1.png







Geir Gulliksen

Història d’un matrimoni




Traducció d’Alexandra Pujol Skjønhaug





Títol original en noruec: Historie om et ekteskap


La publicació d’aquesta traducció ha estat possible gràcies al finançament de Norla, Norwegian Literature Abroad.



Primera edició e-book: abril 2020


Copyright © Geir Gulliksen og H. Aschehoung ¬ Co. (W. Nygaard), Oslo 2015.

Published by agreement with Copenhaguen Literary Agency ApS, Copenhagen.


© de la traducció: Alexandra Pujol Skjønhaug

© de la correcció: Blanca Busquets i Manuel Gómez

© de l’edició: Editorial Les Hores S.L. 2017


www.editorialleshores.com

hola@editorialleshores.com


Disseny de col·lecció i coberta: Natural www.designisnatural.com

© de les fotos de la coberta: IStockPhotos


Maquetació: Dan Monells


ISBN: 978-84-121686-2-4


Tots els drets reservats.

Queda prohibida la reproducció total o parcial d’aquest llibre mitjançant qualsevol mitjà o procediment, inclosos la reprografia i el tractament informàtic, i la distribució d’exemplars mitjançant el lloguer o préstec públics, sense l’autorització escrita dels titulars del copyright.






sometimes I think this whole world

is one big prision yard

some of us are prisoners

the rest of us are guards

1

— Pots parlar-nos de nosaltres?

— De nosaltres?

— Explica-m’ho com si no en sabés res.

— Érem parella.

— Sí. I què més?

— Érem muller i marit. Ens havíem casat.

— I llavors?

— Érem mama i papa. Teníem fills plegats.

— Això no. Parla de nosaltres dos. Què va ser el que ens va passar?

— Vivíem junts.

— Ens cuidàvem l’un a l’altre?

— Què vols dir? Sí, ho fèiem.

— Però aleshores un dia.

— Però aleshores un dia? Vols que et parli d’això?

— Necessito escoltar què va passar amb nosaltres. No ho entenc.

— Jo no ho tinc gaire clar tampoc.

— No m’ho pots explicar igualment?

— No crec que pugui. No, no vull, no puc.

— Vols que ho expliqui jo? Doncs ho faig.