© 2019, Nadal, Marjorie; Bourrain, Sandrine; Poinsard, Damien
Edition : Books on Demand GmbH,
12/14 rond-Point des Champs-Elysées, 75008 Paris
Impression : BoD - Books on Demand GmbH, Norderstedt, Allemagne
ISBN : 9782322137015
Dépôt légal : juin 2019
Conception graphique et illustrations : Laura Culioli-Dumas
Les contenus de ce guide sont protégés par les lois de la propriété intellectuelle. Tous droits de traduction, de reproduction et d'adaptation réservés.
© Thealingua, 2019
Merci à tous ceux qui, par leur
bienveillance et leur savoir-faire,
nous ont aidés dans ce projet.
Et plus particulièrement merci à :
L'école ESSALAM à Oujda (Maroc)
Claudine Nadal-Vittoz,
Laura Culioli-Dumas,
Denis Aubert,
Clément Pont,
Manon Viviens.
Pour obtenir des renseignements sur la théâtralisation des contes, écrivez à :
THEALINGUA, Skalitzerstr. 27, 10999, Berlin, Allemagne.
E-mail : info@thealingua.com
Site internet : www.thealingua.com
Sandrine Bourrain est professeure de Lettres modernes et de Théâtre. Après des études en lettres modernes, philosophie et allemand à Saint-Étienne, elle se spécialise en littérature comparée et arts du spectacle à Berlin.
Elle enseigne les lettres modernes et le théâtre de 2001 à 2016 au Lycée français de Berlin où elle accompagne les options facultatives théâtre jusqu'au baccalauréat et à l'Abitur (baccalauréat allemand) et anime des ateliers théâtre au collège et en école primaire.
Parallèlement, elle travaille, en lien avec le réseau associatif local, pour la promotion du théâtre francophone à Berlin.
Depuis 2016, elle enseigne à la Cité scolaire Stendhal (Grenoble) où elle développe l'enseignement du théâtre au collège en lien avec les options de spécialité du lycée. Très attachée à la pédagogie de projet, elle s'engage en 2018 dans des recherches en Ingénierie de la Formation et des Apprentissages.
Marjorie Nadal est pédagogue de théâtre en français langue étrangère (FLE). Formée au théâtre d'improvisation à Lyon, elle met rapidement en œuvre, dans son métier de responsable Jeunesse, des projets de théâtre avec des enfants et des adolescents.
Ayant envie de partager ses recherches sur l'expression dans d'autres langues-cultures, elle se forme et devient titulaire d'un Master de didactique des langues/enseignement du français langue étrangère. Depuis, elle voyage dans différents pays pour proposer à des groupes d'âges divers, des projets scéniques en Français langue étrangère (Chorale des mots, création théâtrale, mise en scène de textes, match d'improvisation...).
Basée sur Berlin depuis 2008, elle y a cofondé Thealingua, une structure d'éducation interculturelle qui lui permet de mener des projets de recherches sur les langues, l'expression scénique et l'altérité.
Damien Poinsard est pédagogue de théâtre et metteur en scène. Il anime des ateliers théâtre et construit des spectacles pour adultes et enfants depuis 1995.
Après la création de sa compagnie de théâtre d'appartement à Paris, il s'installe à Berlin en 2010 et fonde Thealingua, qui, par la pédagogie de projet, va faciliter l'apprentissage du français à travers le théâtre.
Aujourd'hui, il dirige plusieurs ateliers adultes, forme les intervenants interculturels, les professeurs à l'utilisation des outils théâtraux dans une pratique professionnelle quotidienne et accompagne, en construisant des projets scéniques, des enfants de français langue étrangère dans leur apprentissage.
Ce guide propose de baliser, sur une année scolaire, l'itinéraire que peut suivre un enseignant de primaire travaillant en français langue étrangère pour faire théâtraliser un conte par ses élèves.
