Writing in Englisch: A Guide for Advanced Learners

Dirk Siepmann / John D. Gallagher /
Mike Hannay / J. Lachlan Mackenzie

Writing in Englisch: A Guide for Advanced Learners

3rd revised and extended edition

Narr Francke Attempto Verlag · Tübingen

Inhalt

Fußnoten

Preface

As should be clear from the preceding paragraphs, we are fully aware that rules are not the only thing students need. The most important thing is an understanding of the linguistic regularities underlying rules.

The discussion in this and the next three paragraphs is closely based on Siepmann (2006).

1.1 The term paper as an argued text

On the ‘as though’ status of the term paper, see Pieth and Adamzik (1997).

The additional instrumental value of writing in acquiring proficiency in syntax has been emphasized by Weissberg (2000).

1.4 Using a computer

Flesch Reading Ease is calculated as 206.8351015 × (total words ÷ total sentences) – 84.6 × (total syllables ÷ total words).

1.5 Conclusion

See, for the “co-implication” of reading, research and writing, Kwan (2008). See also Fabb & Durant (2005: 4), who point out that “[w]riting helps you understand what it is you will need from the books you read; the notes you take will be much more focused as a result”.

2.2 Quotation and paraphrase

In certain circumstances, especially in work in the literary mode, it is acceptable to quote a passage with high aesthetic value in order to embellish your own text.

Quoted from Detges, Ulrich (2009). How useful is case morphology? In Johanna Barðdal & Shobhana L. Chelliah (eds), The role of semantic, pragmatic, and discourse factors in the development of case, 93120. Amsterdam & Philadelphia, PA: John Benjamins, p. 117.

Adapted from Aarts, Bas. 2004. Modelling linguistic gradience. Studies in Language 28(1). 149, p. 12.

Adapted from Godlovitch, Stan. 1998. Valuing nature and the autonomy of natural aesthetics. British Journal of Aesthetics 38(2). 180197, p. 187.

From McCall, Sophie. 2007. Review of Chelva Kanaganayakam, Moveable Margins: The Shifting Spaces of Canadian Literature. Canadian Literature 194. 9597, p. 95.

Attempts to impress your reader with a quotation from a famous name are rejected by logicians and rhetoricians as the argumentum ab auctoritate fallacy.

From the Latin plagium ‘kidnapping’.

Sattler (2008: 298) refers to a study suggesting that as many of 90 % of students would be prepared to cheat.

Adapted from Halliday, Sam. 2006. Helen Keller, Henry James, and the social relations of perception. Criticism 48(2). 175201, p. 177.

Adapted from Smyter, Sofie de. 2007. Michael Ondaatje’s Coming Through Slaughter: Disrupting Boundaries of Self and Language. English Studies 88(6). 682698, pp. 684685.

Adapted from Pinker, Steven and Ray Jackendoff. 2005. The faculty of language: What’s special about it? Cognition 95. 201235, p. 204.

Shohet, Lauren. 2002. Shakespeare’s Eager Adonis. Studies in English Literature 42(1). 85102, pp. 8586.

Adapted from Mishra, Vijay and Bob Hodge. 2005. What was postcolonialism? New Literary History 36. 375402, p. 375.

Adapted from Funnell, Warwick. 1998. The narrative and its place in the new accounting history: the rise of the counternarrative. Accounting, Auditing and Accountability Journal 11(2). 142162.

2.3 The literary essay

We also recognize ‘tertiary literature’, such as encyclopedias, which involve the distillation of information, often in simplified form, that is derived from primary and/or secondary literature. Tertiary literature should generally not be quoted in academic essays, since it is typically intended for popularization of scholarly findings.

Inevitably, you cannot entirely avoid referring to events from the plot in order to make your literary argument. Rather than using verbs to do so, build your interpretation around the corresponding nouns (nominalizations): not Gilbert proposes marriage to Isabel, but Gilbert’s proposal must be interpreted as ….

Some people prefer to spell the contraction eds without the final full stop, reasoning that “s” is the last letter of the word that has been contracted (editors); this is the policy we follow in this book.

2.4 The linguistic mini-article

Adapted from: Butler, Christopher S. 2004. Corpus studies and functional linguistic theories. Functions of Language 11(2). 147186, p. 169.

