Geir Gulliksen
Història d’un matrimoni
Traducció d’Alexandra Pujol Skjønhaug
Títol original en noruec: Historie om et ekteskap
La publicació d’aquesta traducció ha estat possible gràcies al finançament de Norla, Norwegian Literature Abroad.
Primera edició e-book: abril 2020
Copyright © Geir Gulliksen og H. Aschehoung ¬ Co. (W. Nygaard), Oslo 2015.
Published by agreement with Copenhaguen Literary Agency ApS, Copenhagen.
© de la traducció: Alexandra Pujol Skjønhaug
© de la correcció: Blanca Busquets i Manuel Gómez
© de l’edició: Editorial Les Hores S.L. 2017
www.editorialleshores.com
hola@editorialleshores.com
Disseny de col·lecció i coberta: Natural www.designisnatural.com
© de les fotos de la coberta: IStockPhotos
Maquetació: Dan Monells
ISBN: 978-84-121686-2-4
Tots els drets reservats.
Queda prohibida la reproducció total o parcial d’aquest llibre mitjançant qualsevol mitjà o procediment, inclosos la reprografia i el tractament informàtic, i la distribució d’exemplars mitjançant el lloguer o préstec públics, sense l’autorització escrita dels titulars del copyright.
sometimes I think this whole world
is one big prision yard
some of us are prisoners
the rest of us are guards
1
— Pots parlar-nos de nosaltres?
— De nosaltres?
— Explica-m’ho com si no en sabés res.
— Érem parella.
— Sí. I què més?
— Érem muller i marit. Ens havíem casat.
— I llavors?
— Érem mama i papa. Teníem fills plegats.
— Això no. Parla de nosaltres dos. Què va ser el que ens va passar?
— Vivíem junts.
— Ens cuidàvem l’un a l’altre?
— Què vols dir? Sí, ho fèiem.
— Però aleshores un dia.
— Però aleshores un dia? Vols que et parli d’això?
— Necessito escoltar què va passar amb nosaltres. No ho entenc.
— Jo no ho tinc gaire clar tampoc.
— No m’ho pots explicar igualment?
— No crec que pugui. No, no vull, no puc.
— Vols que ho expliqui jo? Doncs ho faig.