DERECHOS RESERVADOS
© 2018 Tanya Huntington
© 2018 Hernán Bravo Varela, por la traducción al español
© 2018 Almadía Ediciones S.A.P.I. de C.V.
Avenida Patriotismo 165,
Colonia Escandón II Sección,
Delegación Miguel Hidalgo,
Ciudad de México,
C.P. 11800
RFC: AED140909BPA
© De las ilustraciones y el diseño: Alejandro Magallanes
www.almadia.com.mx
www.facebook.com/editorialalmadía
@Almadía_Edit
Edición digital: 2021
ISBN Almadía: 978-607-8764-41-9
Queda rigurosamente prohibida, sin la autorización de los titulares del copyright, bajo las sanciones establecidas por las leyes, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento.
Solastalgia
Solastalgia
Tanya Huntington
Versión al español de
Hernán Bravo Varela
for Francisco
new man
tree of life
para Francisco
hombre nuevo
árbol de la vida
Felled in the name of geometry,
trees once were columns
that divided earth from sky…
Talados en nombre de la geometría,
los árboles alguna vez fueron columnas
que dividían el cielo de la tierra…
The opposite of nature is impossible.
So there’s something about me trying to walk
through walls of glass:
something futile
and transparent
once I figure out it simply can’t be done.
A fleeting, bird-like sensation on impact,
but without the wondrous memory of flight.
El opuesto de la naturaleza es imposible.
Según parece, hay algo en mí que intenta
atravesar paredes de cristal:
algo inútil
y transparente
cuando entiendo que no se puede hacer.
Es una sensación fugaz de impacto, como de ave,
pero sin la memoria prodigiosa del vuelo.
A poem…begins as a lump in
the throat, a sense of wrong, a
homesickness, a lovesickness.
I came here to Havana with no song
inside my heart, except the one that died
last year when you were not with me: the day
you looked the other way. (And you were wrong
and I was wronged; your ego stoked with pride
augured the worst. I could not make you stay.)
It died but I kept singing, never see-
ing you had gone until you told me so.
Then sorrow flew inside my open mouth
and nested in my throat. (I turned to flee
and cried me out a river that would flow
down to Miami, ferry me down South.)
The sorrow formed a lump so round and hard,
so smooth and cold, it sank down to my chest.
Havana doesn’t know I keep it there.
Un poema… empieza como un bulto
en la garganta, una sensación de error,
una nostalgia, un mal de amores.
Vine aquí a La Habana sin canciones adentro
del corazón, salvo esa que hace un año murió
cuando tú ya no estabas conmigo: fue ese día
que miraste a otra parte. (Te habías equivocado
y fui agraviada; tu ego, atizado de orgullo,
auguraba lo peor. No hice que te quedaras.)
Murió pero seguía yo cantando, sin en-
tender que te habías ido hasta que me dijiste.
Voló la pena entonces hacia mi boca abierta
y anidó en mi garganta. (Y yo emprendí la huida,
y me puse a llorar a mares que fluyeron
hasta Miami, llevándome desde ahí hacia el sur.)
La pena formó un bulto tan duro y tan redondo,
tan delicado y frío, que fue a hundirse en mi pecho.
La Habana no sospecha que ahí es donde lo guardo.
It’s on the right. It is my calling card.
I carry it with me inside my breast.
Its weight is more (and less) than I can bear.
A woman walks beside me with a cake
atop a square of cardboard twisted back
and forth in harmony with swinging hips.