Adapted from: Hasselgård, Hilde. 2004. Thematic choice in English and Norwegian. Functions of Language 11(2). 187212, p. 200.

Adapted from: Matras, Yaron & Jeanette Sakel. 2007. Investigating the mechanisms of pattern replication in language convergence. Studies in Language 31(4). 829865, p. 833.

Adapted from: Petré, Peter. 2006. The prefix be-/bi- as a marker of verbs of deception in late Old and early Middle English. Belgian Journal of English Language and Literatures 4 (New Series). 109127, p. 119.

From: Van linden, An. 2015. Comparative modals: (Dis)similar diachronic tendencies. Functions of Language 22(2). 192231, p. 202.

Adapted from: Vincent, Nigel. 1999. The evolution of c-structure: Prepositions and PPs from Indo-European to Romance. Linguistics 37(6). 11111153.

Adapted from Thomas, Andrew L. 1979. Ellipsis: The interplay of sentence structure and context. Lingua 47. 4368.

From: Berlage, Eva. 2014. Noun phrase complexity in English. Cambridge: Cambridge University Press, p. 121.

Available from https://dspace.mit.edu/handle/1721.1/15166, consulted 31 January 2021.

3.1 The Title

For the importance of an effective title in “prevent[ing] a paper from being discarded and ensur[ing] that it addresses the right audience”, see Soler (2007: 90).

Adapted from the title of an article by Margarete Rubik (2005) in European Journal of English Studies 9(2). 169184.

The title of an article by George Lakoff (1972) in Chicago Linguistics Society 8. 183228.

The title of an article by Joseph Emonds (1987) in Linguistic Inquiry 18. 613632.

The title of a book by Isabel Balteiro, published in 2007 by Peter Lang, Berne.

From the title of an article by Derek Bickerton (1968) in Essays in Criticism 18. 3246.

The title of an article by Richard Cronin (2000) in Michael Eberle-Sinatra (ed.). Mary Shelley’s Fictions. Houndmills: Macmillan & New York NY: St Martin’s. 3954.

This is confirmed by Soler’s (2007: 96) examination of 570 titles from leading journals.

3.2 The Introduction

In addition, the literature review “is often strategically employed by researchers to assert, inter alia, their disciplinary identities and alignments with specific groups” (Kwan 2008: 54).

It should be observed that this approach to background literature is strongly associated with writing in English. Writing in German is more tolerant of extended treatment of theory, historical background and polemic with other authors (Clyne 1997), especially in the language sciences (Oldenburg 2002).

3.4 Paragraphs within the Body sections

In his seminal paper, Kaplan (1980) observed that in English paragraph development, the thought patterns which English-speaking readers appear to expect are “dominantly linear”; while paragraph development may be discursive, it is never digressive.

Tripartite structure is also characteristic of the complex sentence, as will be explored in Module II, 3.7.1.

For an alternative typology, see Rettig (2017: 4850), who distinguishes no fewer than seventeen.

From: Culler, Jonathan. 1997. Literary theory: A very short introduction. Oxford: Oxford University Press, p. 78.

Adapted from: Timmerman, John H. 2002. Robert Frost: The Ethics of Ambiguity. Lewisburg PA: Bucknell University Press.

Adapted from: Tomasello, Michael. 2006. Acquiring linguistic constructions. In Deanna Kuhn & Robert Siegler (eds,), Handbook of child psychology: Cognitive development. New York NY: Wiley. 255298, p. 280.

Since German writing generally has a greater focus on content than on form (Clyne 1987), there is greater tolerance of paragraphs of uneven length.

It should be noted that paragraphs with topic sentences and climax sentences are characteristic features of English prose. Paragraphs in German academic writing tend to be more tolerant of digressions from the strict discipline suggested in this section.

3.5 The Conclusion

Hemingway is said to have rewritten the concluding section of Farewell to Arms 39 times before he was satisfied with it.

4.1 Editing

For the original formulation of the maxims see Grice (1975).

In Grice’s work this is referred to as inviting a particular kind of inference known as an implicature.

1.1 Sentence construction

Actually, this is not rigid enough as a formal definition, because it does not take account of sentences ending in question marks or exclamation marks, nor does it recognize that capitals are used for proper nouns and titles, and that stops are used for abbreviations (cf. Greenbaum & Nelson 2002: 13).