Les lecteurs-utilisateurs de ce guide
Ce guide s'adresse aux enseignants de FLE travaillant avec des enfants de primaire et de collège, désireux de monter un projet théâtral basé sur un conte. Particulièrement adapté à des équipes d'écoles bilingues (ou à apprentissage intensif), ce guide invite à une pratique théâtrale développant les compétences d'expression orale lors de 24 séances de "projet". Il est recommandé de soutenir ces heures de "projet" par un travail linguistique spécifique en classe de langue, portant sur l'écrit (expression/compréhension), la grammaire, la syntaxe, le vocabulaire etc... présents dans le conte choisi.
Dans ce guide, on parlera de débutants, d'avancés et de confirmés.
Source et parti pris de mise en écriture dramaturgique
Pour la création d'un texte théâtral, nous avons travaillé la trame théâtrale en nous appuyant sur la narratologie selon T. Todorov pour le schéma narratif et sur A. J. Greimas pour le schéma actantiel. Dans la production des textes à rédiger, telle que la production des dialogues, nous avons choisi de privilégier une approche structuraliste et dite classique par rapport à des formes d'écriture dramatique plus libres et contemporaines. Pour introduire des écritures dramatiques comtemporaines, il conviendrait de proposer à la lecture des enfants des textes aux personnages plus anonymes, fragmentés, réduits à des voix éparses et dans lesquels temps, lieu et action échappent à la règle classique des trois unités.
Un guide et non un mode d'emploi
Ce guide a pour ambition de donner un cadre général à la réalisation d'un spectacle écrit et joué par des enfants non-francophones à partir d'un album de conte en langue française. Les 24 séances proposées sont autant d'étapes dans cette réalisation.
Contrairement à un mode d'emploi qui indique toutes les étapes pour aboutir au montage (presque) toujours réussi d'un meuble, ce guide concerne des enfants et la création théâtrale, deux entités mouvantes requérant adaptation et réactivité de la part de l'adulte. Ce guide s'emploie à ce jeu de projection et d'accompagnement du projet en s'appuyant sur un savoir issu de nos expériences et savoir-faire conjugués.
Sur le terrain, il pourra cependant arriver qu'une étape ne puisse se tenir telle que décrite. Il suffira d'adapter en conséquence la suite du travail. Suivant les enfants et la réalité du terrain, il n'est pas interdit - voire il est recommandé ! - de s'adapter en allégeant ou en supprimant certaines séances : élimination de réalisations, raccourci d'exercices, répétition d'une activité non-comprise, ajout de temps de travail sur la langue, etc... C'est pourquoi chaque séance est un support de préparation de cours. Il revient à l'enseignant de s'approprier ces 24 séances selon son avancée dans le projet, ses élèves et sa propre expérience.
Objectif et construction du guide
Ce guide conduit, en 24 séances, d'un album de conte à sa version théâtrale pour un spectacle d'environ 15 minutes. Il se découpe en trois phases correspondant aux trois trimestres scolaires, à savoir septembre-décembre, janvier-mars, avril-juin.
C'est pourquoi le TEMPS 1 (septembre à décembre) comporte dix séances tandis que les TEMPS 2 (janvier-mars) et 3 (avril-juin) n'en comportent que sept chacun.
Espace pour la pratique théâtrale
Le théâtre est un travail d'expression corporelle et un temps de travail collectif. Il est donc important de disposer du maximum d'espace pour laisser le corps faire des mouvements et travailler en chœur.
La salle sera dégagée de ses tables et de ses chaises (voire vidée de celles-ci). Le cours de pratique théâtrale en français peut aussi avoir lieu dans le gymnase ou en extérieur (préau, cour...).
Suivant la taille de la salle de classe, certains exercices collectifs devront être réalisés en deux temps : un premier groupe réalise l'exercice pendant que le second observe. Puis on inverse. Avec ce principe, on peut également travailler en binôme : un observateur dans le public et un comédien dans l'espace de jeu ; l'observateur donnera un retour de ce qu'il a vu, au comédien, après exercice. Attention, le temps de réalisation de l'exercice est alors doublé.
