.
Pero tengo otras cosas preciosas a bordo;
De los cuales no quitamos ninguno sin mi permiso.
O si te agrada, ponme a prueba
antes de toda esta asamblea, y mi lanza
fluirá en ese momento, púrpura con tu sangre.
Así, mucho tiempo en la oposición feroz
Mantuvo la guerra de las palabras; y ahora, por fin ,
(la gran consulta se disolvió), Aquiles caminó
(Patroclo y los Mirmidones, sus pasos
Asistiendo) a su campamento y a su flota.
Pero Agamenón ordenó una corteza,
una rápida, tripulada con dos veces diez lujuriosos remeros;