Where relevant, the many examples in this module are provided with a reference. Where no reference is given, the example is either constructed, as in this case, or otherwise taken from a sizeable collection of student papers written between 1985 and 2010 in the Humanities Faculty of the Vrije Universiteit Amsterdam.

The extent to which questions are used in academic writing in fact may differ from one language to another. French academic writing, for instance, commonly uses question-answer pairs.

1.2 Information packaging

You can read much more about this from a lexical perspective in Module III.

Chapter 2 Information packaging

Much of the material presented in 2.3 through 2.5 is a reworking of relevant sections of Chapter 7 of Hannay & Mackenzie (2017).

2.1 Basic grammatical moulds

There are more grammatical patterns for declarative clauses, depending on the transitive status of the verb, but these are all extensions of the SVO and SVC structures. See e.g. Quirk et al. (1985: 720f.) for an overview.

How existential clauses like this might fit into the basic syntactic mould is not a straight-forward matter. Here we assume that the grammatical subject – there – fits into the subject slot in the mould, while the notional subject – a present that John recently gave me – behaves like a complement and hence fits into the O/C slot. For more discussion see Hannay & Martínez Caro (2008: 56).

2.2.2 The end of the clause

For an overview of other issues concerning the position of focused constituents in English, see Quirk et al. (1985: 1357f.).

2.3.2 Fronting

Fronting these in the second clause creates a kind of parallel structure. For more on the coherence-promoting value of parallel structures, see Module IV, Chapter 2.5.

2.3.3 It-clefts

For a wider ranging discussion of how it-clefts function in discourse, see Gómez-González (2007).

See, however, Huddleston & Pullum (2002: 1416) for a discussion of the difference between the relative clause in cleft constructions and in other constructions containing a relative clause.

2.4 Establishing a special kind of starting point: framing

For excellent grammatical overviews of these different types of adverbial expression, see Chapter 6 of Downing (2015) and Chapter 10 of Biber et al. (1999).

2.4.2 Conjunctive adverbials

In Chapter 3.4.1 we discuss the rhetorical and organizational value of placing conjunctive adverbials like however in the second position in the clause.

2.4.3 Stance adverbials

One comes across different labels in the various grammatical descriptions of these phenomena. Here we follow Biber et al. (1999: 854ff).

2.5.5 Presentatives

In some grammars this construction is treated under the heading of ‘inversion’ (e.g. Biber et al. 1999: 911). Here we restrict inversion to the type exemplified by But in no case has an answer been found, where the normal order of subject and finite verb form is reversed (cf. 2.1 above). We use the label ‘presentative’ because this focuses on the communicative function of the construction; for us, the grammatically significant feature of the construction is thus the clause-final position of the subject.

3.1.1 Sentence complexity

Examples given in this chapter with an (sn) coding come from the corpus compiled by Tavecchio (2010).

3.1.2 Sentence shapes

Finnegans Wake, by James Joyce, contains sentences which go on for a whole page.

3.4 Complex framing

See Smits (2002) for details on overuse and underuse of patterns by inexperienced writers. See also Gómez-González (2001), Hannay (2007) and Hannay & Gómez-González (2012).

3.4.1 The basic patterns

The NEC-coded examples in this section come from the corpus compiled by Smits (2002).

Examples in this and later sections with an ICLE coding come from the International Corpus of Learner English. The coding specifies the first language of the writer (GE) and his/her university (BAS), plus an individual essay code. For more information on the corpus, see Granger et al. (2003).

Chapter 4 Punctuation

We have chosen to concentrate on those areas of punctuation which are central to the construction of effective sentences, by restricting ourselves to the use of punctuation marks to separate words at the level of the phrase, as well as phrases and clauses at the level of the sentence. Punctuation marks are also used in two major ways which we do not discuss here. First, they can express relations between parts of words, by means of the hyphen and the apostrophe. Second, they are used to indicate speech, omissions in the text, and various illocutionary characteristics, such as questions and exclamations. An overview of these other uses can often be found in punctuation guides (e.g. Gethin 1965), writing guides (for example Kane 1988), or more technical works for authors (e.g. The Chicago manual of style (2017) or New Hart’s rules (Waddingham 2005).