Il est important de signifier l'espace de jeu et l'espace du public, de décider avec les enfants comment se découpe la salle. Au besoin, placer du scotch ou de la corde pour délimiter les espaces : jeu / coulisses / public.
Mur du conte
Il s'agit d'un des murs de la classe ou d'un espace sur un mur de la classe. Ce mur s'enrichit des productions des enfants, de travaux de recherche, de vocabulaire (traduit au besoin), à chaque séance.
Par exemple :
Séance 1 : affichage "Listes des personnages / Adjectifs"
Séance 2 : affichage "Liste des personnages / Adjectifs" + "Nuage de mots du conte"
Séance 3 : affichage "Liste des personnages / Adjectifs" + "Nuage de mots du conte" + "Feuille A3 photos/mots".
Ainsi le Mur du conte s'enrichit chaque semaine et devient une véritable cartographie du projet.
Symboles utilisés
L'astérisque renvoie au glossaire où /l'expression sera explicitée. | |
L'œil renvoie à des fiches ou des séances en lien avec le passage concerné. | |
L'étoile est placée face à l'activité "réalisation concrète" de la séance (enregistrement, photo, croquis...). |
Voici la description des rubriques présentes à chaque séance :
Objectif
Il s'agit d'un ou des objectifs visé(s) par la séance.
Prérequis Enseignant/Enfant
C'est le travail réalisé avant la séance, à la maison.
Déroulé de la séance
Le déroulé de la séance prévoit généralement des temps de travail variés : en collectif (grand groupes), et en petits groupes.
Chaque exercice est noté par un numéro et un titre.
Échauffement
La phase d'échauffement permet aux enfants de s'installer dans l'activité théâtrale (disponibilité, écoute) et de s'initier à cette pratique artistique en développant leurs compétences : expression corporelle, sens du groupe et de l'espace, responsabilité, capacité de rencontre, créativité etc...
Activités
Les activités théâtrales, les exercices, sont les temps les plus longs de la séance. Ce sont eux qui font avancer concrètement le projet.
Les réalisations proposées le long des séances ne sont pas nécessairement des réalisationsà destination d'un public. Les enregistrements vidéo ou audio ont une fonction dans la séance : aboutissement de l'activité et mobilisation du groupe (concentré et prêt à jouer). Ils ont également une fonction d'archives. Si l'enseignant le désire, ils peuvent avoir d'autres fonctions :
* Fonction de communication autour du projet - voire de communication pour le spectacle.
* Fonction linguistique : analyse en classe de français pour les erreurs de langue.
* Fonction de présentation : exposition autour du projet lors de la soirée de spectacle.
* Fonction universitaire : analyse et recherche sur l'évolution du projet à partir de ces traces concrètes.
Ces différentes fonctions sont à envisager selon la qualité du matériel obtenu et le contexte de réalisation/diffusion.
Variations suivant le niveau de langue
La plupart des activités sont à adapter en fonction de l'âge (durée, complexité). Nous avons parfois souligné cet aspect d'adaptation aux âges et/ou niveaux linguistiques.
Trucs et astuces
Pistes d'approfondissement ou détails importants de l'exercice.
Exemples encadrés
Un exercice peut être illustré par un exemple qui se trouve alors dans un encadré à la suite de l'exercice.
Les exemples proviennent de la sélection de contes ci-après.
Niveau scolaire | Contes choisis |
Débutant 1 | Ali Baba et les 40 voleurs d'après les Mille et Une Nuits La chasse à l'ours de Michael Rosen |
Débutant 2 | Les musiciens de Brême d'après les frères Grimm Cendrillon d'après Charles Perrault |
Avancé 1 | Les trois brigands de Tomi Ungerer Jean de la lune de Tomi Ungerer |
Avancé 2 | Le Petit Chaperon rouge d'après Charles Perrault Pinocchio d'après Carlo Collodi Hansel et Gretel d'après les frères Grimm |
Confirmé | La Belle au bois dormant d'après Charles Perrault L'attrapeur de mots de Jean-François Dumont Le gros navet d'après Alexis Tolstoï |
10 séances d'une heure et demi
Première rencontre avec le conte.
