Entre, entre mes mains dans l'antre de l'amante.
Car lente est la descente
Et méfiante est l'infante
Quand méchante — elle enfante
Mes chants.
Tritt ein,
Zwischen meine Hände in die Höhle der Geliebten.
Denn langsam ist der Abstieg
Und misstrauisch ist die Königstochter
Als sie hämisch —
Meine Lieder erzeugt.
Les papilles au vent papy lion
Part à la chasse aux papillons.
Sa petite famille ; ne veut plus de lui.
Les États africains en retraite ne donnent rien..
Il a faim ! Il sent venir sa fin —
Un papillon c'est bien fin ;
Cela ne nourrit pas son félin..
Puis l'arthrose a rendu la chasse morose...
Les antilopes ; même les myopes
Se gaussent — de la pauvre chose
Chassant nonchalamment ;
Ne charcutant rien...
Notre beau félin charme ses intestins
À l'idée des festins souverains —
Idiot c'est malin
Tu meurs, et n'y peux
Rien.
Die Zunge im Wind geht Papa Löwe
Auf die Jagd nach Schmetterlingen.
Seine kleine Familie will ihn nicht mehr.
Die afrikanischen Staaten zahlen keine Rente.
Er hat Hunger! Er fühlt sein Ende nahen —
Ein Schmetterling ist ziemlich wenig;
Das ernährt keinen hungrigen Löwen..
Nebenbei hat ihm die Arthrose die Jagd vermiest...
Die Antilopen; sogar die kurzsichtigen
Belustigen sich — über dieses Trauerspiel
Lässig jagend;
Nichts erbeutend...
Unserer schönen Raubkatze
krampft sich der Magen zusammen
Bei dem Gedanken an ein königliches Festmahl —
Trottel dass ist denn schlau
Du stirbst und kannst es doch nicht
Ändern.
La voilà dérobée.
Sa robe à mes pieds.
Robinson l'eut aimé
Ce cadeau oublié
Des madeleines alors ;
Il aurait pu manger.
Puis le temps a passé,
Et déjà j'ai pensé
Son corps sage — s'est corsé
Son corset — délacé...
Mais moi — lassé ;
De botte en cape
Je change de cap.
L'absurde nous rattrape
C'est une belle étape !
La Rime se flatte
A la Reine, elle échappe —
So ist sie nun verschwunden.
Ihr Kleid zu meinen Füßen.
Robinson hätte es geliebt
Dieses vergessene Geschenk
Wenigstens ein paar Madeleines;
Hätte er essen können.
Dann ist die Zeit vergangen,
Und ich habe schon gedacht
Ihr keuscher Körper — hat sich entwickelt
Ihr Korsett — hat sich gelöst...
Aber ich — überdrüssig;
Den Mantel überzuwerfen
Ich ändere den Kurs.
Das Absurde holt uns ein
Das ist eine schöne Etappe!
Der Reim rühmt sich
Dass er der Königin entkommt —
L'apanage des lignes, c'est leurs courbes,
Leurs sublimes traces d'un baiser
Qui la peau fit crisser...
Et croyez-vous ma chère,
Que la chair s'en souvienne ?
...
Il est tien ma main,
Cet indolent dessein
De me voir grandir
A l'ombre du plaisir.
Et je voudrais bien aimer,
Qui fait semblant de l'être.
Et pareil aux divinités champêtres
De ces profonds sillons
Faire naître à foison
De douces illusions.
Das Privileg der Linien, sind ihre Kurven
Ihre erhabenen Spuren eines Kusses,
Der die Haut rascheln ließ...
Und glauben Sie meine Liebe,
Dass das Fleisch sich daran erinnert?
...
Sie ist dein, meine Hand,
Diese träge Absicht
Mich wachsen zu sehen
Im Schatten der Lust.
Und ich würde es gerne lieben,
Wenn es so wäre.
Und gleich ländlicher Götter,
Aus diesen tiefen Furchen
Reichlich süße
Illusionen erzeugt werden.
J'ai des mots plein la tête
Des maux en fête —
L'alcool les apprête
Pour cette chansonnette ;
Un Deux Trois
Nous irons au bois
Quatre Cinq Six
Traverser le Styx
Sept Huit Neuf
Chantonne le veuf...
Chez moi — des maux.
Des mots plein la tête.
D'autre ont des oiseaux ;
Moi — des mots
Et les salue bien haut !
Ich habe den Kopf voller Worte
Die Schmerzen feiern ein Fest —
Der Alkohol bereitet sie vor
Für dieses Liedchen;
Eins, Zwei, Drei,
Geh´n wir in den Wald,
Vier, Fünf, Sechs,
Überqueren wir den Styx,
Sieben, Acht, Neun,
Singt der Witwer...
Bei mir — Schmerzen
Worte überall im Kopf.