4.3.2 Advice

Examples coded using the label (nonprof) come from a collection of term papers written by students at the University of Siegen.

4.5.2 Dashes

Actually the second, closing comma is missing. The author may have been so concerned with the last piece of backgrounded information that he forgot to put a comma after the final bracket to mark off the non-restrictive relative clause.

Chapter 1 A constructional view of language

The vast majority of examples cited in this Module are from a corpus of academic English described in Siepmann (2005) and from web-based corpora. As is common lexicographic practice, no references are given for these examples.

2.2.1 Major groups of adjectives

From Barry Smith. 1995. The Cambridge Companion to Husserl. Cambridge: Cambridge University Press, p. 111; underlining ours.

3.1 Words, words, words

Some of the examples are taken from Friederich (1969) and Gerzymisch-Arbogast (1994).

From Blair, Thomas Stewart 1911. Public Hygiene. Boston: R.G. Badger 1911, p. 36.

1.3.2 Nominal constructions

This kind of device has been termed ‘grammatical metaphor’ (cf. Halliday 1994: 342367; Thompson 1996: 163178).

1.3.3 Verbal constructions

Cf. the following quotation from a newspaper article: The City still pushes companies to look to the short term, though there is an increasing number of fund managers who take a long-term view. (Neill 1996: 20)

1.4 From non-specialist to specialist text

On metaphors by Genitive Link, see Brooke-Rose (1958: 148, 161).

Through the Lens of the Reader is the title of a book by L.R. Furst (Furst 1992).

On verb metaphors, see Brooke-Rose (1958: 206).

A Google search shows that creatures ʽsnared in headlights’ are normally wild animals (e.g. rabbits, deer, wallabies, wombats, or opossums).

2.1 Aptness

Like derive support from and many other similar expressions, they could be classified as grammatical metaphors.

2.3 Concision

The same goes for the expressions to force a company into bankruptcy and to push a company into bankruptcy.

It is interesting to note that the word-group selfish and self-centred might also have been placed before the noun: […] selfish and self-centred, the husband […].

2.4 Variety

By ‘retrospective labels’ we mean general nouns that summarize the previous context.

There are similar expressions in German: Den gleichen Standpunkt vertritt X, Ähnliche Ansichten entwickelt X in [TITLE OF A BOOK] (cf. Gallagher 1994: 6869).

Recent research has shown that students do not benefit from grammar study in isolation from writing, but there is evidence to suggest that sentence-combining exercises and sentence-imitating activities can help learners to produce texts which are syntactically more sophisticated and rhetorically more effective (Weaver et al. 2001).

2.5 Elegance

Make efforts is much more common than take efforts.

This distinction corresponds to the one we made in Chapter 1 between academic and personal style.

This is one of the most interesting stylistic differences between academic English and academic German. In the first half of the twentieth century German academics used a great deal of metaphorical language, but contemporary German scholars tend to favour a more abstract style of writing.

A typical example can be found in Burrough’s introduction to Storm’s Schimmelreiter: Of the two, the father […] influenced Storm more, though Storm was never on terms of easy intimacy with either. (Storm 1953: vii)

On rhythm as a stylistic device, see Gallagher (2016: 99100).

Preface to the Third Edition

This third edition includes a number of updates and minor corrections to the text of the Second Edition; the text has also been streamlined where necessary. These modifications are designed to take account of new insights that have emerged in the specialist literature. The ten years since the second edition have also seen an accelerated globalization of higher education, and with it a further broadening of the academic discourse community writing in English. This in turn has led to increased interest in the standards that should apply in the assessment of written academic English (cf. Jenkins 2014: Ch.3). Although we acknowledge the movement towards English as a lingua franca in academic settings (ELFA), we continue to support native speaker English as the target model for advanced learner writers. There is as yet insufficient strong evidence that the target norms have changed (cf. for instance Edwards 2016). Finally, in response to the widespread use of the internet by student writers, this edition devotes more attention than its predecessors to internet tools (the electronic workbench) and to plagiarism.