Éveiller l'imagination et jouer avec les effets d'attente.
Aborder la narration par l'oralité.
Initier un retour vers l'écrit.
Prérequis Enseignant/Enfant
- Avoir sélectionné un album adapté à l'âge des enfants ou un autre support proposant une approche croisée du conte entre le texte et l'image, la musique, le film, la bande dessinée, l'enregistrement d'un conteur...
- Avoir établi la liste des personnages ainsi qu'une liste d'adjectifs qui peuvent caractériser des personnages.
Échauffement
1/ Marche, voix, écoute
Tous.
Les enfants marchent dans la salle, pour eux, à un rythme dans lequel ils se sentent bien, leur regard est posé là où il peut se reposer, l'enfant peut s'arrêter s'il le souhaite, s'asseoir puis revenir dans la marche.
Conseil
* Arrêter l'exercice quand tous marchent pour eux seuls, "solo", sans se préoccuper des autres, sans les toucher, les regarder...
* Inciter les enfants à prendre conscience de leur "zone de confort", c'est-à-dire du rythme, de la posture, de la marche qui est la leur, dans laquelle ils se sentent à l'aise.
* Les inciter aussi à sortir parfois de cette zone de confort pour expérimenter quelque chose qu'ils ne font pas assez souvent, à reconquérir sur l'habitude une plus grande liberté de mouvement.
Recommencer l'exercice en disant les mots en français qui viennent à l'esprit sur différents niveaux sonores, avec l'intonation qui leur vient à l'idée. Les enfants peuvent aussi ne rien dire, puis reprendre la parole consécutivement ou tous en même temps.
Conseil
* Inciter les enfants à parler pour eux, à ne pas s'engager dans le dialogue tant qu'ils ne sont pas concentrés sur leur "solo".
* Comme pour l'exercice précédent, les inciter à prendre conscience du niveau sonore dans lequel ils se sentent bien (leur zone de confort) et à en sortir un court temps au moins.
Consacrer un temps pour que les enfants puissent s'exprimer sur ce qu'ils ont vécu dans l'exercice (temps de retours) : leur demander ce qu'ils ont eu plaisir à faire, pourquoi, ce qui a pu les gêner, les empêcher.
Conseil
* Dans ce temps de retours, rappeler aux enfants qu'un des objectifs premiers du théâtre est de se sentir bien, mais aussi d'expérimenter, pour être plus libre et pouvoir enrichir son jeu d'apprenti-comédien.
2/ Marche, voix et équilibrage du plateau*
Même exercice que précedemment.
+ nouvel enjeu = équilibrer le plateau
- Les enfants marchent de manière aléatoire (éviter de tourner en rond).
- Quand l'enseignant tape dans ses mains, le flot de paroles cesse et les enfants s'arrêtent de marcher.
- Les enfants regardent où ils sont, puis, si nécessaire seulement, se déplacent pour que les écarts entre eux soient identiques et que le plateau soit occupé également par tous.
Conseil
* Sensibiliser les enfants à l'entente sans paroles qui doit exister entre eux sur un plateau pour l'occuper au mieux.
Activités
1/ Lecture et mots-statues
- Lecture du conte par l'enseignant ou passage de l'adaptation filmique/ audio etc...
- Demander aux enfants d'aller écrire au tableau (ou les écrire pour eux en fonction de l'âge) les mots en français dont ils se souviennent.
- Demander à un autre enfant de représenter, par son attitude, le mot qui vient d'être écrit au tableau.
Conseil
* L'enseignant veillera à aiguiller ce travail en proposant les mots les plus simportants du conte si ceux-ci ne sont pas prononcés par les enfants.