Andere haben Vögel;
Ich — die Worte
Und lobe sie in den Himmel!
De gris et de blanc se souvenir du monde,
À la mine surprise du crayon qui gronde
Aux mouvements inopportuns
Du modèle mutin...
Ainsi sur les pages d'un cahier,
S'étalent — entre rivières et prés
Mains, corps, et baiser.
...
L'image lentement sur la réalité
— prends pas.
De passage l'instant fut saisi,
De son origine le trépas l'anoblit.
Sous tes doigts le monde,
Serait-il beau, avant d'être vrai ?
In Grau und Weiß sich auf die Welt besinnen,
Zur überraschten Mine des grollenden Stifts
Wegen der störenden Bewegungen
Des stummen Modells...
So verteilen sich auf den Heftseiten
— zwischen Flüssen und Wiesen
Hände, Körper und Küsse.
...
Langsam übernimmt das Bild
— die Wirklichkeit.
Im Vorbeigehen war der Augenblick ergriffen,
Das Dahinscheiden seiner Herkunft adelt es.
Die Welt unter deinen Fingern:
Wäre sie mehr schöner als echt?
Un vers en appelle un autre
En voici un troupeau —
Chacun à bêler à faire le gros dos.
Les rondeaux sortent leurs oripeaux —
La poésie fait sonner ses hallalis !
Le poète ; s'inquiète —
De cette cacophonie ; carapatant
De cacahuète en alouette...
Le sens y perd sa tête ;
Le mot y gagne en être.
Poète, c'est ta fête !
Ein Vers ruft einen anderen
Und jetzt eine Herde —
Jeder blökt und macht einen Katzenbuckel.
Die Rundverse ziehen ihre Deckmäntel hervor —
Die Dichtung bläst zur Jagd.
Der Dichter sorgt sich —
Über diesen Missklang;
Wenn der Reim über den Sinn siegt...
Entsteht ein Höllenlärm und
Das Wort erhält Gewicht
Dichter, dies ist dein Fest!
Le forgeron
Ne forge plus très rond
Depuis qu'il forge —
En étant rond.
La bouteille vermeille s'émerveille
A peine bue ; il ne travaille plus...
Bayant ; Philosophant —
Il parle de Cicéron.
Si c'est rond ; ce n'est pas carré !
Qu'avez-vous à m'embêter ?
Il me reste à élucider
Le problème point-carré...
Y-a-t'il un mathématicien pour m'aider ?
Der Schmied
Läuft nicht mehr ganz rund
Seit er schmiedet —
Und besoffen ist.
Die leuchtend rote Flasche wundert sich
Kaum getrunken ; arbeitet er nicht mehr...
Gähnend; philosophierend —
Spricht er von Cicero.
Wenn es rund ist, ist es nicht eckig!
Warum stören Sie mich?
Ich muss noch das Problem von Poincaré erläutern...
Gibt es einen Mathematiker, der mir helfen kann?
Au bal d'Aine
Plane la haine.
L'une d'elles ;
— les plus belles —
Vient en laine ;
Défi traditionnel
Aux cheftaines.
La pauvre
À l'œil mauve ;
Se fit fauve —
Déclamant en prose :
Ce mouton me fit don
D'édredons —
Alors ; sa mort honorons !
Allons, allons — Amis
Dansons ; tordons le front
Aux traditions —
Il n'est jamais si tard ;
Qu'aux sons des cithares
Ne tombe le fard.
Bei Aines Ball
Liegt Hass in der Luft.
Eine von diesen:
— der allerschönsten —
Kommt in Wolle;
Traditioneller Affront
Gegen die Chefinnen.
Die Ärmste,
Mit blass-lila Augen:
Erging sich in wilder Prosa:
Dieses Schaf hat mir
Bettdecken gespendet —
Nun; sein Tod in Ehren!
Kommt, kommt — Freunde
Tanzen wir; drehen wir
Den Traditionen
Den Hals um —
Es ist niemals zu spät;
Um bei den Tönen der Zither
Die Schminke bröckeln zu lassen.
Encore une journée passée
À siffler les mots,
Comme on siffle un chien
Dans l'espoir qu'il accoure —
Une journée dissipée,
À se faire souffleur de vers, en bulles de savon...
Qui sitôt dans l'air éclates pour de bon.
Une journée perdue..
À bailler aux corneilles les deux-trois trouvailles
De mes fonds de bouteilles...
Becquetez-les — lèvres endormies —
Ces bâillons de l'ennui.
...
Chantez-les ; c'est du braille
Que le Silence entaille.
Wieder ein vergangener Tag
Um die Worte zu pfeifen,
Wie man einen Hund pfeift
In der Hoffnung, dass er kommt —
Ein verschwendeter Tag,
Sich Verse vorzusagen, wie Seifenblasen...