July 2021     The authors

Preface to the Second Edition

This second edition includes a number of additions to the original text. First, Chapter 3 of Module II has a new Section 8 which describes the basic principles for coordinating and listing pieces of information, as well as presenting solutions for the frequent problems that writers have in this area of sentence construction. Second, Chapter 2.4 of Module III has been expanded to include more material on existential clauses and how to use them. And thirdly, Chapter 3.2 in Module I now highlights the main differences between German-style and English-style introductions.

In addition to the new material, references have been updated where necessary and a number of typographical errors have been corrected. The contributions of Hannay and Mackenzie were partially financed by the research project INCITE09 204155 PR (Autonomous Government of Galicia) and FFI201019380 (Spanish Ministry of Science and Innovation).

July 2011     The authors

Preface

One of the most obvious facts about the world we live in is that the written word is everywhere. Every day, more and more people across the globe are being confronted with other people’s writings and are being called upon to produce writing themselves, in their private lives and above all in their professions. Furthermore, as the internationalization of our world continues, so we all are increasingly being faced with the tasks of reading and producing texts in languages other than our own. In particular, the dominant role of English in global communication makes it essential that skill in writing English should be part of the stock-in-trade of all educated people, wherever they live.

At German-speaking universities, most departments understandably demand that written work should be submitted in German: this places fewest communicative barriers between teachers and students and also fosters the German language as a medium of scholarly discussion. In departments of English and in a growing number of science faculties, however, students are being required to do an increasing amount of their written work in English, and other departments outside the Arts faculties, too, are gradually coming to accept work submitted in English. This development may arise from a desire to train German-speaking students to practise communicating in the academic lingua franca or it may form a response to the growing number of visiting students from other countries whose German is not yet sufficient for academic writingacademic writing. It is to all students who need to write term papers in English, for whatever reason, that this book is primarily addressed. We trust that it will also be of assistance to senior academics who wish to publish in English. Last but not least, it may offer fresh insights to professional writers and editors as well as to teachers and students in the senior years of the Gymnasium (grammar school).

The reader may justifiably wonder what is new about this book. After all, there is already a plethora of style guides, composition textbooks and self-help Internet sites giving advice on professional or academic writingacademic writing in English. This book is different in at least two respects. Firstly, while we do offer advice on how to write effectively, our advice is not based on any prescriptive notions of what constitutes a ‘good’ text. Rather, we attempt to offer objective insights into those features of English academic text that may pose problems for the German-speaking writer of English. To take just one example, some style guides intended for native speakers set out fairly rigid rules on nominalizationnominalization, claiming that texts will be easier to understand if the writer uses as few nominalizations as possible. However, as close observation of academic text will show, the situation is far more complex. One reason is that nominalization is a standard feature of academic language; this is just as true for English as for any other European language. As a result, budding academic writers who are anxious to join the academic community have no alternative but to use nominalizations in conformity with academic norms. Another reason is that the choice between a nominal and a verbal constructionconstruction often depends on context. In the following sentence, for example, the noun supersession is clearly preferable to its verbal equivalent supersede, whose use would make the sentence far longer and more complex. This is because the verbs advocate and expect take different complements (e.g. advocate that + subjunctive, expect that + will-future):

Most of those who advocate or expect the supersession of capitalism by socialism have a strong sympathy with the idea of socialism and, indeed, call themselves socialists. (Robinson 1980: 141)

Similar observations could be made about countless other points we discuss in this book. In each case, rather than providing prescriptive rules, we aim to provide strategies and exercises designed to help our readers cope with the twin demands of effectiveness and conformity to discoursal norms. The assumption throughout is that a reader who has insight into language, and more specifically into the interplay between function and form, will be able to make the right choices at any particular juncture in a text.

Intimately connected with this is a second feature that sets Writing in English apart from general textbooks on writing: it is geared specifically towards the needs of German-speaking readers. We base all our observations on authentic student and native-speaker texts from various sources, some of them electronic, and we draw on a wide range of research literature, some of which deals with cross-linguistic and cross-cultural difference. We are confident that this corpuscorpus-driven approach has allowed us to describe deviation and error in students’ interlanguage with greater precision than is the case in textbooks which are aimed at a more general audience. In this sense, the present book will be helpful not only to non-native writers, but also to native editors struggling to correct fully formulated texts submitted by German-speaking authors.

