frn_fig_001

frn_fig_002

frn_fig_003

frn_fig_004

DERECHOS RESERVADOS

© 2018 Tanya Huntington

© 2018 Hernán Bravo Varela, por la traducción al español

© 2018 Almadía Ediciones S.A.P.I. de C.V.

Avenida Patriotismo 165,

Colonia Escandón II Sección,

Delegación Miguel Hidalgo,

Ciudad de México,

C.P. 11800

RFC: AED140909BPA

© De las ilustraciones y el diseño: Alejandro Magallanes

www.almadia.com.mx
www.facebook.com/editorialalmadía
@Almadía_Edit

Edición digital: 2021

ISBN Almadía: 978-607-8764-41-9

Queda rigurosamente prohibida, sin la autorización de los titulares del copyright, bajo las sanciones establecidas por las leyes, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento.

Tanya Huntington

frn_fig_005

Solastalgia

frn_fig_006

Solastalgia

Tanya Huntington

frn_fig_007

Versión al español de
Hernán Bravo Varela

frn_fig_008

for Francisco
new man
tree of life

para Francisco
hombre nuevo
árbol de la vida

Felled in the name of geometry,
trees once were columns
that divided earth from sky…

Talados en nombre de la geometría,
los árboles alguna vez fueron columnas
que dividían el cielo de la tierra…

Ars Poetica

The opposite of nature is impossible.

BUCKMINSTER FULLER

So there’s something about me trying to walk

through walls of glass:

something futile

and transparent

once I figure out it simply can’t be done.

A fleeting, bird-like sensation on impact,

but without the wondrous memory of flight.

Ars Poetica

El opuesto de la naturaleza es imposible.

BUCKMINSTER FULLER

Según parece, hay algo en mí que intenta

atravesar paredes de cristal:

algo inútil

y transparente

cuando entiendo que no se puede hacer.

Es una sensación fugaz de impacto, como de ave,

pero sin la memoria prodigiosa del vuelo.

 

Havana
(An Elegy to Myself)

A poem…begins as a lump in
the throat, a sense of wrong, a
homesickness, a lovesickness.

ROBERT FROST

I came here to Havana with no song

inside my heart, except the one that died

last year when you were not with me: the day

you looked the other way. (And you were wrong

and I was wronged; your ego stoked with pride

augured the worst. I could not make you stay.)

It died but I kept singing, never see-

ing you had gone until you told me so.

Then sorrow flew inside my open mouth

and nested in my throat. (I turned to flee

and cried me out a river that would flow

down to Miami, ferry me down South.)

The sorrow formed a lump so round and hard,

so smooth and cold, it sank down to my chest.

Havana doesn’t know I keep it there.

 

La Habana
(Una elegía a mí misma)

Un poema… empieza como un bulto
en la garganta, una sensación de error,
una nostalgia, un mal de amores.

ROBERT FROST

Vine aquí a La Habana sin canciones adentro

del corazón, salvo esa que hace un año murió

cuando tú ya no estabas conmigo: fue ese día

que miraste a otra parte. (Te habías equivocado

y fui agraviada; tu ego, atizado de orgullo,

auguraba lo peor. No hice que te quedaras.)

Murió pero seguía yo cantando, sin en-

tender que te habías ido hasta que me dijiste.

Voló la pena entonces hacia mi boca abierta

y anidó en mi garganta. (Y yo emprendí la huida,

y me puse a llorar a mares que fluyeron

hasta Miami, llevándome desde ahí hacia el sur.)

La pena formó un bulto tan duro y tan redondo,

tan delicado y frío, que fue a hundirse en mi pecho.

La Habana no sospecha que ahí es donde lo guardo.

It’s on the right. It is my calling card.

I carry it with me inside my breast.

Its weight is more (and less) than I can bear.

A woman walks beside me with a cake

atop a square of cardboard twisted back

and forth in harmony with swinging hips.