It may appear from the foregoing that this book adheres to what Lea and Street (2000) have dismissively dubbed the ‘study skills’ methodology rather than the, to them less reprehensible, ‘academic socialization’ and ‘academic literacy’ approaches. According to Lea and Street, the study skills methodology focuses on “attempts to ‘fix’ problems with student learning” and treats these as “a kind of pathology”. However, we have no qualms about drawing our readers’ attention to ‘surface features’ like appropriate text structure and grammar because, as Raimes (1983, quoted in Grabe and Kaplan 1996: 31) puts it, “many of our students … cry out for rules, for something concrete to monitor their performance with”.1 What Lea and Street seem to forget is that many advanced second-language writers already have a reasonable command of general writing strategies in their first language and that these usually transfer positively to the second language (Grabe and Kaplan 1996: 241). Their main worry, therefore, is not the assertion of their ‘identity’ in the teacher-learner relationship. What they are really concerned about is the fact that they cannot attain ‘writing power’ and cannot become members of the academic discourse community before they have mastered the rudiments of their second language, any more than in traditional societies an apprentice was able to wield influence within his guild before becoming a master craftsman.

Part of any induction into a community (in our case, the community of academic writers in English) involves learning the ropes and discovering what is allowed and what is disallowed. Accordingly, we accord attention to the major subgenres between which many students in today’s modular education have to shuttle and discuss the important matter of plagiarismplagiarism. In response to the complaint, echoed in Lea and Street (2000), that teachers have tended to abuse their position of power to impose inconsistent and idiosyncratic requirements, we will provide teachers with a set of accepted practices which they and their students can rely on (at the risk of casting ourselves as authority figures!).

Having ourselves published articles and books in languages other than our own, we are painfully aware of the formidable difficulties associated with writing in a foreign tongue. The non-native writer needs to invest extra time and effort in what is already a lengthy research and publication process. This has led German and other non-English academics to suggest that texts written “for a majority of non-English readers by a majority of non-English authors” do not need to be “fully idiomatic” (Dressler 1977: 4; cf. also Carli and Ammon 2008).

We do not find this line of argument particularly convincing. Since “everything is idiomatic in language” (Hausmann 1997; this informs our Module III), we have to write idiomatically if we want to be understood. We communicate by means of form-meaning pairs such as words (pen), phrases (make a claim, blind spot, spill the beans) and larger chunks of text whose usage has been arbitrarily established in prior communication. Thus, the word combination ‘make a claim’ could theoretically mean ‘invent a claim’, but there is a convention which assigns it the meaning ‘utter an assertion’. There is, of course, nothing that prevents foreign-born writers from using ‘make a claim’ creatively to mean ‘invent a claim’; the snag is that their (unidiomatic) use of the word combination is certain to be misinterpreted by both native and non-native speakers of English. At worst, such a strategy results in texts that are “literal translations from the language of the author concerned, and the reader most competent to unravel the meaning is the one who can first translate them back into that language” (Snell-Hornby 1982: 84). There is thus a very weak case for norm infringements. Once you start turning a blind eye to them, it is difficult to say where to draw the line. But there is also a pedagogic reason for our uncompromising stance on conformity to the norms applied by native users. This is the age-old insight that the lower you set your sights, the less you will ultimately achieve; if we abandon the aim of attaining (near-)nativeness and full idiomaticity, competence levels will continue to slide downwards. Throughout this book we have therefore done our utmost to help our readers to express themselves in clear and idiomatic English.

It is this concern with idiomaticity which also fuels our understanding of what a ‘good’ English text is. We do not view Anglo-American style as being in any way ‘superior’, and agree with Pöckl (1995) that British and American writing gurus may be guilty of “naïve Anglo-American ethno- or glotto-centrism” when they compare their own writing norms with those of other cultures (‘contrastive rhetorics’).2 Pöckl points out that almost all British and American researchers in contrastive rhetorics tend to use positive terms (‘linear’, ‘symmetrical’) for ‘Anglo-American’ style, whereas their descriptions of foreign discursive conventions appear to be loaded with negative implications (‘non-linear’, ‘asymmetrical’, ‘incoherent’). That such a view is partial should be obvious; inverting the black-and-white dichotomy, we might state with equal plausibility that German texts, by virtue of their digressiveness, are versatile and multi-faceted, whereas Anglo-American writing is repetitive and colourless. Equally, German text structure might be likened to that of a “staircase” or “spiral” (Pöckl 1995: 103) leading the writer through ever more complex stages of reasoning to the conclusionconclusion. Viewed from this perspective, English academic styleacademic style will appear like a walk across a monotonous plain.

While the terminology of Anglo-American contrastive rhetorics is undeniably infelicitous, European critics like Pöckl seem to forget that the late Australian researcher Clyne (1987), for example, does not see German ‘Exkurse’ in wholly negative terms. In his view such digressions have discernible and useful functions – such as familiarizing the reader with a theory or providing historical background. This does not mean, however, that such passages should simply be transplanted into English-language texts!

Where Pöckl (1995) clearly goes astray is in his charge that native English readers are ethnocentric because they are allegedly loath to plough through articles that violate Anglo-American norms. Just as foreign-language conversation classes aim to enable learners to function adequately in the target community through adherence to social and linguistic conventions, so it seems only natural to expect non-native writers to try to meet readers’ expectations for a natural-sounding text.

The question of readers’ expectations also brings aesthetic concerns to the fore, concerns which have received insufficient attention in writing manuals. Under the twin pressures of teamwork and time constraints, many students (and even professional academics) neglect even to revise their papers before submission (Pöckl 1995: 105), let alone respond to the exigencies of good style (Chargaff 1986: 108). Unlike many of our contemporaries we believe that careful revision and stylistic honing are integral to the writing process, and in the present book, chiefly in Module IV, we have striven to offer some guidelines on stylistic matters.

Implicit in the foregoing is our belief in the value of language awareness, focus on form, and strategy training – a belief rooted in the growing empirical evidence of the need for consciousness-raising among language learners. Numerous studies have shown that learners fail to notice many important language features unless their teachers resort to some kind of focus-on-form intervention (cf. Norris and Ortega 2000 for a meta-analysis of over 40 studies comparing focus on forms, form and meaning). In this book we therefore discuss a number of lexico-grammatical and textual features of English academic writingacademic writing which learners tend to overlook, such as – to mention two arbitrary examples – the delicate interplay of formal and informal style or the expression of circumstance by means of subject noun phrases rather than prepositional phrases. We also attempt to provide a reactive focus on form by analysing errors made by our students and other writers with a German-speaking background. As James (1998: 241ff.) argues on the basis of Tomasello and Herron’s ‘garden path’ studies, error commission is not irreversible, and systematic correction of errors may yield better results than the often vain attempt to forestall errors.

In other words, we assume that students can learn from their mistakes. But this is obviously not the whole story, for, taken to its logical extreme, such a position would mean that “the more errors we make, the faster we will learn” (James 1998: 242). As stated above, we believe that students should be encouraged to avoid errors in the first place. Profiting from the leisurely pace at which most academic writingacademic writing is produced, they ought to reflect on their behaviour as writers and try to make controlled use of the expressive resources of modern English. Wherever feasible, we therefore offer our readers a wide variety of effective strategies for producing fluent texts, such as strategies for planningplanning and revising overall text organization, strategies for combining sentences and strategies for building noun phrases or collocations. We also take due account of the empirically proven interplay between writing and translation at the word or phrase level (cf. Königs 1990, Smith 1994), for many learners with a German-speaking background continue to think in their mother tongue while they are planning their English texts, and they often jot down German words and phrases which they try to render into English at a later stage in the writing process. This is only too natural, since German-speaking students – including students of English – still do a lot of their reading in their mother tongue, thereby picking up subject-specific terminology and phraseology mainly in German.

The instructional strategies we have used in compiling this book have proved their effectiveness (cf. Zimmermann 1985; Marzano, Pickering and Pollock 2001). The book is organized in such a way as to accommodate various approaches (e.g. cover-to-cover reading or dipping into individual modules). The index will meet the needs of readers who require information about individual words, stereotyped expressionstereotyped expressions or questions relating to the writing process, and the glossary provides definitions of most of the technical termtechnical terms we employ. Each module contains an introductionintroduction and an advance organizer in addition to chapter and strategy summaries. We highlight similarities and differences between English and German and analyse typical specimens of more or less effective writing; and wherever possible, we use graphics or tables to make complex subject-matter more accessible. We also provide ample opportunities for practice, including exercise keys, on the accompanying website (https://www.utb.de/doi/suppl/10.36198/9783838556581); as Hinkel (2004) points out, “the learning of many L2 academic skills, such as writing, reading, vocabulary, and/or essayessay editingediting, is largely a solitary activity”, and interaction with us as authors (by reading this book or attending our classes) cannot replace actual practice at writing.

Our lasting gratitude goes to the hundreds of students whose work we have read and corrected over the years and whose thoughts have found their way into many of our examples. The contributions of Hannay and Mackenzie were partially supported by the Spanish Ministry of Education and Science within the project “A comparative perspective on the grammar-discourse interface in English, with special reference to coherence and subjectivity”, no. HUM200762220.

 

Dirk Siepmann/John D. Gallagher/Mike Hannay/J. Lachlan Mackenzie

References

Carli, Augusto & Ulrich Ammon (eds). 2008. Linguistic inequality in scientific communication today = AILA Review 20. Amsterdam: Benjamins.

Chargaff, Erwin. 1986. How scientific papers are written. Fachsprache 8: 106110.

Clyne, Michael. 1987. Cultural differences in the organization of academic texts. English and German. Journal of Pragmatics 11: 211247.

Dressler, Wolfgang U. (ed.) 1977. Current trends in textlinguistics. Berlin: De Gruyter.

Edwards, Alison. 2016. English in the Netherlands. Functions, forms and attitudes. Amsterdam: John Benjamins.

Grabe, William & Robert B. Kaplan. 1996. Theory and practice of writing. London: Longman.

Hausmann, Franz Josef. 1997. Tout est idiomatique dans les langues. In Michel Martins-Baltar (ed.), La locution entre langue et usages, 277290. Fontenay/Saint-Cloud: ENS Editions.

Hinkel, Eli. 2004. Teaching academic ESL writing: Practical techniques in vocabulary and grammar. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

James, Carl. 1998. Errors in language learning and use: Exploring error analysis. London: Longman.

Jenkins, Jennifer. 2014. English as a lingua franca in the international university. The politics of Academic English language policy. London & New York: Routledge.

Königs, Frank G. 1990. Beim Übersetzen schreibt man – übersetzt man auch beim Schreiben? Ein psycholinguistisch orientierter Vergleich zweier fremdsprachlicher Produktionsprozesse bei fortgeschrittenen deutschen Spanischlernern. Bochum: Post-doctoral thesis.

Lea, Mary R. & Brian V. Street. 2000. Student writing and staff feedback in higher education: an academic literacies approach. In Mary R. Lea & Barry Stierer (eds), Student writing in higher education: new contexts. Buckingham: Society for Research in Higher Education and Open University Press. Excerpted in: Hyland, Ken 2006. English for academic purposes: An advanced resource book, 119123. London: Routledge.

Marzano, Robert J., Debra J. Pickering, & Jane E. Pollock. 2001. Classroom instruction that works: Research-based strategies for increasing student achievement. Alexandria, VA: ASCD.

Norris, John M. & Lourdes Ortega. 2000. Effectiveness of L2 instruction: A research synthesis and quantitative meta-analysis. Language Learning 50: 417528.

Pöckl, Wolfgang. 1995. Nationalstile in Fachtexten? Vom Tabu- zum Modethema. Fachsprache 17: 98107.

Robinson, Joan. 1980. Further contributions to modern economics. Oxford: Blackwell.

Siepmann, Dirk. 2006. Academic writing and culture: An overview of differences between English, French and German. Meta 51: 131150.

Smith, Veronica. 1994. Thinking in a foreign language. An investigation into essay writing and translation by L2 learners. Tübingen: Narr.

Snell-Hornby, Mary. 1982. English language courses at German universities: Cinderella or Sleeping Beauty? Neusprachliche Mitteilungen 35 (2): 8187.

Zimmermann, Günther. 1985. Selbstlerngrammatiken im Fremdsprachenunterricht. In Günther Zimmermann & Elke Wißner-Kurzawa (eds), Grammatik: lehren – lernen- selbstlernen. Munich: Hueber.